Трагедия Гамлета, принца Датского

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА



     Гамлет, сын покойного короля Гамлета и племянник нынешнего
     Клавдий, король Дании, дядя принца Гамлета
     Призрак отца принца Гамлета
     Гертруда, королева Дании, мать принца Гамлета и супруга Клавдия
     Фортинбрас, принц норвежский
     Полоний, первый вельможа при дворе Клавдия
     Офелия, дочь Полония
     Лаэрт, сын Полония
     Горацио, университетский приятель принца Гамлета
     Школьные приятели принца Гамлета:
     Розенкранц
     Гильденстерн
     Швейцарская стража:
     Бернардо
     Марцелл
     Франциско
     Датские послы:
     Вольтиманд
     Корнелий
     Актеры:
     Первый актер, он же Пролог
     Актер-король
     Актер-королева
     Актер-Луциан
     Могильщики (комики-простаки):
     Первый
     Второй
     Рейнальдо, человек Полония
     Озрик, молодой вельможа
     Капитан (норвежский)
     Слуга
     Первый матрос, глава пиратов
     Придворный
     Священник
     Первый посол (английский)
     Датчане, придворные, офицеры, дамы,
     солдаты, матросы, слуги.

                         Место действия - Эльсинор

    АКТ I



                                  Сцена 1

                    Эспланада перед королевским замком.
                    На часах Франциско. Входит Бернардо.

                                  Бернардо

                    Здесь есть кто?

                                 Франциско

                    Вот так я и сказал!.. Пароль скажи!

                                  Бернардо

                    Здоровье короля!

                                 Франциско

                                      Бернардо?

                                  Бернардо

                                                 Верно.

                                 Франциско

                    Ну, наконец-то!.. А который час?

                                  Бернардо

                    Да за полночь. Ступай, поспи, Франциско.

                                 Франциско

                    Спасибо, что сменил. Сегодня зябко.
                    И как-то мне опять не по себе.

                                  Бернардо

                    Все было тихо?

                                 Франциско

                                    Тише не бывает.

                                  Бернардо

                    Покойной тебе ночи. Если встретишь
                    Марцелла и Горацио, скажи,
                    Чтоб поспешили...

                         Входят Марцелл и Горацио.

                                 Франциско

                    А это кто?.. Стой, кто идет!

                                  Горацио

                                                 Друзья
                    Державы здешней.

                                  Марцелл

                                     И опора трона.

                                 Франциско

                    Вот это люди!

                                  Марцелл

                                  Доброй ночи, друг!
                    Кто принял пост?

                                 Франциско

                                     Бернардо. Он остался,
                    А мне пора...
                                  (уходит)

                                  Марцелл

                                   Здорово, стража!

                                  Бернардо

                                                     Ба,
                    Горацио, ты с нами?

                                  Горацио
                               (подает руку)

                                        Лишь отчасти.

                                  Бернардо

                    У, как я рад!.. Горацио!.. Марцелл!..

                                  Горацио

                    А что, не объявлялось привиденье?

                                  Бернардо

                    Покуда - ждем...

                                  Марцелл

                                     Горацио сказал,
                    Что это все игра воображенья,
                    И не поверит он ни в жизнь, что призрак
                    Уже два раза приходил сюда...
                    Но согласился с нами подежурить
                    И говорит, что с ним поговорит,
                    Когда оно пожалует...

                                  Горацио

                                           Ну да,
                    Вот так оно и явится!

                                  Бернардо

                                          Присядем,
                    А я покуда все и расскажу...

                                  Горацио

                    Я - весь вниманье...

                                  Бернардо

                                          Так... Вон та звезда,
                    Левей Полярной, к западу клонилась...
                    Примерно как сейчас!.. Пробило час,
                    Тут мне Марцелл и...

                                  Марцелл

                                         Тсс!.. Гляди!.. Молчи!..

                              Входит Призрак.

                                  Бернардо

                    Ну в точности покойный наш король.

                                  Марцелл

                    Начни, студент! Тебя учили, как
                    Заговорить с ним...

                                  Бернардо

                                        Что, похож?.. Похож?..

                                  Горацио

                    До изумления... До чувств потери...

                                  Бернардо

                    Очнись, Горацио!

                                  Марцелл

                                      Давай, спроси!

                                  Горацио

                    Ответствуй мне, явившийся в ночи
                    В обличьи Гамлета, покойного монарха,
                    Зачем ты здесь? И кто ты есть? Ответь,
                    Я заклинаю Небом!

                                  Марцелл

                                      Оскорбился.

                                  Бернардо

                    Уходит...

                                  Горацио

                               Стой и отвечай, когда
                    Я Небом заклинаю!..

                              Призрак уходит.

                                  Марцелл

                                         Сорвалось?

                                  Бернардо

                    Что это было, а?

                                  Горацио

                                      Клянусь Творцом,
                    Такое встретить - ум зайдет за разум.
                    Когда бы услыхал я - не поверил!

                                  Марцелл

                    Но внешне он на Гамлета похож?

                                  Горацио

                    Как ты на самого себя. И панцирь,
                    В котором он в бою поверг норвега,
                    И так же он угрюм был перед тем,
                    Как, грянув из укрытия, размазал
                    По льду залива польские обозы...
                    Непостижимо!

                                  Марцелл

                                  А вчерашней ночью
                    Он дважды мимо нас прошел...

                                  Горацио

                                                 Друзья,
                    Не все загадки подлежат отгадке.
                    Одно мне ясно: это верный знак
                    Грядущих потрясений...

                                  Марцелл

                                           Так... Однако
                    Что происходит, объясни ты мне...
                    Зачем и там и тут торчат дозоры?
                    Собак и пьяниц по ночам пугать?
                    Зачем везут руду из-за границы
                    И плавят, плавят - полстраны в дыму.
                    Куют доспехи. Из-за наковален
                    Колоколов не слышно. А на верфях -
                    Ни выходных, ни праздников. В чем дело?
                    С кем драться будем?

                                  Горацио

                                          Я перескажу
                    Лишь то, что знаю или слышал сам.
                    Тот, кто нам в виде призрака являлся,
                    При жизни вызван был на поединок
                    Своим врагом заклятым Фортинбрасом
                    Норвежским, подстрекаемым гордыней
                    И завистью. И благородный Гамлет -
                    За благородство в данной части света
                    Пред ним и преклонялись - заколол-
                         таки надменного невежду... Но
                    Убитый должен был по договору,
                    Скрепленному печатями и прочим,
                    Погибнув, отказаться от претензий
                    На все, что он завоевал, а Гамлет,
                    Согласно содержанию статей
                    Того же договора, уступал
                    Такие же захваченные земли
                    Норвегу, если б тот его убил.
                    А ныне Фортинбрас, сын Фортинбраса,
                    Пустой юнец, ведомый самомненьем,
                    Призвал народ к отмщению, собрал
                    Толпу бродяг, готовых за похлебку
                    Хоть в пекло, и, употребив насилье -
                    О чем известно нашему правительству, -
                    Стальной рукой намерен возвратить
                    Те, вышеупомянутые земли.
                    Вот вследствие чего, друзья мои,
                    Теперь и Дания пришла в движенье...

                                  Бернардо

                    Похоже, что ты прав... Как пить дать, прав!
                    Недаром призрак в боевых доспехах
                    Пред замком гробовым дозором бродит.
                    Покойный государь - войны виновник,
                    А призрак с ним - один в один!

                                  Горацио

                                                О да!
                    В духовном оке даже и соринка
                    Способна стать причиной крупных слез.
                    Так было в Риме - лавры да триумфы,
                    Но перед тем, как пал великий Юлий,
                    Гробницы опустели. Мертвецы
                    По Форуму слонялись. Днем на солнце
                    Являлись пятна. По ночам висели
                    Косматые кометы. И кровавый
                    Шел дождь с небес... Потом звезда Нептуна,
                    Луна, в морскую канула пучину,
                    И все закончилось... Теперь и нам
                    Подобный знак паденья и распада
                    Природою ниспослан...

                              Входит Призрак.

                                           Что такое?
                    Ты возвращаешься?.. Ну, погоди,
                    Дружок, я перейду тебе дорогу,
                    Хотя бы ты разнес меня по кочкам!
                    Стой, наваждение! И если ты
                    Способно говорить, то говори!
                             Скажи мне,
                             Есть ли что-либо на свете,
                    Что может участь облегчить твою,
                    А мне явить источник благодати?
                             Открой мне,
                             Появление твое
                    Не предвещает ли грядущих бедствий?
                    И может ли прозрение мое
                    Предотвратить грядущее?
                             Скажи,
                    Когда при жизни предал ты земле
                    Сокровища, - ведь, говорят, за это
                    Вы, призраки, и бродите ночами! -

                                Поет петух.

                    Скажи об этом. Стой! Откройся мне!..
                    Марцслл, останови его!

                                  Марцелл

                                            Его?..
                    Остановить?.. Мне?.. Алебардой?..

                                  Горацио

                                                 Бей!
                    Оно не подчинилось!..

                                  Бернардо

                                           Есть!

                                  Горацио

                                                 Достал!

                                  Марцелл

                    Ушел...

                              Призрак уходит.

                            Мы слишком дурно обошлись
                    С Его Величеством, затеяв драку...
                    Поскольку он неуязвим, как воздух,
                    Удары наши - вроде как насмешка...

                                  Бернардо

                    Я думаю, все дело - в петухе...

                                  Горацио

                    Вне всякого сомненья. Я приметил,
                    Как вздрогнул он, как будто в чем виновен,
                    Когда труба пернатая денницы
                    Своей луженой глоткой пробудила
                    Дневное божество... При звуках сих
                    В огонь ли, в воду, в тучу или в землю,
                    Короче, - в заточение свое
                    Нисходят духи грешные. И этот
                    Удостоверился, что он - не исключенье.

                                  Марцелл

                    Да, он пожух, когда запел петух.
                    Недаром же в Рождественский сочельник
                    Я слышал, петухи не умолкают,
                    А привидения из-под земли
                    Не кажут носа, и безвредны звезды,
                    И ведьмы не имеют силы. Вот
                    Сколь свят и сколь всемилостив сочельник
                    Пред Рождеством Спасителя!

                                  Горацио

                                               Я также
                    Слыхал об этом и частично верю.
                    Однако - стоп. Довольно на сегодня.
                    Взгляните: утро в пепельном и алом
                    Плаще денницы - шествует по склонам
                    Холмов росистых, и пора на отдых
                    Полночной страже... Но один совет -
                    Своими наблюденьями ночными
                    Должны мы поделиться с нашим принцем.
                    Сия штуковина глухонемая,
                    Клянусь, она язык-то свой развяжет,
                    Когда мы их сведем накоротке.
                    А посему, коль нету возраженья,
                    Из чувства долга, чувства уваженья
                    К персоне принца Гамлета, должны мы
                    Пойти и принца в тайну посвятить.

                                  Марцелл

                    А что, недурно!.. Кстати, мне известно,
                    Где Гамлет наш - ну как сказать? - ночует.
                                 (Уходят.)


                                  Сцена 2

  Тронный зал. Трубы. Входят король с королевой, за ними Гамлет, Полоний,
                  Лаэрт, Вольтиманд, Корнелий и придворные

                                   Король

                    Еще не скоро выветрится скорбь
                    О Гамлете, покойном нашем брате,
                    А потому пристало обнажить
                    Сосуд страданья, присовокупив
                    К печали вашей каплю наших слез.
                    Но битва благочестия с природой
                    Зашла так далеко, что подобает,
                    Не забывая о покойном, помнить
                    И о самих себе. И посему
                    Вчерашнюю сестру и королеву,
                    Вдову, чье попечение хранило
                    Воинственную Датскую державу,
                    Мы с радостью, отравленной печалью,
                    Восторг стенаньями уравновесив,
                    В тоске и неге, с миртом у одра
                    Супругой нарекли. И ваши речи,
                    Мудрейшие, не отвратили нас.
                    За что примите нашу благодарность.
                    Теперь о юном Фортинбрасе. Он,
                    Превратно умозаключив о наших
                    Достоинствах, оплошно полагает,
                    Что Дания без Гамлета распалась...
                    Вообразив о собственной персоне
                    Невесть чего, он пишет нам посланье,
                    Где требует возврата территорий,
                    Утраченных его отцом, а ныне
                    Хранимых нами после благородной
                    Кончины брата, но о нем довольно.
                    Теперь о том, зачем я вас созвал.
                    Суть дела такова. Мы отписали
                    Норвежцу-королю, который дядей
                    Приходится - что кстати! - Фортинбрасу.
                    Старик давно уже к одру прикован
                    И вряд ли знает о приготовленьях
                    Племянника. Вот с этим-то письмом
                    Мы направляем вас, наш друг Корнелий,
                    И вас, любезный Вольтиманд, послами
                    К правителю норвегов. Полагаем,
                    Что ваших полномочий хватит вам
                    В пределах установленных. Спешите,
                    И спешка вам зачтется. В добрый путь.

                           Вольтиманд и Корнелий

                    Мы Дании родной не посрамим!

                                   Король

                    Мы в том не сомневаемся. Прощайте.

                               Послы уходят.

                    Лаэрт, что там за новости у вас?
                    Вы что-то говорили о каком-то
                    Прошении? Но разве есть такое,
                    Что было вашей просьбой и не стало
                    Моим же предложеньем? Голова
                    Не более родня плечам и телу,
                    Рука для рта не более слуга,
                    Чем датский трон для твоего отца.
                    Так в чем же просьба ваша?

                                   Лаэрт

                                               Государь!
                    Прошу благоволенья отпустить
                    Меня во Францию. По доброй воле
                    Я к вам на коронацию вернулся.
                    Мой долг исполнен. Но моя душа,
                    Как прежде, там, во Франции...

                                   Король

                                                 Однако
                    Отец не против? Говори, Полоний...

                                  Полоний

                    Милорд, мое он выдавил согласье.
                    Пускай уж едет...

                                   Король

                                       В добрый час, Лаэрт.
                    И пусть тебе сопутствует удача,
                    Благоволя ко всем твоим причудам.
                    Теперь наш Гамлет, и родня, и сын...

                                   Гамлет

                    Роднее чем родня, но не родной.

                                   Король

                    Так до сих пор висят над вами тучи?

                                   Гамлет

                    Отнюдь, милорд. Я слепну, как от солнца.

                                  Королева

                    Мой милый Гамлет! Скинь ночной покров.
                    Взгляни как друг на Данию. К чему
                    Весь век искать с опухшими глазами
                    Отца немую тень? Ты знаешь сам:
                    Все, что живет, естественно стремится
                    К могиле. Я права?

                                   Гамлет

                                        Не смею спорить.

                                  Королева

                    А если я права, тогда зачем
                    Так выделяться и казаться мрачным?

                                   Гамлет

                    Казаться? Вы сказали мне "казаться"?
                    Я предпочел бы старый термин "быть".
                    Казаться мрачным может плащ мой черный,
                    Тяжелым - вздох подавленный, глубоким -
                    Поток из слез... Ни плащ, ни эти слезы -
                    Не есть я сам. Во мне вы примечали
                    Одно обличие моей печали.

                                   Король

                    Весьма похвально и отрадно, Гамлет,
                    Отдать свой долг усопшему отцу.
                    Таков порядок. Проходили это
                    И твой отец, и дед. И всякий раз
                    На некий срок себя мы понуждаем
                    Примерить траур. Но твое упорство
                    Зашло за грань постыдного упрямства.
                    А это вещи разные. Унынье -
                    Ты знаешь сам - есть вызов небесам,
                    Занятье, недостойное мужчины,
                    И примитив, пригодный для невежд.
                    При встрече с тем, что столь обыкновенно,
                    К чему слезливость и прыжки рассудка?
                    Лишь тот, кто обуян противоборством,
                    Так близко к сердцу допускает скорбь.
                    А это - оскорбление небес,
                    Живой природы и природы мертвых.
                    Опасный род абсурда. Разум наш -
                    От смерти Авеля и до последней
                    Сегодняшней кончины - утверждает:
                    "Так должно быть!" Итак, тебя мы просим:
                    Отбрось несообразные страданья
                    И нас почти за своего отца.
                    Да будет всем известно, что отныне
                    Ты приближенней, чем иные, к трону,
                    И с той же долей трепетной любви,
                    С которой самый нежный из отцов
                    Благоволит родному сыну, мы
                    Тебе благоволим... А что до просьбы
                    Твоей - вернуться в Виттенберг и дале
                    Учиться - нам она не по душе.
                    Вот наш совет: склони себя остаться.
                    В отраду нам и в утешенье нам
                    Ты - первый из вельмож, сын и племянник.

                                  Королева

                    Не дай простыть молитве материнской.
                    Останься здесь, не езди в Виттенберг!

                                   Гамлет

                    За лучшее почту вам подчиниться.

                                   Король

                    Ответ, достойный любящего сына.
                    Будь в Дании при нас. Пойдем, Гертруда,
                    Его согласье греет душу мне.
                    А потому король провозглашает:
                    Во здравие пьет Дания сегодня
                    Под грохот самой крупной из мортир!
                    Пусть пушка Небу возвестит про эту
                    Победу нашу общую, и пусть
                    Небес достигнет гром победных кубков,
                    А гром небесный вторит. Все - к столу!

                        Все, кроме Гамлета, уходят.

                                   Гамлет

                    О, чтоб ты лопнула, тугая плоть,
                    Водой сошла, росою разрешилась!
                    Когда бы дважды не карал Господь
                    Самоубийц, ну кто, скажи на милость,
                    Кто б согласился эту муку длить,
                    Торча до срока на заглохшей грядке,
                    Где буйство терний да крапивы прыть
                    Навязывают нам свои порядки?
                    Два месяца... - да нет, откуда два?.. -
                    Как тот король, титан в сравненьи с этим
                    Сатиром - уступил свои права
                    На все. Свершилось. Ну и чем ответим?
                    ...Ее ли не любили? Боже, как,
                    Как он умел любить ее! Казалось,
                    Когда он ветру в гневе делал знак -
                    Ее щеки дождинка не касалась!
                    Зачем я должен поминать не впрок,
                    Как вешалась она ему на шею,
                    Как тешилась, как ненасытство ею
                    Не вспоминать... Чур, чур меня!.. Ну, бабы...
                    Какую слабость носите в крови?
                    Хотя бы миг помедлила... Хотя бы
                    Стоптала туфли новые свои,
                    В которых шла ты за отцовским гробом
                    В слезах, как Ниобея... Что ж, теперь
                    В каком-то исступлении особом...
                    Ведь не истек и месяц! Лютый зверь
                    Скорбел бы дольше... Ты ж не можешь дольше.
                    За брата моего отца идешь,
                    Который на отца похож не больше,
                    Чем, скажем, на Геракла я похож.
                    Что может быть постыдней этой роли?
                    Что в низости своей поспорит с ней?
                    Она с глазами, красными от соли,
                    Ныряет в ворох брачных простыней.
                    Какая скорость!.. Здесь добра не будет.
                    На всем кровосмешения печать.
                    Ну разве что и правда - замолчать,
                    Чтоб сердце лопнуло?.. И будь - что будет!

                    Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.

                                  Горацио

                    Позвольте вас приветствовать, милорд!

                                   Гамлет

                    Позволю, как своим глазам поверю!..
                    Невероятно, это ты, Горацио,
                    Живой и в добром здравии...

                                  Горацио

                                                 Чего
                    И вам желает верный ваш слуга.

                                   Гамлет

                    Желал бы сам служить тебе, Горацио.
                    Ты не слуга, ты старый мой товарищ.
                    Какими ветрами из Виттенберга?

                                  Марцелл

                    Ваше высочество!..
                              (раскланивается)

                                   Гамлет

                                        Я рад и вам...
                                (к Бернардо)
                    А, добрый вечер, сэр!..
                                (к Горацио)
                                             Так расскажи,
                    Из-за чего ты бросил Виттенберг?

                                  Горацио

                    Увы, милорд, я много прогулял.

                                   Гамлет

                    Очень смешно! Такого анекдота
                    И враг бы о тебе не сочинил.
                    Ты хочешь, чтобы я поверил?.. Впрочем,
                    Чему-чему, а пьянству мы научим.
                    Так что ж тебя заставило вернуться?

                                  Горацио

                    Милорд, сказать по правде, я приехал
                    На похороны вашего отца.

                                   Гамлет

                    Опять ты за свое. Ну сколько можно!..
                    Скорей - на свадьбу матери моей.

                                  Горацио

                    М-да, промежуток был не слишком длинным.

                                   Гамлет

                    Рачительность, мой друг, тому причина.
                    Горячее прямехонько с поминок
                    В холодном виде шло на брачный стол.
                    Я этаких застолий не любитель,
                    По мне уж лучше в райских кущах выпить
                    С врагом заклятым... Но сейчас, когда я
                    Смотрю на моего отца...

                                  Горацио

                                              Как это
                    Вы смотрите?

                                   Гамлет

                                  Духовным зреньем, сэр.

                                  Горацио

                    Я видел вашего отца однажды,
                    Но говорят, он славный был король.

                                   Гамлет

                    И в полном смысле слова - человек.
                    Теперь таких и нету.

                                  Горацио

                                         Так, милорд.
                    Но, кажется, вчера я с ним встречался.

                                   Гамлет

                    Встречались? С кем?

                                  Горацио

                                        С покойным государем,
                    Вашим отцом.

                                   Гамлет

                                    Моим отцом?

                                  Горацио

                                                При мне
                    Свидетели того, что было это
                    Взаправду.

                                   Гамлет

                                 Бога ради, говори!

                                  Горацио

                    Мои друзья, Марцеллус и Бернардо,
                    Подряд две ночи охраняли замок.
                    Ну, караул есть караул... Но в полночь,
                    Вообразите, некая фигура,
                    Точь-в-точь покойный ваш отец, при полном
                    Вооруженьи, в боевых доспехах,
                    Возникла ниоткуда и неспешно
                    Прошествовала дважды мимо них...
                    На расстоянии, ну, скажем, жезла...
                    Естественно, они оцепенели
                    От ужаса такого, а потом
                    Открылись мне, но под большим секретом,
                    И в третью ночь уже мы были вместе.
                    И точно! В полночь некое виденье,
                    Увешанное латами и прочим,
                    Проходит мимо и не смотрит даже
                    На нас, на стражу... По всему выходит,
                    Что это ваш отец.

                                   Гамлет

                                       Где это было?

                                  Горацио

                    На эспланаде перед замком.

                                   Гамлет

                                                Вы
                    Смогли заговорить с ним?

                                  Горацио

                                             Я пытался,
                    Но он и бровью не повел. И только,
                    Уже в конце, ну вроде как решился
                    Ответить мне, но тут пропел петух,
                    И он исчез...

                                   Гамлет

                                  Все это слишком странно.

                                  Горацио

                    Тем более, что так оно и было,
                    Из-за чего мы и пришли сюда.

                                   Гамлет

                    И все же я не знаю, что и думать.
                    ...Кто нынче в карауле?

                             Марцелл и Бернардо

                                             Мы, милорд.

                                   Гамлет

                    Вы говорите, был он точно в латах?

                             Марцелл и Бернардо

                    Весь в латах.

                                   Гамлет

                                  В латах с ног до головы.
                    И, значит, вы лица не разглядели.

                                  Горацио

                    Он в шлеме был, но с поднятым забралом.

                                   Гамлет

                    И мрачен?

                                  Горацио

                               Да, милорд, мрачнее тучи.
                    Как перед бурей.

                                   Гамлет

                                      Очень бледен?

                                  Горацио

                                                     Да,
                    Ужасно бледен.

                                   Гамлет

                                    И смотрел в глаза?

                                  Горацио

                    Еще и как...

                                   Гамлет

                                  Хотел бы я там быть.

                                  Горацио

                    О, вас бы это потрясло!

                                   Гамлет

                                            Возможно.
                    Но долго ли виденье длилось?

                                  Горацио

                                                  Долго.
                    Я мог, к примеру, досчитать до ста.

                             Марцелл и Бернардо

                    Да нет же, дольше!.. И намного дольше!..

                                  Горацио

                    Но не тогда, когда я с вами был.

                                   Гамлет

                    ...И борода седая?

                                  Горацио

                                       Как при жизни,
                    Как серебристый соболь.

                                   Гамлет

                                             Господа,
                    Сегодня я пойду дежурить с вами.
                    Похоже, что оно еще вернется...

                                  Горацио

                    Я это гарантирую.

                                   Гамлет

                                       И если
                    Оно и ныне примет благородный
                    Вид моего отца, - заговорю,
                    Хотя бы подо мной разверзлась бездна...
                    Лишь об одном прошу: вы сохраняли
                    Увиденное в тайне, пусть и впредь,
                    Что б ни случилось, - будет наша тайна.
                    А я... Я ваш должник. Итак, сегодня
                    Без четверти двенадцать возле замка,
                    На эспланаде...

                        Горацио, Марцелл и Бернардо

                                      Будем ждать, милорд.

                                   Гамлет

                    Отныне вы друзья мои. Прощайте!

                    Горацио, Марцелл и Бернардо уходят.

                    Дух моего отца... Притом в доспехах...
                    Ох, как нехорошо... Я ощущаю
                    Какую-то нечистую игру...
                    Скорей бы ночь... И замолчи, душа!
                    Ведь злодеянья, в сущности, нетленны,
                    Укрой землею - все равно восстанут.
                    Хоть поздно, а предстанут пред людьми.
                                  (уходит)


                                  Сцена 3

               Комната в доме Полония. Входят Лаэрт и Офелия.

                                   Лаэрт

                    Багаж на корабле. Зашел проститься.
                    Но буду рад, любезная сестрица,
                    Когда пришлешь хоть весточку, хоть знак
                    С попутным ветром или просто так.

                                   Офелия

                    Не сомневайся, брат.

                                   Лаэрт

                                         Теперь - серьезно
                    О Гамлете. Беги, пока не поздно,
                    От сладкой благосклонности его.
                    Она - каприз, и боле ничего.
                    Там, за фасадом напускной любови, -
                    Игра ума да игры юной крови.
                    Так нежная фиалка по весне
                    Благоухает даже и во сне,
                    Но лето на порог, и... - ах, как жалко! -
                    Где этот дух? И где сама фиалка?
                    Минутная безделица, пустяк,
                    Не более...

                                   Офелия

                                    Не более, чем так?

                                   Лаэрт

                    Ну, рассуди сама... Все очень просто.
                    Так, набухая, вызревает плод.
                    Так, если строить храм, по мере роста
                    Стропил, - молитва неба достает.
                    Положим, он не ведает сомнений
                    И не желает зла твоей судьбе...
                    Что толку в чистоте его стремлений,
                    Когда принадлежит он не себе?
                    Он говорит, что любит? Что ж, быть может.
                    Но даже и любовь его не впрок.
                    Смотри - он за столом себе не может
                    Отрезать приглянувшийся кусок.
                    Его слова возвышенны?.. Кто спорит?
                    Но выше самых страстных слов его
                    Державное веление того,
                    Чья воля принцу Гамлету мирволит.
                    В отличие от нас, простых людей,
                    Он не хозяин, а невольник доли,
                    И сам при всей телесности своей -
                    Всего лишь голос Дании, не боле.
                    Твои дары желанны. Оттого
                    Он завтрашнее ложе стелет лестью.
                    Заслушаешься песенкой его,
                    И сердце потеряешь вместе с честью!
                    Офелия, сестра моя, беги,
                    Беги подальше от его желаний,
                    Сокровище свое убереги
                    Вдали от недостойных излияний...
                    Ведь поутру состав ночной росы
                    Губителен бывает для рассудка...
                    Торопит юность старые часы,
                    Но это - знаешь ли? - плохая шутка.

                                   Офелия

                    Я выучу на память твой урок,
                    Но, милый братец, если разобраться,
                    Откуда эти помыслы не впрок
                    И похотливый тон, достойный старца?
                    Указываешь тропку к небесам,
                    А сам, беспутник ветреный и бравый,
                    Шагаешь вниз по сорванным цветам
                    В погоне за сомнительною славой?

                              Входит Полоний.

                                   Лаэрт

                    О, не пугай меня!.. На этот раз
                    Ты несговорчива на удивленье...
                    Но вот идет отец...
                             (встает на колени)
                                        Отец, у вас
                    Вторичного прошу благословенья,
                    Ведь если вещи прямо называть,
                    Второй отъезд - двойная благодать.

                                  Полоний

                    Еще ты здесь?.. Да как тебе не стыдно!..
                    Верхом на мачту сел попутный ветер,
                    А он чего-то ждет... Поторопись.
                    Приняв повторное благословенье,
                       (кладет руку на голову Лаэрта)
                    Родительское слушай наставленье:
                    Во-первых, - репутация! Держи:
                    Язык отдельно, помыслы отдельно.
                    И то, что делаешь, не делай вслух.
                    Будь прост со всеми, но не фамильярен.
                    Приятелей, когда их испытаешь,
                    Приблизь и к сердцу цепью прицепи.
                    Не потакай отваге желторотой:
                    Остерегайся ввязываться в драку,
                    А ежели не сможешь уклониться -
                    То уклоняться должен твой противник.
                    Любому мненью подставляя ухо,
                    Не каждому в ответ дари свой голос.
                    Храни свои сужденья при себе
                    Да с кошельком соизмеряй привычки.
                    Во Франции встречают по одежке,
                    Ведь Франция - страна аристократов.
                    Оденься побогаче, но со вкусом
                    И без фантазий. Этого не любят.
                    В долг не бери и не давай другому,
                    Особенно друзьям. Ты потеряешь
                    Сначала деньги, а потом и друга.
                    Одалживая, мы себя стесняем
                    В своих же средствах, что довольно глупо.
                    Ты позаботься о себе и этим
                    Другим поможешь. Все. Марш на корабль!
                    И помни мой родительский наказ.

                                   Лаэрт

                    Я жребий свой приемлю со смиреньем.

                                  Полоний

                    Ну ладно. А теперь и впрямь - пора!
                    И слуги ждут, и время приглашает.

                                   Лаэрт
                           (поднимается с колен)

                    Прощай, Офелия, и не забудь
                    Мои слова.

                                   Офелия

                                 Я их замкнула в сердце,
                    А ключик ты с собою увезешь.
                                (обнимаются)

                                   Лаэрт

                    Простите.
                                  (уходит)

                                  Полоний

                                Так о чем он говорил?

                                   Офелия

                    О том, о чем и вы мне толковали,
                    О лорде Гамлете.

                                  Полоний

                                      Вот это кстати,
                    Что ты о нем напомнила сама.
                    Я так скажу: в последние недели
                    Тебя он слишком щедро одаряет
                    Вниманием своим. А ты и рада.
                    И, значит, вся ответственность на мне.
                    И в целях, так сказать, предупрежденья,
                    Скажу, что ты сама себя не знаешь.
                    Не сознаешь, что можно, что нельзя.
                    ...Рассказывай, что было между вами...

                                   Офелия

                    Отец, он предложил свою любовь.

                                  Полоний

                    Вот только этого и не хватало!
                    Любовь... И ты поверила ему?

                                   Офелия

                    По правде, я не знаю, что и думать.

                                  Полоний

                    А ты подумай и предстань пред ним
                    В обличии невинного младенца,
                    Принявшего за чистую монету
                    Его чеканку невысокой пробы,
                    И заяви, что ты дороже стоишь
                    И дураком не выставишь меня.

                                   Офелия

                    Для предложения своей любви
                    Он выбрал способ самый благородный!

                                  Полоний

                    Ага, ты называешь это способ
                    Любви... Ну-ну...

                                   Офелия

                                   Он клялся клятвами святыми!..

                                  Полоний

                    Ну да, чтоб заманить тебя в силки.
                    Пойми, когда душа огнем объята,
                    Она всего щедрей на трескотню.
                    Но эти искры, дочь, увы, не греют
                    И быстро гаснут. Упаси тебя
                    Принять фальшивый блеск за настоящий.
                    Поставь себя превыше домогательств
                    И милостей своих не расточай.
                    Да, Гамлет молод. Но его оковы -
                    Потяжелей твоих. А эти клятвы -
                    Коварный род благочестивых сводниц,
                    И чем благочестивей, тем коварней.
                    Короче, раз и навсегда запомни:
                    С сегодняшнего дня ты прекращаешь
                    Общенье с принцем Гамлетом и впредь
                    Идешь своим путем. Ты поняла?..
                    Что скажешь?..

                                   Офелия

                                   Что должна повиноваться.
                                 (Уходят.)


                                  Сцена 4

         Эспланада перед замком. Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.

                                   Гамлет

                    Ну и мороз! И колется, и щиплет...

                                  Горацио

                    И щиплется, и колет, и кусает!

                                   Гамлет

                    Который час?

                                  Горацио

                                  Да без чего-то полночь.

                                  Марцелл

                    Пробило только что...

                                  Горацио

                                      Я ничего не слышал,
                    Но если так, то наступает время
                    Излюбленное ими для прогулок.

                 За сценой звучат фанфары, стреляет пушка.

                    Милорд, что означают эти звуки?

                                   Гамлет

                    А то, что наш король и ночью бдит.
                    На радостях надулся, ну и скачет.
                    И всякий раз, когда он осушает
                    Свой кубок, полный самым крепким рейнским,
                    Взамен его и в честь его фанфары
                    Пердят на всю округу.

                                  Горацио

                                           Такова
                    У вас традиция?

                                   Гамлет

                                    Ну, что-то вроде.
                    Традиция, к которой невозможно
                    Привыкнуть, даже если здесь родился,
                    А упразднить нельзя: вошел в обычай
                    Тупоголовый датский наш кутеж
                    И высоты достиг неимоверной.
                    Мы этим знамениты и в соседях...
                    Восток и Запад хором утверждают,
                    Что все датчане - пьяницы, но мы-то
                    Убеждены - их заедает зависть
                    Ввиду огромных наших достижений,
                    Представленных на той же высоте.
                    Нередко эдак и с людьми бывает:
                    Виновны ли они в родимых пятнах
                    Своих, ведь естество не выбирает
                    Обличия, но пятнышко живет
                    И разрастается, подтачивая корень
                    Самостоянья... Или вот - привычка
                    Дурная, но любезная вначале,
                    Изъян, приобретенный по ошибке
                    Тем, кто лучом Фортуны осенен,
                    Чьи помыслы чисты, а благодать
                    Столь глубока, насколько только может
                    Вместить земное сердце... Беды наши
                    В устах молвы становятся пороком,
                    И то, что было пятнышком, и только,
                    Нас запятнает с головы до пят.

                            Появляется Призрак.

                                  Горацио

                    Смотри, оно идет сюда само!..

                                   Гамлет

                    Да защитят нас ангелы Господни!
                    И кто бы ни был ты - посланник Неба,
                    Или нечистый дух - исчадье ада,
                    И чем бы ни грозила встреча эта,
                    Я все равно с тобой заговорю.
                    Я знаю: в соответствии с твоим
                    Обличием - я должен обратиться
                    "Отец мой Гамлет!..", или "Государь!..",
                    А вот еще - "Датчанин всех датчан,
                    Ваше Величество!..", но отвечай, не медля,
                    Иначе лопну я на этом месте,
                    Зачем ты, вдавленный в небытие
                    Надгробным камнем, саван разодрал
                    И в мир людей идешь, и почему
                    Твоя высокочтимая гробница
                    Вдруг мраморные челюсти разжала,
                    Чтобы тебя на этот свет исторгнуть, -
                    И в новолунье тягостным кошмаром
                    Во всеоружьи ты приходишь к нам?
                    А мы, паяцы матери-природы,
                    Трепещем так, как будто бы душой
                    Коснулись запредельного, такого,
                    Чего не в силах и вообразить,
                    Зачем ты здесь, и что ты нам прикажешь?

                       Призрак делает знаки Гамлету.

                                  Горацио

                    Милорд, оно вас за собою манит,
                    Как будто хочет что-то сообщить
                    Вам одному...

                                  Марцелл

                                   Ну да, весьма учтиво
                    Оно зовет вас отойти подальше...
                    Но не ходите!..

                                  Горацио

                                    Вам туда нельзя!..

                                   Гамлет

                    Да нет же, здесь он говорить не станет.

                                  Горацио

                    Нельзя, совсем нельзя!

                                   Гамлет

                                           Но почему?
                    Чего бояться? Я не дорожу
                    Своею жизнью, а душа бессмертна
                    Равно и у него, и у меня.
                    Ага, вот он опять меня зовет!..

                                  Горацио

                    Мой принц, оно утянет вас в пучину,
                    А то еще заманит на скалу,
                    Нависшую над бездною, и там,
                    Колебля очертания ночные,
                    Заворожит иллюзией свободы
                    И подтолкнет к безумию... Милорд,
                    Подумайте об этом хорошенько:
                    В таких местах гнездится только гибель,
                    И светлячками умопомраченья
                    Мерцает воздух, ежели до моря
                    Так далеко, а снизу только рокот...

                                   Гамлет

                    Ну, я пошел...

                                  Горацио

                                   Милорд, остановитесь!

                                   Гамлет

                    Прочь руки!..

                                  Горацио

                                  Принц, послушайтесь совета!

                                   Гамлет

                    Противного моей судьбе? О, нет.
                    Как я могу, когда мельчайший мускул
                    Во мне напрягся, как Немейский Лев?
                    Меня зовут, и дайте мне дорогу,
                         (вырывается, обнажая меч)
                    Иначе настругаю привидений
                    Из каждого, кто встанет на пути.
                    Прочь, господа!.. Иди. Я за тобою.

            Призрак скрывается в одной из башен. Гамлет за ним.

                                  Горацио

                    Безумец. А ведь я предупреждал.

                                  Марцелл

                    Последуем за ним, пока не поздно.

                                  Горацио

                    Последуем, не убоясь последствий.

                                  Марцелл

                    Пахнуло тленом в Датском королевстве.

                                  Горацио

                    Господь его проветрит!..

                                  Mapцелл

                                              Поспеши!
                                 (Уходят.)


                                  Сцена 5

              Двор замка. Дверь в одной из башен открывается.
                      Выходит Призрак, за ним Гамлет,
                    держащий меч крестом поперек груди.

                                   Гамлет

                    Куда идем? Я дальше не пойду.

                           Призрак оборачивается.

                                  Призрак

                    Тогда последуй за моею мыслью...

                                   Гамлет

                    Я следую за ней...

                                  Призрак

                                        Подходит время,
                    Когда я должен буду возвратиться
                    В объятья смрадного огня...

                                   Гамлет

                                               Несчастный...

                                  Призрак

                    Жалеть меня не должно. Одолжи
                    Своим вниманьем, и тебе откроюсь.

                                   Гамлет

                    Я выслушаю, только не тяни!

                                  Призрак

                    Но, выслушав, ты должен будешь мстить.

                                   Гамлет

                    О чем ты, я не понимаю...

                                  Призрак

    Я


                    Дух твоего отца, приговоренный
                    Студеной ночью по земле скитаться,
                    А днем поститься в огненной темнице,
                    Покуда прегрешения мои
                    Горючие - не станут дыма легче.
                    Когда б я мог переступить заклятье,
                    Перевернул бы я легчайшим словом
                    Твою больную душу и умерил
                    Твой пыл, и озарил твои глаза
                    Сияньем вечности, сравнимым только
                    С сиянием сорвавшейся звезды.
                    Одно лишь слово,
                    И встанут дыбом волосы, как будто
                    Ты на плечах, мой милый Гамлет, носишь
                    Не голову свою, а дикобраза,
                    Поросшего броней крепчайших игл.
                    Но эта тайна не для разглашенья
                    Тому, кто состоит из смертной плоти...
                    Так слушай же другую... Крепко слушай,
                    Когда и вправду ты меня любил.

                                   Гамлет

                    О Господи!..

                                  Призрак

                                  Ты должен отомстить
                    За грязное и гнусное убийство.

                                   Гамлет

                    Убийство?

                                  Призрак

                               Да, каких и не бывает.

                                   Гамлет

                    Тогда выкладывай - да поскорей,
                    А я стрижом взовьюсь на крыльях мщенья
                    И доберусь до вожделенной цели
                    Быстрее, чем любовник...

                                  Призрак

                                             Да, я вижу,
                    Ты не рожден быть сорною травой,
                    Затоптанной у пристани летейской.
                    Однако слушай. Обо мне сказали,
                    Что в час, когда я спал в моем саду,
                    Меня змея ужалила. Увы,
                    Все так и было, если только знать,
                    Что ходит та змея в моей короне.

                                   Гамлет

                    Ага, душа, так вот что ты шептала...
                    Мой дядя...

                                  Призрак

                                 Да, кровосмеситель гнусный,
                    Чудовище, паскудник, чародей.
                    Его порочный ум, его бесстыдство
                    Недюжинное - обладают силой,
                    Способной искусить и добродетель.
                    И королева перед ним склонилась.
                    О, Гамлет, Гамлет, как могла она
                    Меня с моей любовью благородной
                    Сменять на негодяя, чьи таланты -
                    Продленное ничтожество, и только?
                    И можно ль добродетель обольстить?..
                    Хотя разврат печется, чтобы форма
                    Не разошлась с небесным содержаньем,
                    Божественный фиал настолько хрупок,
                    Что прародитель похоти, и тот,
                    При том, что сам он ангельского чина,
                    Пресытится дозволенным и станет
                    Охотник до вонючих потрохов.
                    Но поздно... Пахнет утренней зарею...
                    Итак, когда я спал в моем саду,
                    Ко мне подкрался дядя твой и зелье
                    Пролил в порталы уха моего
                    И тем избавил от моей обузы...
                    Да, тот состав из травяного сока
                    Давно враждует с человечьей кровью,
                    И, попадая внутрь, быстрее ртути
                    Он заполняет выходы и входы
                    Природные, все коридоры тела,
                    И все его чуланы... Кислота
                    Вот так сворачивает молоко.
                    Так было и со мной: одна лишь капля,
                    И в краткий миг тяжелая короста
                    Покрыла тело струпьями. Вот так,
                    Вмиг успокоенный рукою брата,
                    С женою и короной разлученный,
                    Я неочищенный, не причащенный,
                    Во всем цветеньи всех моих грехов
                    Обрублен был. И все мои изъяны
                    Прижизненные, все мои долги,
                    И прочее - о ужас, Гамлет, ужас! -
                    Они при мне, и если кровь твоя
                    Не рыбья, - ты стерпеть того не можешь,
                    Как невозможно, Гамлет, чтобы ложе
                    Монархов датских сделалось подстилкой
                    Для прелюбодеянья. Отомсти
                    Так быстро, как сумеешь. Но запомни:
                    Не смей, мой сын, и в самых черных мыслях
                    Замыслить против матери своей.
                    Оставь ее Всевышнему. Оставь
                    Шипам, засевшим в этом слабом сердце,
                    Колоть его и жалить... Так... Прощай...
                    Уже светляк болотный на гнилушке
                    Моргает мне, что наступает утро,
                    И все бледней его огонь холодный...
                    Прощай. Прощай, но помни обо мне.
            (призрак исчезает в земле, Гамлет падает на колени)

                                   Гамлет

                    Ну, что еще, Владыка милосердный?
                    Неужто можно вынести и это?
                    Вот дьявол!.. Сердце бедное, держись.
                    Держись и ты, слабеющее тело.
                           (поднимается с колен)
                    Эй, призрак, если ты способен слышать
                    Во чреве обезумевшего глобуса,
                    Запоминай, что я тебе скажу:
                    Отныне без зазренья выметаю
                    Из картотеки памяти моей
                    Все знания, всю книжную труху,
                    Архивный сор, накопленный годами
                    Моей пытливой юности, весь опыт
                    Ошибок и непраздных наблюдений.
                    И - побоку все заповеди, кроме
                    Одной, твоей. Пока мои мозги
                    Изгвазданы житейским, я бессилен,
                    И даже Небо не поможет... Боже,
                    О Небо, о земля, какая грязь!
                    И эта женщина, и тот мерзавец
                    С улыбочкой, исполненной зубами,
                    Расстроили мои былые планы.
                    ...Но это дело я теперь улажу.
                      (что-то пишет на клочке бумаги)
                    Для Дании такой сюжет - не новость.
                    Ах, дядя, значит, так... Пароль и отзыв -
                    Прощай. Прощай, но помни обо мне.
            (становится на колени, кладет руку на меч и молится)
                    Ну вот и клятва...

                       Появляются Горацио и Марцелл.

                                  Горацио

                                    Принц, вы где-то здесь?

                                  Марцелл

                    Милорд! Милорд!

                                  Горацио

                                    Да сохранит вас Небо!

                                   Гамлет

                    Да будет так.
                              (встает с колен)

                                  Марцелл

                                  Хо-хо, привет, милорд.

                                   Гамлет

                    Привет, мой птенчик. Как тебе леталось?
                    Хо-хо, хо-хо...

                                  Марцелл

                                    Ну, как оно, мой принц?

                                  Горацио

                    Милорд, какие новости?

                                   Гамлет

                                            Какие?
                    Отменные.

                                  Горацио

                               А можно поподробней?

                                   Гамлет

                    Да нет, вы разболтаете.

                                  Горацио

                                            Как можно?
                    Клянусь, я глух и нем.

                                  Марцелл

                                           И я клянусь.

                                   Гамлет

                    Вы в самом деле будете молчать?

                             Горацио и Марцелл

                    Да ради всех святых!

                                   Гамлет

                                          Тогда откроюсь.
                    Еще не знала Дания мерзавца,
                    Подобного тому, кого мы знаем.

                                  Горацио

                    Однако, чтобы это сообщить,
                    Не стоило являться с того света.

                                   Гамлет

                    Ну вот, ты сам на правильном пути,
                    И потому, друзья, я умолкаю.
                    Я думаю, нам лучше разойтись,
                    Пожав друг другу руки. Мне - туда,
                    А вам, куда указывают ваши
                    Желания. У каждого - ведь правда? -
                    Свои желанья. Даже у меня,
                    При всех моих несчастьях, про запас
                    Желанье есть - пойти и помолиться.

                                  Горацио

                    Все это только вихрь пустых словес.

                                   Гамлет

                    Ты прав. Простите, если вас обидел.
                    Простите.

                                  Горацио

                               Никаких обид, милорд.

                                   Гамлет

                    А вот и ты ошибся. Есть обида,
                    Готов поклясться Патриком Святым, -
                    Всего одна обида, но большая.
                    Из-за нее честняга этот призрак
                    И приходил. (А он и впрямь - честняга,
                    Иначе бы навряд ли он позволил,
                    Чтоб вы мою выпытывали тайну.)
                    ...Ну что ж, друзья надежные мои,
                    Мои соратники, мои солдаты,
                    Что будет, если я вас попрошу?

                                  Горацио

                    Лишь то, милорд, что просьбу мы исполним.

                                   Гамлет

                    Я попрошу молчание хранить.

                                  Горацио

                    Мы обещаем.

                                   Гамлет

                                 Обещанья мало.
                    Клянитесь.

                                  Горацио

                                Я клянусь своею честью.

                                  Mapцелл

                    А я - своей.

                                   Гамлет

                                 Клянитесь на мече.

                                  Марцелл

                    Мы поклялись.

                                   Гамлет

                                  Сказ_а_л я - на мече.

                                  Призрак
                                  (снизу)

                    Клянитесь!

                                   Гамлет

                    Ха-ха, дружок, ты тоже так считаешь?
                    ...Вы слышали, что этот славный парень
                    Вам приказал из погреба? Клянитесь.

                                  Горацио

                    Тогда скажите, как должны мы клясться?

                                   Гамлет

                    Клянитесь на моем мече не выдать
                    Того, что здесь при вас произошло.

                                  Призрак
                                  (снизу)

                    Клянитесь!

                                   Гамлет

                    Здесь и повсюду. Кстати, перейдем
                    Туда... Ну-ну, поближе, джентльмены.
                    Теперь - по новой. Возложите руки
                    На этот меч и принесите клятву
                    Молчать о том, что было здесь, при вас.

                                  Призрак
                                  (снизу)

                    Клянитесь!

                                   Гамлет

                    Недурно, старый крот, совсем недурно.
                    Дырявишь грунт куда быстрей сапера.

                  Горацио и Марцелл вновь молча клянутся.

                    Теперь еще одно перемещение.

                                  Горацио

                    Ну и денек... Нет, это слишком странно.

                                   Гамлет

                    Как странника его и принимайте.
                    Горацио, наш мир куда чудесней,
                    Чем снился он философам твоим.
                    Однако возвратимся. И поскольку
                    Вы поклялись, - клянитесь еще раз,
                    И да поможет Божье милосердье
                    Вам, господа, когда я перед вами
                    Предстану не таким, каков я есть,
                    Клянитесь, что ни жестом, ни намеком,
                    Ни словом, ни полсловом, ни ужимкой,
                    Ни заговорщицкой ухмылкой, типа
                    "Мол, мы-то знаем...", или "Если б мы
                    Могли сказать, то, верно, рассказали..." -
                    Меня не предадите. Поклянитесь,
                    И да пребудут с вами Небеса.

                                  Призрак
                                  (снизу)

                                              Клянитесь!

                                   Гамлет
                    Ну, полно, упокойся, дух мятежный!

                  Горацио и Марцелл клянутся в третий раз.

                    Примите, господа, мою любовь,
                    Как приняли вы дружбу. Что еще
                    Способен дать такой бедняк, как я?
                    На все есть Божья воля. Покоримся.
                    Уйдем, от губ не отрывая пальца.
                    Когда эпоха вывихнет сустав,
                    Отлынивать не вправе костоправ.
                    Ну что же, господа, - уйдем, но вместе.
                                 (Уходят.)

                                Конец I акта


    АКТ II



                                  Сцена 1

            Комната в доме Полония. Входят Полоний и Рейнальдо.

                                  Полоний

                    Отдашь ему и деньги, и письмо.

                                 Рейнальдо

                    Письмо и деньги.

                                  Полоний

                    Но я в тебя поверю, мой Рейнальдо,
                    Когда заранее ты разузнаешь,
                    Как он себя ведет.

                                 Рейнальдо

                                        Ну да, милорд,
                    Я сам об этом думал.

                                  Полоний

                                         Молодец,
                    Ты делаешь успехи. Для начала
                    Узнай, какие водятся в Париже
                    Датчане: кто что хочет, что имеет
                    И сколько стоит, и какого мненья
                    И те, и, скажем, эти - о Лаэрте.
                    А после действуй, но наверняка.
                    Упомяни, что ты давно знаком
                    С его отцом, знаком с его друзьями,
                    Отчасти с ним самим... Следишь за мыслью?

                                 Рейнальдо

                    Естественно, милорд.

                                  Полоний

                    ...Да, с ним самим, но больше понаслышке.
                    И не накоротке, поскольку он
                    Не то, чтоб дикий, но какой-то странный,
                    Подверженный влияниям... А дальше
                    Ты волен вешать на него собак,
                    Но только тех, что не пятнают чести.
                    Наври про трудный нрав его и буйство,
                    И невоздержанность, и все такое,
                    Что свойственно свободной молодежи.

                                 Рейнальдо

                    И карты?..

                                  Полоний

                    Ну да, положим, карты или кости,
                    И недержанье шпаги в ножнах, и,
                    К примеру, богохульство, неопрятность
                    В быту, и неразборчивость, и пьянство...

                                 Рейнальдо

                    Милорд, но это же и есть бесчестье...

                                  Полоний

                    Ну, не скажи... Бесчестие, о, да,
                    Когда ты сам его и вовлечешь
                    В еще один скандал, ведь он и впрямь
                    Влияниям подвержен... Я не это
                    Имел в виду, а то, чтоб ты, дружок,
                    Мог выставить в весьма забавном свете
                    Его оплошности и недостатки,
                    Которые и свойственны свободе,
                    Все эти вспышки пламенного духа
                    Мятежной юности...

                                 Рейнальдо

                                        Но почему?

                                  Полоний

                    Зачем все это нужно?

                                 Рейнальдо

                                         Да, милорд.

                                  Полоний

                    Ну, как тебе сказать?.. Все очень просто.
                    Слегка - но лишь слегка! - оклеветав,
                    Представишь ты Лаэрта в роде вещи,
                    Которая уже была в работе,
                    А потому запачкана, - но в меру! -
                    И недругов ты разом обезвредишь,
                    Поскольку недруг сторону твою
                    Возьмет и скажет: "Ты хороший парень!",
                    Или: "Отменный джентльмен!.." - слова
                    Зависят от обычаев и нравов
                    Страны конкретной, и от положенья
                    Того, с кем предстоит тебе работать.

                                 Рейнальдо

                    Блестяще, сэр!

                                  Полоний

                                   О чем я говорил?

                                 Рейнальдо

                    ...Возьмет и скажет: "Ты хороший парень!"

                                  Полоний

                    ...Хороший парень. А потом прибавит:
                    Я видел типа этого вчера
                    С тем или, может, с этим. Он играл
                    Почти всю ночь и малость перебрал,
                    А накануне проигрался в теннис...
                    Или другое, дескать, он входил
                    В один торговый дом (то есть в бордель).
                    ...О да, Рейнальдо, маленькая ложь
                    Всегда приводит к истине. Мудрец
                    Идет путем окольных ухищрений,
                    Чтобы обманом правду отыскать.
                    Вот так и ты, последовав во всем
                    Моим советам, - правдой овладеешь.

                                 Рейнальдо

                    Исполню все, как надо.

                                  Полоний

                                         В добрый путь.
                    Ищи его грехи в себе самом.

                                 Рейнальдо

                    Я постараюсь.

                                  Полоний

                                  Вот и постарайся,
                    Чтоб сам он эту музыку сыграл.

                                 Рейнальдо

                    Я вас понял.

                                  Полоний

                                  Удачи!

              Рейнальдо уходит. Вбегает взволнованная Офелия.

                                  Полоний

                                          Что случилось,
                    Офелия?

                                   Офелия

                            Отец, отец,я так
                    Напугана!..

                                  Полоний

                                 Но, ради Бога, - чем?

                                   Офелия

                    Я вышивала в комнатке моей,
                    И вдруг в нее врывается лорд Гамлет
                    С коленями, которые не гнутся,
                    Со спущенными грязными чулками,
                    Подвязанными возле башмаков,
                    Без шляпы, в незастегнутом камзоле,
                    С лицом белее, чем его рубаха,
                    И взглядом столь тоскливым, будто он
                    Ко мне отпущен из пучины ада,
                    Чтоб рассказать о муках преисподней.

                                  Полоний

                    Он помешался от твоей любви?

                                   Офелия

                    Не знаю, но, боюсь, что это правда.

                                  Полоний

                    Что он сказал?

                                   Офелия

                                   Он сжал мою ладонь
                    Одной рукою, а другую руку
                    Держал - вот эдак! - над своею бровью
                    И стал меня кружить, ну точно в танце,
                    И пялился, как будто я модель,
                    А он - художник...
                    Не знаю, сколько это продолжалось,
                    Но он опять ладонь мою пожал
                    И трижды головой кивнул, и поднял
                    Свой взгляд, столь беззащитный, словно он
                    Сейчас не здесь, а где-то в бурном море,
                    И судно разломилось, и волна -
                    Нависшая - его вот-вот накроет.
                    ...Потом он позволяет мне уйти
                    И сам уходит, но почти на ощупь.
                    А у порога тихо засмеялся
                    И бросил нежный взгляд из-за плеча...

                                  Полоний

                    Вот этого и следовало ждать!..
                    Типичная любовная горячка,
                    Чреватая отчаяньем и бредом,
                    И вспышками неистовства. Нетрудно
                    Предугадать, чем это обернется:
                    Земные страсти развращают нравы,
                    Но воздержание - путь к помраченью.
                    ...Прости, но мне необходимо знать,
                    Ты перед тем отказывала принцу?

                                   Офелия

                    Да нет же, но как ты и приказал,
                    Я письма возвращала, а его
                    И вовсе до себя не допускала.

                                  Полоний

                    Вот это и свело его с ума.
                    Я сожалею сам, что не отнесся
                    К нему со всем вниманьем, но тогда
                    Я опасался за тебя и думал
                    О малом поврежденьи, о таком,
                    С которым он бы мог тебя оставить,
                    Но мне и в голову не приходило
                    Из-за отцовской ревности моей -
                    Черт бы ее побрал! - что Гамлет сам
                    И повредится. Господом клянусь,
                    Но старику и подобает строить
                    Догадки относительно других,
                    Как, скажем, вам по молодости вашей
                    Лезть напролом, не думая о том,
                    Что из того получится потом.
                    Идем же к королю и все расскажем.
                    Пусть эта теснота любовных уз
                    Печаль умерит, и любовь не станет
                    Причиной ненависти... Ну, идем!..

                                Оба уходят.


                                  Сцена 2

         Зал для приемов в замке. Справа и слева от входа портьеры.
     В глубине задняя дверь. Фанфары. Входят король и королева, за ними
                     Розенкранц, Гильденстерн и свита.

                                   Король

                    Вообразите, славный Розенкранц,
                    И вы, мой Гильденстерн, вообразите,
                    Что нечто большее, чем длительность разлуки, -
                    А именно нужда - подвигла нас
                    Послать за вами. Вы уже слыхали
                    О странных, скажем так, метаморфозах,
                    Произошедших с принцем, и о том,
                    Что Гамлета как будто подменили,
                    И что-то, что серьезнее, чем смерть
                    Его отца, - является причиной
                    Столь явного и дикого разлада
                    В общении его с самим собой.
                    Ума не приложу я, в чем тут дело,
                    И слезно умоляю вас обоих,
                    Вас, знающих еще с младых ногтей
                    Его ребячество, его причуды, -
                    Останьтесь при дворе, хоть ненадолго,
                    Развейтесь, отдохните хорошенько
                    В его компании, и заодно
                    Ну как бы между прочим отцедите
                    То зелье, что его мозги свернуло.
                    Так, вместе с вами, тайну и раскроем.

                                  Королева

                    Он столько нам рассказывал о вас!..
                    Нет, я убеждена, что невозможно
                    Сегодня отыскать среди живущих
                    Других столь преданных ему друзей,
                    Которым он доверится всецело.
                    И если вы на это согласитесь
                    И выкажете ваше благородство,
                    И ради нас задержитесь при нас,
                    Естественно, что ваше бескорыстье
                    Достойно будет вознаграждено.

                                 Розенкранц

                    Благодаря той безграничной власти
                    Над жизнями и нашими сердцами,
                    Которой обладают оба ваших
                    Величества, нам следует исполнить
                    Приказ, а не прошенье.

                                Гильденстерн

                                           Но мы оба
                    И повинуемся, и отдаемся
                    Всецело вашей воле, а свою
                    Кладем у ваших ног...

                                   Король

                                           Благодарим
                    Вас, Розенкранц и бравый Гильденстерн!

                                  Королева

                    ...Вас, Гильденстерн и бравый Розенкранц!
                    Но убедительно вас умоляю
                    Проведать моего больного сына
                    Уже сегодня. Кто-нибудь, надеюсь,
                    Проводит к принцу этих джентльменов?..

                                Гильденстерн

                    Да будет наш приезд ему во благо!..
                    Да будет воля Божия над ним!..

                                  Королева

                    Аминь!

               Розенкранц и Гильденстерн с поклонами уходят.
                              Входит Полоний.

                                  Полоний
                              (королю на ухо)

                    Хорошие известья, государь!
                    Вернулось из Норвегии с триумфом
                    Посольство наше.

                                   Король

                                      Я всегда считал
                    Тебя отцом отменных новостей.

                                  Полоний

                    Вы не смеетесь, нет? Я уверяю,
                    Что службу королевскую блюду
                    Как самого себя, и перед Богом
                    Моим, и перед государем
                    Я чист... И вот, хотя мои мозги
                    Уже не столь резвы, я отыскал
                    Причину невменяемости принца...

                                   Король

                    О, говори, я жажду это знать!

                                  Полоний

                    Сначала угощу послами вас,
                    А на десерт - то, что я сам припас.

                                   Король

                    Тогда ступай да сам их приготовь!

                              Полоний выходит.

                    Он говорит, Гертруда, что отрыл
                    Источник помрачения рассудка
                    И корень порчи сына твоего.

                                  Королева

                    Я очень сомневаюсь, что возможна
                    Еще причина, кроме как кончина
                    Его отца и наш с тобою брак
                    Скоропостижный...

                                   Король

                                      Ладно, там посмотрим.

              Возвращается Полоний с Вольтимандом и Корнелием.

                    Добро пожаловать, друзья мои!
                    Ну что, какие новости из братской
                    Норвегии?

                                 Вольтиманд

                              Приятные, милорд.
                    Король норвежский посылает вам
                    Приветствия свои и пожеланья.
                    Он войско Фортинбраса распустил,
                    Едва нас выслушал и убедился,
                    Что рекрутов отнюдь не против Польши,
                    Но против нас вербуют, а ему
                    Всей правды не сказали, и Норвежец
                    От этого был в ярости, и просит
                    Принять его монаршьи извиненья.
                    Он задержал племянника, и тот
                    В раскаяньи торжественно поклялся
                    Не трогать Данию. За это старый
                    Норвежец положил ему доход
                    (На радостях по тридцать тысяч крон
                    Два раза в год!) и поручил нанять
                    Все то же войско, но против поляков,
                    И молит вас нижайше - пропустить
                    Его племянника сквозь наши земли
                    При строгом соблюдении гарантий
                    И безопасности для населенья.
                             (подает посланье)

                                   Король

                    Что ж, это мы возьмем и почитаем,
                    Как выдастся свободная минута,
                    Ответим на досуге, поразмыслим...
                    А вами я доволен. Отдыхайте,
                    Но - чтобы к ночи были на ногах!
                    Да, мы гостеприимны!..

                               Послы уходят.

                                  Полоний

                                           Ах, как славно
                    Все это кончено. Мадам, милорд,
                    Я не отягощу вас рассужденьем
                    О долге и величии короны,
                    Ведь говорить о том, что день есть день,
                    А ночь есть ночь, а время - это время,
                    Во-первых, означает убивать
                    День или ночь, а во-вторых - и время.
                    Поскольку установлено, что краткость -
                    Душа ума, а красноречье - это
                    Всего лишь тело бренное, я буду
                    Предельно краток: да, ваш сын безумен.
                    Безумен, ибо что же есть такое
                    Безумие, и в чем его состав,
                    Когда не в том, что человек безумен?
                    Но не об этом речь...

                                  Королева

                    Поменьше красноречия, милорд!

                                  Полоний

                    Клянусь, мадам, я не красноречив:
                    Что он весьма безумен - это факт,
                    И факт, что правда жаль, и жаль, что правда...
                    Дурацкий этот оборот докажет,
                    Что я витийствовать не собирался,
                    Но бог с ним!.. Мы условимся, что Гамлет
                    И в самом деле сумасшедший. Это
                    Даст право таковым его признать,
                    И, следственно, мы с вами отыскали
                    Название аффекта, а точнее,
                    Дефекта, ибо этот дефективный
                    Аффект определяется природой
                    Дефекта. Я, надеюсь, это ясно?
                        (достает из камзола письмо)
                    Вы знаете, что у меня есть дочь.
                    Она моя, пока она при мне,
                    И эта дочь, ведома чувством долга, -
                    Прошу вниманья! - вот что мне открыла...
                    Все выводы вы сделаете сами.
                                  (читает)
                    "О ты, души моей кумир,
                    Офелия, из всех прекрасных
                    Краснейшая..." -
                                      нет, это ж надо
                    Так завернуть, вообразите -
                    _Краснейшая_... - какая низость!..
                    "На ослепительной груди..."
                    М-да, ну и дальше в том же духе...

                                  Королева

                    Неужто это Гамлет написал?..

                                  Полоний

                    Мадам, заметьте, я еще не кончил.
                    А, вот:

                    "Не верь, что звезды ночью светят,
                    Не верь, что солнце светит днем,
                    Не верь, что правда есть на свете,
                    Но верь, что в сердце ты моем!

     Дорогая  Офелия,  эти  стихотворные  метры сведут меня с ума, я не умею
рассчитывать  свои  стоны  на  первый-второй, но я тебя люблю, люблю сильнее
всех  на  свете,  поверь  этому. Оревуар. Твой, госпожа, навеки, и уж точно,
пока в этой груди еще что-то тикает... Гамлет".

                    Покорствуя приказу моему,
                    Она сама мне это показала,
                    И сверх того - уж извините! - знаю
                    Не от кого-нибудь, но от нее.

                                   Король

                    Но как она его влюбила?

                                  Полоний

                                          Что
                    Вы думаете обо мне?

                                   Король

                                         Что вы -
                    Прямой и честный джентльмен почтенный.

                                  Полоний

                    Почту за счастье это подтвердить.
                    Но что бы вы подумали, когда
                    Я стал бы их горячке потакать,
                    Поскольку я не скрою, что приметил
                    Полет любви задолго до того,
                    Как дочь моя открылась... Что бы вы
                    Могли подумать, мой король, и вы,
                    Дражайшее Величество моя
                    Всемилостивейшая королева,
                    Когда бы я под партой, как школяр,
                    Туда-сюда таскал бы их шпаргалки
                    И тешил бы себя... Или, напротив,
                    Бестрепетно взирал на эту связь,
                    Ну что бы вы подумали?.. О нет,
                    Я стал трудиться, я растолковал
                    Влюбленной дочери, что принц лорд Гамлет -
                    Он не твоей звезды, и потому
                    Все между вами кончено, - запрись,
                    Не принимай ни писем, ни подарков!..
                    И что же?.. Дочь послушалась, а он,
                    Отвергнутый, - ну хоть роман пиши! -
                    Затосковал, не ел, не спал, слабел,
                    А после впал в безумие, в котором
                    И пребывает ныне, ну а мы -
                    Надеемся. Сочувствуем. Скорбим.

                                   Король

                    Ты думаешь, что _это_ - это _Это_!

                                  Королева

                    А что, по-моему, так очень гладко.

                                  Полоний

                    Позвольте мне узнать, бывало ль так,
                    Что утверждал я, что выходит так,
                    А вышло эдак?..

                                   Король

                                     Что-то не припомню.

                                  Полоний
                (указывая на свою голову, а после на плечи)

                    Снимите это с этого, когда
                    Я ошибусь, но если и сегодня
                    Мне обстоятельства благоволят,
                    Добуду правду вам, пускай запрячут
                    Ее хотя бы в центр земного шара!..

                                   Король

                    Да, это надо раскопать поглубже.

                                  Полоний

                    Известно ль вам, что любит он бродить
                    В приемной вашей?

                                   Король

                                      Это нам известно.

                                  Полоний

                    Вот тут я дочь мою и подпущу.
                    Мы ж с вами спрячемся за гобеленом
                    И все услышим. Ежели и правда,
                    Что он рехнулся не из-за любви, -
                    Не быть мне вашей правою рукою:
                    В деревню съеду и займусь извозом.

                                   Король

                    ...По крайней мере стоит попытаться.

                        Входит Гамлет, читая книгу.

                                  Королева

                    Глядите, вот он!.. И опять читает...

                                  Полоний

                    Уйдите, умоляю вас обоих...
                    Я за него возьмусь, а вы уйдите!..

                     Король и королева в спешке уходят.

                    Как поживает добрый мой принц Гамлет?

                                   Гамлет

     Слава Богу, хорошо.

                                  Полоний

     Милорд, вы меня помните?

                                   Гамлет

     О, да. Вы - рыбник.

                                  Полоний

     Рыбник - это не я.

                                   Гамлет

     Вот честный ответ честного человека.

                                  Полоний

     Честного человека?..

                                   Гамлет

     Да, сэр. Таких по нынешним временам - один на десять тысяч.

                                  Полоний

     Ах, как это верно, милорд!

                                   Гамлет

     Даже солнце плодит червей в дохлой собаке и, оставаясь всеобщим благом,
совокупляется с падалью... У вас есть дочь?

                                  Полоний

     Есть, милорд.

                                   Гамлет

     Держите  ее  в  тени.  Земные плоды благословенны, если они не зреют во
чреве вашей дочери. Вы уж проследите...
                           (погружается в книгу)

                                  Полоний
                                (в сторону)

     Что  я должен ответить? Твердит о моей дочери, а меня и узнал не сразу,
принял  за  рыботорговца.  Вот  куда  зашло...  В  юности  я тоже доходил до
крайностей,  а  от  любви так натерпелся, что сам чуть не спятил... Типичный
случай... Милорд, что вы читаете?

                                   Гамлет

     Слова, одни слова.

                                  Полоний

     Да нет же, принц, я - о содержании...

                                   Гамлет

     Содержании где?

                                  Полоний

     О содержании вашей книги.

                                   Гамлет

     За  клевету  она  заслуживает  строгого содержания. Этот остряк-сатирик
утверждает, что старики седовласы, лица их в морщинах, из глаз течет клей, к
тому же им не хватает резвости ума и просто резвости, - у них дряблые ляжки.
Охотно  верю, но для кого это написано? Если б вы, сэр, дозрели до моих лет,
вы бы точно со мной согласились. Но, боюсь, вам уже поздно пятиться раком.

                                  Полоний

     Хоть  и сумасшедший, но с логикой у него все в порядке. Не сойти ли вам
со сквозняка, мой принц?

                                   Гамлет

     В могилу?

                                  Полоний
                                (в сторону)

     И  опять в точку! Его ответы чреваты смыслом. Безумие так обострило его
наблюдательность, что здравому смыслу рядом и делать нечего... Пойду... Надо
подумать, как же их все-таки свести...
                                 (Гамлету)
     Высокочтимый принц, прошу позволения откланяться!

                                   Гамлет

     Ничего другого я и не мог вам предложить. Кроме всей моей жизни... Всей
моей жизни... Моей жизни...

                                  Полоний

     Желаю вам здравствовать!..
                                  (уходит)

                                   Гамлет

     Ох уж эти старые болтуны...

                     Входят Розенкранц и Гильденстерн.

                                  Полоний

     Вы ищете принца Гамлета? Он здесь.

                                 Розенкранц

     Да благословит вас Бог, милорд!

                              Полоний уходит.


                                Гильденстерн

     Достопочтенный принц!

                                 Розенкранц

     Дорогой принц!

                                   Гамлет

     Ба,  старые  друзья!..  Какими  судьбами?  Привет тебе, Гильденстерн!..
Здравствуй, Розенкранц!.. Как поживаете?

                                 Розенкранц

     Как и положено нам, малым сим.

                                Гильденстерн

     Живем  тем, что не слишком поживаем. То есть не так звонко, как бубенцы
на колпаке Фортуны...

                                   Гамлет

     Но и не так шепеляво, как подошвы этой дамы?

                                 Розенкранц

     Да нет, посредине.

                                   Гамлет

     На талии или в самой причине всех ее милостей?

                                Гильденстерн

     В самой. Именно туда мы не перестаем наведываться.

                                   Гамлет

     Точно, ведь она распутница... И что ж там нового?

                                 Розенкранц

     Ничего, кроме того, что мир на глазах честнеет.

                                   Гамлет

     Значит,  скоро  Страшный  Суд. Впрочем, я уверен, что вы ошибаетесь. Но
позвольте узнать, чем же это вы так прогневали Фортуну, что она упекла вас в
тюрьму?

                                Гильденстерн

     В тюрьму?..

                                   Гамлет

     Ну, конечно, ведь Дания - тюрьма.

                                 Розенкранц

     Ну, сэр... Тогда и весь мир - тюрьма.

                                   Гамлет

     Причем  -  первоклассная,  с  множеством  казематов и подземелий, среди
которых Дания - из самых скверных.

                                 Розенкранц

     Мы так не думаем, милорд.

                                   Гамлет

     Значит,  для  вас  мир - не тюрьма. Наше отношение делает вещи хорошими
или плохими. А для меня мир - тюрьма.

                                 Розенкранц

     Смею  предположить,  что  тюрьмой  его сделало ваше честолюбие. Он что,
очень вам тесен?

                                   Гамлет

     Господи,  да  мне  хватило бы ореховой скорлупы. Я бы и там считал себя
властителем вселенной... Разумеется, если б там мне не снились дурные сны...

                                Гильденстерн

     Вам  снится  ваше  честолюбие.  Ибо сама сущность честолюбца - тень его
снов.

                                   Гамлет

     Но ведь сны - это и есть тени.

                                 Розенкранц

     Да, но честолюбие скроено из столь легкой и прозрачной материи, что оно
только тень от тени.

                                   Гамлет

     В  таком  случае  вещественны только нищие, а короли и герои - это тени
нищих.  Но  - тсс! - на эти темы мне вредно дискутировать... Не вернуться ли
нам ко двору?

                         Розенкранц и Гильденстерн

     Готовы служить вам повсюду!

                                   Гамлет

     Служат мне отвратительно, поэтому слуги мне не нужны. А если вы явились
как друзья, по-дружески и откройте, что вы потеряли в Эльсиноре...

                                 Розенкранц

     У нас была одна цель - проведать вас.

                                   Гамлет

     Я  нищий, я даже благодарностью не разжился. И все равно - спасибо вам.
Впрочем,  мое  спасибо  не  стоит  и  полпенни...  А  за  вами, случайно, не
посылали?

                                Гильденстерн

     Что вы хотите услышать, милорд?

                                   Гамлет

     Что  угодно, но правду... Ну, конечно, они посылали за вами... Вот вы и
глаза прячете... У вас такой вид, будто вы уже признались. Ах, добрые король
и королева... Желали добра, а вышло, что призвали вас...

                                 Розенкранц

     Милорд, но зачем?

                                   Гамлет

     Это  я и должен услышать. Но заклинаю вас памятью нашей юности, правами
старинного  нашего  дружества,  общими  клятвами  и  всем  самым  светлым, -
посылали за вами или нет?

                                 Розенкранц
                            (тихо Гильденстерну)

     Что делать?

                                   Гамлет
                                (в сторону)

     Увязли,  голубчики...  (Громко.)  Если  вы  меня  еще  любите, не таите
ничего!..

                                Гильденстерн

     Милорд, за нами действительно посылали.

                                   Гамлет

     Я скажу - зачем, и вам не потребуется разглашать вашу тайну. Ни перышка
не упадет из клятвы, данной вами королю и королеве. С недавних пор - не знаю
почему  -  у  меня  испортился  характер...  Спрашиваю  себя:  где моя былая
веселость? Где любимые занятия?.. Мне так плохо, что прекрасная наша планета
кажется  мне  пустыней,  а  небесный  купол  -  великолепный  этот балдахин,
расшитый  золотыми  огнями,  -  лишь  сгустком вонючих и зловредных паров...
Какое  дивное  создание  -  человек!  Как  благороден и высок его разум! Как
выразительна  пластика! Стремительностью он напоминает ангелов, а подобием -
античного  бога. Жемчужина мироздания, венец творения!.. Однако для меня это
-  тварь,  суть  которой  -  бездушный  прах.  Меня не радуют ни мужчины, ни
женщины, хотя я совсем не то имею в виду, что, судя по вашим физиономиям, вы
подумали.

                                 Розенкранц

     Милорд, у нас не было этого и в мыслях!

                                   Гамлет

     Чему же вы смеялись, когда я сказал, что ни мужчины, ни женщины меня не
радуют?

                                 Розенкранц

     Милорд,  мне  стало  жаль  актеров, которых мы обогнали по дороге сюда.
Они-то думают, что найдут в вашем лице истинного ценителя...

                                   Гамлет

     Актерам  я  всегда  рад.  Играющий  короля  будет  принят  мною как его
величество,  странствующий  рыцарь  недаром  пустит  в дело и меч, и кожаный
щит,  и  не  задаром  будет  вздыхать  любовник.  Меланхолик  утешится после
спектакля. Комик сам улыбнется, а героиня столь вольно изольет свои чувства,
что ей не помешает даже свободный стих... Так что же это за актеры?

                                 Розенкранц

     Как  раз  те  самые,  которые  когда-то  вам так нравились, - столичные
трагики.

                                   Гамлет

     Бродячая труппа столичных трагиков? Бред какой-то...

                                 Розенкранц

     Полагаю, что из столицы их гонят последние театральные новшества.

                                   Гамлет

     Столичная публика их по-прежнему обожает?

                                 Розенкранц

     Боюсь, что нет.

                                   Гамлет

     А что? Исхалтурились?

                                 Розенкранц

     Да  нет... Играют громко, как при вас. Но появились, сэр, другие труппы
-   детские.   У  этих  соколят  высокие  голоса,  им  устраивают  овации, и
соперников  у них нет. К тому же они так клюют со сцены "театральную рутину"
(это  их словечко!), что те, кто носит шпаги, боятся скрестить их с гусиными
перьями наемных писак. Да, милорд, дворяне теперь в театр не ходят.

                                   Гамлет

     Дети  съели  трагиков?.. Кто же их на это нанял?.. Если работенка у них
временная,  пока  голос  не сломался, не станут ли они бранить своих хозяев,
когда повзрослеют?.. Полагаю, другому ремеслу эти дети уже не научатся...

                                 Розенкранц

     Вы  правы:  в  столице  идет  настоящая театральная война, и датчане не
считают  зазорным  стравливать  обе  стороны.  Одно  время публика вообще не
ходила в театр, если сочинитель не нападал на детей или трагиков.

                                   Гамлет

     Да ну?

                                 Розенкранц

     О, там было столько крови!..

                                   Гамлет

     И все же малыши одолевают?

                                 Розенкранц

     Одолевают, милорд. Даже Геракл с его глобусом - в их плотной осаде.

                                   Гамлет

     Такова  жизнь. Мой дядя стал королем, и те, кто строил ему козу, платят
по  двадцать,  сорок,  пятьдесят,  да  и  по  сотне дукатов за маленький его
портрет.   Черт   возьми,   тут  пахнет  мистикой,  а  нашим  философам  это
неинтересно...

                              Трубы за сценой.

                                Гильденстерн

     Вот и актеры.

                                   Гамлет

     Господа,  милости  прошу  в Эльсинор! Ну, дайте же руки!.. Манерность -
это  не  про  нас.  Будем  запросто,  иначе  я устрою вам тот прием, который
именуется  радушным...  Вы  ведь не на светский раут прикатили, а?.. Тогда -
вперед! Ох, как ошибается моя тетка-мать вместе с дядей-отцом...

                                Гильденстерн

     В чем они ошиблись, дорогой принц?

                                   Гамлет

     Я  безумен  при  норд-норд-весте.  Когда ветер с юга, сокола от цапли я
отличу.

                              Входит Полоний.

                                  Полоний

     Приветствую вас, господа!

                                   Гамлет

     Слушайте,  Гильденстерн,  и  вы тоже. Поближе... На каждое мое ухо - по
слушателю. Это большое дитя еще не вышло из пеленок.

                                 Розенкранц

     Может, он просто уже впал в детство?

                                   Гамлет

     Держу пари, он пришел сказать об актерах. (Громко.) Вы правы, сэр, утро
было именно в понедельник.

                                  Полоний

     Милорд, я к вам с новостями!..

                                   Гамлет

     Милорд, и я с новостями! Когда Росций был в Риме актером...

                                  Полоний

     Актеры в Эльсиноре, милорд!

                                   Гамлет

     А кто же в Риме?.. Вздор!

                                  Полоний

     Честное слово!

                                   Гамлет

                    ...И каждый въехал на своем осле!

                                  Полоний

     Лучшая   в  мире  труппа!  В  репертуаре  -  трагедии,  комедии,  пьесы
исторические,      пасторали,      пасторально-комические,      а      также
историко-пасторальные,     трагико-исторические,    трагико-комико-историко-
пасторальные,  пьесы  с  соблюдением всех трех единств и драматические поэмы
безо  всякого  единства!  У  них  Сенека не мрачен, Плавт не легкомыслен. Не
имеют равных, читают, как по писаному, и к тому же импровизируют!

                                   Гамлет

                    О Иеффай, судья израильский,
                    Каким сокровищем ты обладал!..

                                  Полоний

     Чем же он обладал, милорд?

                                   Гамлет

     Да как же -
                    Единственная дочь прекрасная,
                    Которую ты так любил...

                                  Полоний
                                (в сторону)

     Все о моей дочери...

                                   Гамлет

     Не прав я разве, старый Иеффай?..

                                  Полоний

     Согласен,  милорд,  я  -  Иеффай.  И  у меня есть дочь, которую я очень
люблю.

                                   Гамлет

     Одно из другого не следует.

                                  Полоний

     А что следует, милорд?

                                   Гамлет

     А вот что -
                    Рассудит Бог, как было суждено...

     И в конце -
                    Вот так случилось то, что и должно...

     Первый  же  куплет  благочестивой  этой  песенки  подсказывает, чем это
кончается... А вот и моя вечерняя потеха!..

                               Входят актеры.

     Добро  пожаловать,  господа,  добро пожаловать! Рад обнять вас. Привет,
привет  вам, старые друзья!.. Это ты?.. А борода откуда?.. Нарочно отрастил,
чтобы  смеяться  надо  мной  в  усы?..  Как  летит  время, сударыня! Клянусь
Владычицей  небесной,  вы стали ближе к небу на целый каблук! Молитесь Богу,
чтобы  ваш  ангельский голосок не дал трещины, а то и ломаного гроша за него
не  дадут.  Добро  пожаловать,  и  за  работу! Здесь и начнем. Покажите, что
умеете,  ну,  скажем,  на  примере  какого-нибудь  монолога... Только самого
страстного...

                                Первый актер

     С какого же монолога прикажете начать?

                                   Гамлет

     Ты  читал  мне его когда-то... Но со сцены он так и не звучал. А если и
звучал,  то  только  раз.  Публика  не  распробовала  пьесы и выплюнула, как
паюсную  икру. Но пьеса-то, если верить ценителям, была хороша - действие со
вкусом  выстроено  и разбито на сцены, слог упруг и быстр. Отмечали, правда,
что  стихам  не  хватало  остроты, а образам яркости, называли это добротной
поделкой, - крепкой, но без изящества. Не берусь судить, но один монолог мне
тогда  запал  в  душу:  это  рассказ  Энея Дидоне, особенно то место, где он
говорит о гибели Приама. Дай бог памяти...

                    Свирепый Пирр глядит гирканским тигром...

Нет, не то... Раньше...

                    Свирепый Пирр, тот самый, чьи доспехи
                    Чернее ночи и чернее даже,
                    Чем черная душа его, во чреве
                    Коварного троянского коня
                    Себя размалевал кровавой краской.
                    Не краска это, нет, но кровь святая
                    Отцов и сыновей, и матерей,
                    И дочерей твоих, о матерь-Троя!..
                    Да, это кровь заступников твоих,
                    Что погорели в хижинах своих!..
                    О нет, не кровь, но зарево пожара,
                    Которое кроваво освещало
                    Погибель и старейшин, и вождей.
                    Свирепый Пирр среди других троянцев
                    Искал Приама...

     А теперь - вы.

                                  Полоний

     Ей-богу, милорд, отменно прочитано. Все на месте - и вкус, и мера.

                                Первый актер

                                     И нашел Приама.
                    Старик мечом старинным отбивался,
                    Но тщетно греков погубить пытался -
                    Уже его не слушалась рука.
                    Пирр поднял меч... Хватило дуновенья,
                    Чтоб старец пал, как громом пораженный,
                    И пал вослед Приаму Илион.
                    И пораженный громом их паденья,
                    Пирр тут же прекращает нападенье,
                    И над Приамом занесенный меч
                    Завис, и голова не пала долу.
                    И замер Пирр, печалью удрученный.
                    Так перед тем как скоро грянуть буре -
                    Молчанья миг и краток, и тягуч,
                    И ветры медлят в недрах черных облак...
                    Но вновь циклопы злое замышляют,
                    В доспехи Марса молотами бьют,
                    И вновь ужасный гром вверху раздался, -
                    Свирепый Пирр с Приамом разобрался...
                    О ты, Фортуна, стыд тебе и срам,
                    Распутница, взываю к олимпийцам:
                    Пусть боги у тебя отымут власть
                    За то, что ты дала Приаму гибель!
                    О, лучше б небо над тобой померкло,
                    А колесо твое переломилось,
                    И полетели прямо в преисподню
                    С горы небесной огненные спицы!..

                                  Полоний

     Это как-то длинновато....

                                   Гамлет

     Отправим  к  цирюльнику  вместе с вашей бородой. Продолжай, прошу тебя.
Ему  нравятся  лишь  хохмы и непристойности, от прочего он засыпает. Давай о
Гекубе...

                                Первый актер

                    О горе опозоренной царице!..

                                   Гамлет

     Опозоренной?..

                                  Полоний

     Это хорошо. "Опозоренная царица" - очень хорошо!

                                Первый актер

                    Над городом своим, подобно птахе,
                    Простоволосая, по стогнам кружит,
                    Слезами в два ручья пожары гасит.
                    Увы тебе, о падшая царица,
                    Не диадема в волосах, но тряпка,
                    На стане, высохшем от чадородья,
                    То не туника - жалкие лохмотья!
                    О, кто б ни поглядел в сей скорбный лик,
                    Тот проклял бы Фортуну в тот же час!
                    Но если бы и то узрели боги,
                    Когда она увидела, вопя,
                    Как злобный Пирр без лишней проволочки
                    Ее супруга режет сладострастно,
                    То увлажнились бы во мраке дня
                    Сих олимпийцев каменные очи...

                                  Полоний

     Милорд, поглядите, он сам готов разрыдаться!.. Умоляю, довольно!

                                   Гамлет

     Довольно.  Дочитаешь после. (Полонию.) Любезный, не возьмете ли на себя
труд устроить этих господ? Господам актерам нужно отдыхать. И скажите, чтобы
к  ним  были  внимательны:  актеры - дети века и в то же время его летопись.
Лучше получить скверную эпитафию по смерти, чем их "фэ" при жизни.

                                  Полоний

     Милорд, им воздастся по заслугам.

                                   Гамлет

     Нет, дьявол тебя задери, бери выше! Если по заслугам, то каждый достоин
порки.  Обращайтесь с ними по вашим понятиям о чести. Чем заслуг меньше, тем
ваша щедрость ценнее. Проводите их.

                                  Полоний

     Джентльмены, прошу!

                                   Гамлет

     Ступайте за ним, друзья. Завтра премьера.

                Уходит Полоний и все актеры, кроме Первого.

     Вот что, старина... Сможете сыграть для меня "Убийство Гонзаго"?

                                Первый актер

     Разумеется, милорд.

                                   Гамлет

     Вы  сыграете  его  завтра  вечером. А смогли бы вы разучить и вставить,
куда  я  скажу,  монолог  стихов  в  двенадцать-двадцать,  если  я  успею их
дописать?

                                Первый актер

     Разумеется, милорд.

                                   Гамлет

     Отлично. Ну, ступайте за тем лордом. Только не подкалывайте его, как вы
это умеете.

                            Первый актер уходит.

     Друзья, мы прощаемся до вечера. Добро пожаловать в Эльсинор!

                                 Розенкранц

     Вы так добры, милорд!

                                   Гамлет

                    Добро пожаловать. Ступайте с богом.

                     Розенкранц и Гильденстерн уходят.

                    ...Вот я один, негодный низкий раб.
                    И тот актер с его заемным слогом,
                    И тот меня сильнее... Он хотя б
                    Порывом вымысла, пустой мечтою,
                    Воображеньем душу распалит,
                    И все получится само собою -
                    Безумен взгляд его и жалок вид...
                    Надломлен голос, и бескровны губы,
                    В движеньях и словах клокочет боль...
                    Из-за чего?.. Ах, да, из-за Гекубы.
                    Выходит из себя - и входит в роль.
                    ...Что он Гекубе? Что ему Гекуба,
                    Чтобы пролить над ней потоки слез?
                    Как бы сыграл он подлинно и грубо,
                    Когда бы не на сцене, а всерьез,
                    Что сделал бы, была б на то причина,
                    Беда такая, как моя беда?
                    Залил слезами зал, и половина
                    Партера утопилась бы тогда?
                    Иль памятуя о моем, о многом,
                    Вперяясь в тот зияющий провал,
                    Он молниеподобным монологом
                    Толпу слепую в клочья б разорвал?
                    Виновных он лишил бы их рассудка,
                    А невиновных благости лишил,
                    И стало бы несведущим так жутко,
                    Что и прозрели бы по мере сил.
                    ...Нечистый сплав, ничтожество тупое,
                    Бесплодным умозрением томим,
                    Я не способен совладать с толпою,
                    Ни даже с похитителем одним.
                    Я - трус? Хотел бы я того увидеть,
                    Кто этой кличкой наградит меня,
                    Уже умеющего ненавидеть
                    И жалить жалом адова огня...
                    Кто подойдет ко мне, чтоб дернуть за нос,
                    Назвать подонком, хлопнуть по плечу?
                    ...Ха, я стерплю. Двуликий, точно Янус,
                    Еще и не такое проглочу!..
                    Где желчь моя? Средь тварей бессловесных
                    К скале прикован до скончанья дней
                    Откармливать стервятников небесных
                    Печенкой голубиною моей,
                    А там, на троне, выродок кровавый,
                    Блудливый и невнятный негодяй
                    Парит себе над Датскою державой...
                    И вопиют к возмездью ад и рай!
                    ...Нет, я осел. Да как же так случилось,
                    Что я, сын изведенного отца,
                    Отмщения блистательную милость
                    Сменял на лавры скверного чтеца?
                    Бранюсь, как недолизанная шлюха,
                    Как баба вою - все-то об одном...
                    Фу... фу, как стыдно!.. Трезво, точно, сухо
                    Проблему расчленю своим умом.
                    В работу, мозг!..
                    Ага, я тоже слышал,
                    Случалось, и пожалуй что не раз,
                    Что после окончания спектакля
                    Убийцы признавались в злодеяньях.
                    ...Я поручу актерам разыграть
                    Убийство моего отца, и стану
                    Очень внимательно следить за дядей.
                    Себя он выдаст - значит, буду знать,
                    Что дальше делать должен. Может статься,
                    Что призрак - не отец, но сатана,
                    Похитивший отцовское обличье...
                    О, в этом есть свои резоны. Он
                    Большую власть имеет над людьми
                    И знает их повадки. Он бы мог
                    Моей душой прельститься, а потом
                    Мне подыграть в моей тоске... А я
                    Ему легко поверил... Нет, сначала
                    Поставим опыт. Умозаключенья -
                    По результатам... В пьесу, как в ловушку,
                    Мы и загоним совесть короля.
                                  (уходит)


                                  Сцена 3

Там же. Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн,
                                   свита.

                                   Король

                    Да неужели вовсе невозможно
                    Узнать, пускай не прямо, но окольно,
                    Причину этого его притворства?

                                 Розенкранц

                    Он говорит, что в самом деле болен;
                    Но в чем причина - говорить не хочет.

                                Гильденстерн

                    Его не так-то просто уличить.
                    Мы так пытались выведать, и эдак,
                    Но каждый раз он уходил от темы
                    И замыкался в собственном безумьи,
                    И все впустую...

                                  Королева

                                     Как он принял вас?

                                 Розенкранц

                    Как джентльмен.

                                Гильденстерн

                                     Учтиво, но не слишком.

                                 Розенкранц

                    Наплел с три короба, но ни о чем
                    Сам не расспрашивал...

                                  Королева

                                           А вы пытались
                    Развлечь его?

                                 Розенкранц

                                   Да есть одна идея...
                    На въезде обогнали мы актеров.
                    Узнав про это, он пришел в восторг.
                    Актеры прибыли, и, полагаю,
                    У нас сегодня вечером премьера...

                                  Полоний

                    Я подтверждаю. Он меня просил
                    Вас пригласить от имени его.

                                   Король

                    Я - всей душою. Это хорошо,
                    Хоть чем-то он способен увлекаться...
                    Прошу вас, продолжайте в том же духе.

                                 Розенкранц

                    Милорд, мы только начали игру.

                     Розенкранц и Гильденстерн уходят.

                                   Король

                    Гертруда, дорогая, если можно,
                    И вы оставьте нас, мы посылали
                    За Гамлетом... Сейчас, как бы случайно,
                    Он встретится с Офелией, а мы
                    С ее отцом немного пошпионим,
                    И, может статься, эдак и узнаем,
                    Любовь ли виновата или что
                    Совсем иное...

                                  Королева

                                    О, я повинуюсь,
                    А вам, моя Офелия, желаю,
                    Чтоб ваша красота была счастливой
                    Причиною безумия его,
                    Тогда, само собою, в вашей власти
                    Больного исцелить...

                                   Офелия

                                         Я и сама
                    Хотела бы надеяться на это.

                              Королева уходит.

                                  Полоний

                    Офелия, прохаживайся здесь.
                    Читай вот эту книгу... Вид такого
                    Занятия - удачно подчеркнет
                    Твою тоску, а значит, и любовь...
                    Известно - и доказано не раз! -
                    Благочестивый взор и вид смиренный
                    Способны даже черта одурачить!..

                                   Король
                                (в сторону)

                    Он говорит, как будто про меня.
                    И что ни слово - то удар кинжала.
                    Усердно размалеванная шлюха
                    Так не раскрасится, как я накрасил
                    Свои слова... О, бремя властелина!..

                                  Полоний

                    Его шаги!.. Нам вот сюда, милорд!

                 Король и Полоний прячутся. Входит Гамлет.

                                   Гамлет

                    Так быть или не быть?.. Ну и вопрос!..
                    Способен разум противостоять
                    Пращам и стрелам спятившей фортуны,
                    Или, клинком оскалясь, положу
                    Конец страданиям, и - в смерть, как в сон...
                    Не глубже, нет. Ведь сон врачует сердце,
                    Все язвы и изъяны бытия,
                    Которым плоть наследница. Вот где
                    Предел благоговейных вожделений.
                    В смерть. В сон. Сны в смертном сне смотреть... Однако,
                    Смотря какие это будут сны.
                    После того, как истаскаем жизнь,
                    Нужна хоть передышка. Есть резон
                    Длить тяготы земного бытия...
                    Иначе как терпеть тычки, смешки,
                    Бесчестие, неправду угнетенья,
                    Боль нелюбви, закона промедленье,
                    Властей высокомерие, плевки
                    В достоинство из недостойных уст?
                    Когда б одним ударом расквитаться
                    Возможно было, кто мыча и прея,
                    Влачить бы стал постылое ярмо?
                    Но страх - чего? - чего-то после жизни,
                    В незнаемой стране, из чьих пространств
                    Не возвращаются, парализует волю,
                    Нашептывая, что земное зло
                    Все ж предпочтительней того, иного...
                    И чем разумней, тем трусливей тварь.
                    Естественной решимости румянец
                    Припудрен бледной немочью рассудка,
                    И немощной мыслишкой перешиблен
                    Великого деяния хребет.
                    И действие утрачивает смысл.
                    ...Офелия, в своих моленьях, нимфа,
                    Помянешь ли грехи мои?..

                                   Офелия

                                             О, Боже!
                    Принц, как себя вы чувствуете, принц?

                                   Гамлет

                    Спасибо за участие. Отменно.

                                   Офелия

                    Милорд, вы присылали мне подарки,
                    И я давно хотела их вернуть,
                    Позвольте же...

                                   Гамлет

                                     Ну, тут я ни при чем!
                    Я никогда не делал вам подарков.

                                   Офелия

                    Вы делали, и знаете прекрасно,
                    Что именно... Подарки и слова,
                    Столь нежные, что и подарки ваши
                    От этих самых слов благоухали...
                    Теперь, когда их аромат утрачен,
                    Поскольку ваша кончилась любовь,
                    Свои слова берете вы назад,
                    А, значит, заберите и подарки!..

                                   Гамлет

                    Ага, вы добродетельны!

                                   Офелия

                                            Милорд?..

                                   Гамлет

                    И, надо думать, что красивы?

                                   Офелия

                    Милорд, я вас не понимаю.

                                   Гамлет

     Поясню:  если вы добродетельны и красивы, лучше бы вашей добродетели не
общаться с вашей красотой.

                                   Офелия

     С кем же и общаться красоте, как не с добродетелью?

                                   Гамлет

     Ну,  разумеется,  ведь  скорее  власть  красоты превратит добродетель в
сводню,  чем  сила  добродетели  уподобит  себе  красоту.  Когда-то это было
парадоксом, но в наш век - сущая банальность... Я любил вас когда-то.

                                   Офелия

     Да, милорд, теперь я вынуждена в это верить.

                                   Гамлет

     Вы  не должны были мне верить: сколько ни прививай добродетель к нашему
древнему сучку, сок его все равно будет греховным. Я вас не любил.

                                   Офелия

     Значит, я обманулась.

                                   Гамлет

     Ступай  в  монастырь.  Зачем  плодить  грешников? Я такое могу про себя
рассказать,  что  лучше б мать меня вовсе не рожала. Я честен перед тобой, и
знай, что я горд, тщеславен, мстителен. В моем арсенале больше преступлений,
чем  мыслей,  чтобы их обдумать, воображения, чтобы их подготовить, времени,
чтобы  реализовать.  Зачем же таким, как я, ползать по земле и коптить небо?
Мы  все  подлецы.  Не  верь  никому. И ступай в монастырь... Кстати, где ваш
отец?

                                   Офелия

     У себя, милорд.

                                   Гамлет

     Заприте его, чтобы он не кривлялся на людях. И прощайте.

                                   Офелия

     О, помоги ему, Милосердное Небо!

                                   Гамлет

     Если  соберешься  замуж,  захвати  в  приданое  мое  проклятие: будь ты
целомудренна,  как  лед,  и чиста, как снег, все равно клевета тебя догонит.
Ступай,  ступай  в  монастырь!  А если уж тебе не терпится под венец, иди за
дурака.  Потому  что  умные  знают,  каких  монстров  вы  из  них  лепите. В
монастырь, да живо! И прощай навек.

                                   Офелия

     Силы небесные, вразумите его!

                                   Гамлет

     Как  вы  любите  перекрашиваться!  Бог  дал вам одно лицо, вы ж рисуете
другое.  Ваша походка - то болтанка, то иноходь. Вы сюсюкаете и даете клички
божьим тварям, а свое беспутство выдаете за наивность. С меня довольно, я от
этого  уже  спятил.  И обещаю вам, что больше здесь браков не будет. Те, кто
уже  женаты,  пусть  живут...  Кроме  одного,  конечно. А прочие все умрут в
безбрачии. Уходи в монастырь!
                                  (уходит)

                                   Офелия

                    О, сколь кристальный разум помрачен!..
                    Цвет нации и роза государства
                    Прекраснейшего, и зерцало моды,
                    Меч воина, философа язык,
                    Надежда рыцарства, опора для дворянства
                    И образец изящества... Как низко
                    Он пал в своем безумии... А я,
                    Несчастнейшая женщина земная,
                    Отпившая из царственного кубка
                    Его обетов, я глотаю ныне
                    Помои сумасшествия его...
                    Что этот голос, некогда чистейший?..
                    Надтреснутого колокола звук,
                    Который только рвет и слух, и душу.
                    И этот облик юности цветущей,
                    Подрубленный безумием, - как горько
                    И как невыносимо это видеть,
                    И сравнивать - что было и что стало!..

                         Выходят король и Полоний.

                                   Король

                    Любовь?.. Не думаю. Он говорил
                    Хотя и сбивчиво, но не бессвязно.
                    Безумием тут даже и не пахнет...
                    Нет, тут другое - что-то, что однажды
                    В нем крепко угнездилось и уже
                    Высиживает яйца. Я боюсь,
                    Что птенчики для нас опасны будут...
                    Ну, значит, вот что мы предпримем... Пусть
                    Он в Англию поедет. Англичане
                    Нам задолжали дань, а это случай
                    Ее потребовать. Весьма возможно,
                    Что новые моря его проветрят,
                    И то, что ум гнетет и губит душу,
                    Развеется само собой. Ну, как
                    Мой план?..

                                  Полоний

                              Милорд, ваш план прекрасен!
                    Однако я по-прежнему уверен,
                    Что корень зла в отверженной любви...
                    Ну что ж, Офелия, мы избавляем
                    Тебя от повторения всего,
                    Что слышали и сами... Да, милорд,
                    Ваш план великолепен. Соглашусь,
                    И с тем, что промедление опасно...
                    Однако ж если соблаговолите,
                    Пусть королева-мать наедине
                    Поговорит с ним после представленья
                    И напрямую выспросит причину
                    Его печали. С вашего согласья
                    Я спрячусь там и тут же все услышу.
                    А если уж и это не поможет
                    Узнать всю подноготную, тогда
                    Вы будете вольны его отправить,
                    Хоть в Англию, хоть и поближе.

                                   Король

                                                   Да,
                    Пусть будет так. Безумье первых лиц,
                    По крайней мере, требует участья.
                                 (Уходят.)


                                  Сцена 4

                   Там же. Входят Гамлет и трое актеров.

                                   Гамлет

     И  читайте, как я вас учил. Слова должны подпрыгивать на долее. В вашей
манере  орать во всю глотку, но если б это было нужно, я вручил бы мои стихи
уличному  зазывале. Да, и не надо рубить руками воздух. Мягче, легче... Даже
в  буре,  даже, скажем, в вихре страстей вы должны знать меру. Без этого нет
пластики.  Мне  оскорбительно слышать, как ражий детина в парике рвет душу в
лохмотья.  Видимо,  он хочет оглушить партер, но большинство в партере глухо
ко  всему,  что  не  есть дурацкая пантомима или ослиный ор. О, как я мечтал
когда-то,  чтобы  этого парня высекли! Чего ж еще заслуживает тот, кто может
переиродить самого Ирода?.. Играйте с достоинством, прошу вас.

                                Первый актер

     За это, ваша честь, я ручаюсь.

                                   Гамлет

     Но  и  не  робейте.  Ваш  режиссер  -  ваш  здравый смысл. Не насилуйте
природу:  слово  должно  опираться  на  действие, а действие на слово. Любое
излишество  вредит  театру,  ведь  цель театра - зеркало. Добродетель должна
себя  узнать,  порок  -  ужаснуться  себе,  а  век,  каким  бы  он ни был, -
запечатлеться.  Если  не  дожать, и ли, напротив, пережать, - можно ублажить
толпу  невежд, но огорчить именно того, чье мнение важнее всей этой публики.
Я  видел  актеров, которых носили на руках, а меж тем речи их и Движенья, да
простит меня Господь, не как у христиан, не как у язычников, ни вообще - как
у  людей... Они пыжились, выли и так отвратно подражали всему человеческому,
точно сами созданы отнюдь не Творцом.

                                Первый актер

     Смею надеяться, что до известной степени этот грех мы искупим.

                                   Гамлет

     Нет,  искуплять,  так целиком. И пусть комики говорят то, что написано.
Они хохочут, чтобы заразить парочку самых тупых зрителей, а то, что в данном
месте  надо  плакать,  этих тщеславных дурней абсолютно не волнует. Это все.
Идите, вживайтесь.

                               Актеры уходят.
                 Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн.

     Что, милорд, желает ли наш король увидеть нашу пьесу?

                                  Полоний

     И королева желает. Причем начать требуют немедленно.

                                   Гамлет

     Тогда ваш долг просить об этом актеров.

                              Полоний уходит.

     Господа, помогите ему.

                         Розенкранц и Гильденстерн

     С удовольствием, милорд!

                     Розенкранц и Гильденстерн уходят.

                                   Гамлет

     Эгей, хо-хо, Горацио!..

                              Входит Горацио.

                                  Горацио

     Я здесь и к вашим услугам.

                                   Гамлет

                    Горацио, ты лучший изо всех,
                    Кого я знал...

                                  Горацио

                                   Помилуйте, милорд!..

                                   Гамлет

                    Ага, вот ты подумал, что я льстец,
                    Но что есть лесть? Желание дохода.
                    Какой же мне доход польстить тому,
                    Кто сам бедняк, и кроме сил духовных
                    Другого капитала не имеет?
                    Приятно, если сладким языком
                    Вылизывают задницу, понятно,
                    Когда легко сгибаются колени,
                    Едва запахнет выгодой... Ведь так?
                    Однако с той поры, когда училась
                    Душа моя свободно выбирать
                    И различать людей, она всех раньше
                    Тебя приметила, поскольку ты
                    Страдал, но не выказывал страданья,
                    И многое терпел, и весел был,
                    И одинаково благодарил
                    И нищету, и наши упованья.
                    Благословенны те, чьи дух и плоть
                    Едины, и подите-ка сумейте
                    Сыграть на этих людях, как на флейте!..
                    Их даже року не перебороть.
                    Игра судьбы - вообще вотще и втуне,
                    Когда храним презрение к Фортуне.
                    Таков и ты. Живешь поверх страстей,
                    Не тяготишься долею своей,
                    И в сердцевину сердца моего
                    Я допустил тебя лишь одного.
                    ...Однако - слушай:
                                        вечером сегодня
                    Здесь будет дан спектакль. Одна из сцен
                    По обстоятельствам напоминает
                    Смерть моего отца. Ты сам увидишь,
                    Ведь я тебе всю правду рассказал.
                    Поэтому хочу уговориться:
                    Когда начнут, внимательно следи,
                    Как будет реагировать мой дядя.
                    И если нет на нем вины, и он
                    Смятением в тот миг себя не выдаст,
                    Мы будем знать, что нам с тобой являлся
                    Не государь покойный мой отец,
                    А некий дух нечистый. Что ж, тогда
                    Признаем, что мое воображенье
                    Смердит не хуже кузницы Вулкана...
                    Смотри, однако, в оба. Ну и я
                    В его лицо вопьюсь глазами. После
                    Мы наши впечатленья сопоставим.

                                  Горацио

                    Добро, милорд. И если он сумеет
                    Нас провести, за проигрыш - плачу.

                                   Гамлет

                    Они идут сюда смотреть спектакль.
                    Я, как и прежде, притворюсь, а вы
                    Себе займите место поудобней.

    Играют трубы. Входят король и королева, Полоний, Офелия, Розенкранц,
                Гильденстерн, придворные, стража с факелами.

                                   Король

                    Как поживает наш племянник Гамлет?

                                   Гамлет

     Ей-богу,  великолепно.  Обедаю,  как  хамелеон  -  воздухом, начиненным
обещаниями.  Жаль,  что  никто  не  догадался  откармливать эдак, к примеру,
каплунов.

                                   Король

     Это не про меня. Я тебе ничего не обещал.

                                   Гамлет

     Я  вам  тоже.  (Полонию.)  Милорд,  вы говорили, что когда-то играли на
университетской сцене?

                                  Полоний

     Да, милорд, играл, и весьма успешно.

                                   Гамлет

     Кого же?

                                  Полоний

     Юлия Цезаря. Меня Брут зарезал в Капитолии.

                                   Гамлет

     Такого капитального барашка? Это слишком брутально... Готовы ли актеры?

                                 Розенкранц

     Готовы и ждут вашего приказанья.

                                  Королева

     Сядь со мной, мой милый Гамлет.

                                   Гамлет

     О нет, здесь есть предмет попритягательней.

                                  Полоний

     Что я говорил!

                                   Гамлет

     Сударыня, я лягу к вам в ноги?

                                   Офелия

     Нет, милорд.

                                   Гамлет

     Я имел в виду - у ваших ног...

                                   Офелия

     Да, милорд.

                                   Гамлет

     Вы думали, я хотел сказать непристойность?

                                   Офелия

     Ничего я не думала, милорд.

                                   Гамлет

     Чудная мысль - лежать между ног у девицы.

                                   Офелия

     Что такое, милорд?

                                   Гамлет

     Да уже ничего.

                                   Офелия

     Вы все шутите...

                                   Гамлет

    Я?



                                   Офелия

     Вы, милорд.

                                   Гамлет

     Ну,  конечно,  ведь я - лучший шут на свете. Что остается человеку, как
не  смеяться  по  пустякам? Поглядите, как весела моя мать, а ведь со смерти
моего отца не прошло и двух часов.

                                   Офелия

     Прошло уже два раза по два месяца.

                                   Гамлет

     Так  много? Тогда к черту траур, драпируем себя соболями! О Небо! Более
двух  месяцев,  а  еще  не забыт. И есть надежда, что памяти о нем хватит на
целых  полгода.  Впрочем,  надо  посоветовать ему, чтобы начал жертвовать на
церковь. А то кончит, как тот конек-скакунок:

                             Откинуты копыта, -
                             И кличка позабыта.

     Играют    гобои.    Начинается    пантомима.    Входят   актер-король и
актер-королева.  Королева  обнимает  короля, а он ее. Королева становится на
колени  и  пантомимой  выражает свою любовь к королю. Король поднимает ее на
ноги  и  склоняет  голову на ее плечо, а затем опускается на ложе из цветов.
Она,  видя,  что  он  заснул, уходит. Тут же появляется некто, кто снимает с
короля  корону,  целует  ее,  достает  склянку,  вливает ее содержимое в ухо
королю  и  уходит. Возвращается королева. Видит, что король мертв, и жестами
выражает  свое  отчаяние.  Входит  отравитель с двумя или тремя статистами и
делает вид, что скорбит вместе с ней. Мертвого уносят. Отравитель добивается
благосклонности  королевы,  поднося  ей подарки. Она показывает, что не даст
согласия, но, наконец, принимает его любовь. Актеры уходят.

                                   Офелия

     Что они показывали?

                                   Гамлет

     Ползучее злодейство, а по-датски - змею подколодную.

                                   Офелия

     Пьеса об этом?

                               Входит Пролог.

                                   Гамлет

     Сейчас он все нам расскажет. Актеры всегда все выбалтывают.

                                   Офелия

     Он растолкует эту пантомиму?

                                   Гамлет

     Как  и  любую  позу,  в  которую  вы  встанете.  Вы только не стыдитесь
вставать, а уж он не постесняется растолковать.

                                   Офелия

     Вы мерзкий, гадкий!.. Я буду смотреть пьесу.

                                   Пролог

                    В начале представленья
                    Мы просим снисхожденья
                    И вашего терпенья.

                                   Гамлет

     Это пролог или гравировка на перстне?

                                   Офелия

     В любом случае - коротко.

                                   Гамлет

     Как любовь женщины.

                   Входят два актера: король и королева.

                                Актер-король

                    С тех самых пор, как колесница Феба
                    Уж тридцать раз избороздила небо
                    И тридцать дюжин лун заемным светом
                    С небес на землю изошли при этом,
                    Скрепила нам на много-много дней
                    Любовь - сердца, а руки - Гименей.

                               Актер-королева

                    Пусть солнце и луна заставят нас
                    Сочесть их еще много-много раз!
                    Но горе мне, супруг любезный мой,
                    В последнее ты время сам не свой:
                    То болен, то невесел, то в тоске,
                    Как будто жизнь твоя на волоске.
                    Но беспокоиться мы не должны.
                    У женщины страх и любовь равны:
                    Любовь большая, значит, страх большой,
                    А без любви нет страха за душой.
                    И сколь сильна моя к тебе любовь,
                    По страху ты узнаешь вновь и вновь.

                                Актер-король

                    Должна в глаза ты правде посмотреть:
                    Клянусь, я должен скоро умереть,
                    Поскольку в тело бренное мое
                    Уже вонзилось смерти острие!
                    А ты останься жить, моя любовь,
                    Чтоб этим миром наслаждаться вновь,
                    И, может быть, тебе не станет хуже,
                    Когда найдешь себе второго мужа.

                               Актер-королева

                    Не говори так! Это всем известно:
                    Предательство с любовью несовместно.
                    Пусть люди проклянут меня публично,
                    Как только выйду замуж я вторично!
                    Пусть за второго под венец пойдет
                    Та, что супруга первого убьет.

                                   Гамлет

                    Полынь, полынь... Ой, горько...

                               Актер-королева

                    Да, ко второму браку подведет
                    Нас не любовь, но мерзость и расчет.
                    Я мертвого супруга убиваю,
                    Когда в постели со вторым бываю.

                                Актер-король

                    Мой друг, я верю в искренность твою,
                    Но позабудешь клятву ты свою:
                    Поскольку смертный от природы слаб,
                    Своих желаний он послушный раб.
                    Незрелый держится за ветку плод,
                    Но перезреет - наземь упадет,
                    А верность и святое чувство долга
                    Хранятся на земле не слишком долго.
                    Покорствуя фортуне неминучей,
                    Не вечен мир, и миром правит случай.
                    Печаль однажды в радость перейдет,
                    Любовь - в забвенье, и наоборот.
                    Едва проходит трепетная страсть,
                    И мы, как плод, спешим на землю пасть:
                    Чрезмерные восторги и печали
                    Неискренни уже в своем начале.
                    Когда герой в опале, отчего
                    Бегут любимцы прежние его?
                    А ежели возвысится бедняк,
                    С ним подружиться жаждет даже враг.
                    Да, тот, кто не нуждается ни в чем,
                    На обожанье ближних обречен,
                    А тот, кто пресмыкается в беде,
                    Напрасно стонет: "О друзья, вы где?"
                    Мне рок судьбу печальную назначил,
                    А потому закончу тем, чем начал:
                    Увы, мы не хозяева себе,
                    Живем, противясь собственной судьбе...
                    Ты думаешь, что замуж не пойдешь,
                    Но это утешительная ложь.

                               Актер-королева

                    О, да не даст тогда земля мне пищи,
                    И небо - света, а в мое жилище
                    Пускай вовек веселье не войдет,
                    Когда сорву постыдный этот плод!
                    Да обернутся ужасом надежды,
                    Да в клочья разорву свои одежды,
                    И радости непреходящий лик
                    Да помертвеет в тот постылый миг,
                    Когда вдовою на свою беду
                    Вновь за другого замуж я пойду!..

                                   Гамлет

     А если она клятву нарушит?

                                Актер-король

                    О, эта клятва для меня страшна.
                    Оставь меня, любимая жена,
                    Я длинный этот день укорочу,
                    Поскольку слаб и очень спать хочу.
                                 (засыпает)

                               Актер-королева

                    Храни тебя Морфей в сей чуткий час,
                    И да не разлучит несчастье нас!
                                  (уходит)

                                   Гамлет

     Нравится ли вам пьеса, мадам?

                                  Королева

     Эта леди слишком много обещает.

                                   Гамлет

     Но слово свое она, разумеется, сдержит.

                                   Король

     Вы знаете содержание? Оно не предосудительно?

                                   Гамлет

     Да нет, они ведь только шутят. Травят ядом, но тоже понарошку. Нет, это
не предосудительно.

                                   Король

     А как она называется?

                                   Гамлет

     Называется  "Мышеловка". Но в каком смысле, черт возьми! В фигуральном,
поскольку  убийство  совершено  в  Вене.  Короля  зовут  Гонзаго, а его жену
Баптиста.  Эта гнуснейшая история, но нас с вашим величеством она совершенно
не касается. На воре шапка горит, но ведь шапка, а не корона.

                            Входит актер-Луциан.

     Это некто Луциан, королевский племянник.

                                   Офелия

     Милорд, вы чудная замена хору.

                                   Гамлет

     А  еще  -  мог  бы стать твоим сводником, если б захотел досмотреть ваш
кукольный фарс.

                                   Офелия

     Вам не жаль меня жалить?

                                   Гамлет

     О, вам пришлось бы изрядно постонать, чтобы притупить мое жало.

                                   Офелия

     Час от часу не легче!

                                   Гамлет

     Как  и  вашим мужьям... Начинай, убийца! Кончай корчить рожи и начинай.
Ну, давай вместе: "Крик ворона - предвестник лютой мести..."

                                Актер-Луциан

                    Крепка моя рука, надежен яд,
                    Удачно время: враг мой сном объят.
                    И - никого... Букет полночных трав,
                    Смесь гнусная, отрава из отрав,
                    Самой Гекатой проклятое зелье,
                    Прерви сей жизни бренное веселье!
                         (вливает яд в ухо спящему)

                                   Гамлет

     Он  отравил  его  в  саду,  чтобы  завладеть  троном.  В подлиннике, на
итальянском,  все  это  выглядит  весьма  изысканно.  Сейчас вы увидите, как
убийца добивается любви Баптисты.

                                   Офелия

     Король встал!..

                                   Гамлет

     Это искусственный огонь его так поджарил?

                                  Королева

     Вам плохо, милорд?

                                  Полоний

     Прекратить представленье!

                                   Король

     Посветите!.. Мы уйдем...

                                  Полоний

     Огня сюда, огня!..

                    Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.

                                   Гамлет

                        Пусть плачет раненый олень,
                        А невредимый скачет,
                        Пусть эти спят, а те не спят, -
                        На этом мир стоит...

     Если  рок  будет смотреть на меня турком, разве эта декламация, сэр, да
шляпа  в  перьях,  да  две  провансальские розы на башмаках не обеспечат мне
цельного пая в актерской банде?

                                  Горацио

     Половину пая, милорд.

                                   Гамлет

     Нет, только целый.

                    Узнай, Дам_о_н, что совершилось.
                    Страна Юпитера лишилась.
                    И нами правит кое-как
                    Ну просто сказочный... м-м... павлин...

                                  Горацио

     Могли бы и в рифму.

                                   Гамлет

     Ставлю тысячу фунтов, что призрак говорил правду. Ты видел?

                                  Горацио

     Отлично видел, милорд.

                                   Гамлет

     И вот именно, когда речь зашла о яде?..

                                  Горацио

     Я смотрел очень внимательно.

                                   Гамлет

     Ха-ха! Эй, музыка!.. Флейтисты!..

                         Если пьеса не по нраву,
                         Значит, пьеса про отраву.

     Музыку!

                              Горацио уходит.
                     Входят Розенкранц и Гильденстерн.

                                Гильденстерн

     Добрейший принц, удостойте вашим вниманием всего на одно слово!

                                   Гамлет

     Хоть на целую повесть.

                                Гильденстерн

     Король, сэр...

                                   Гамлет

     С ним что-то случилось, сэр?

                                Гильденстерн

     Он  удалился,  сэр,  в свои покои, причем в весьма тяжелом расположении
духа.

                                   Гамлет

     От вина, сэр?

                                Гильденстерн

     Нет, милорд, скорее от желчи.

                                   Гамлет

     С вашей стороны, сэр, было бы мудрее сообщить об этом лекарю. Ибо, если
я начну его лечить, боюсь, ему станет только хуже.

                                Гильденстерн

     Мой добрый принц, если вы будете так отвечать, я никогда не сумею дойти
до сути визита.

                                   Гамлет

     Смиряюсь, сэр. Повествуйте!..

                                Гильденстерн

     Ваша матушка-королева крайне огорчена и послала нас к вам.

                                   Гамлет

     Милости просим.

                                Гильденстерн

     Нет,  мой  принц, реверансы здесь неуместны. Если вам будет угодно дать
здравый  ответ,  мы  выполним приказ вашей матери, если же нет, то разрешите
удалиться.

                                   Гамлет

     Сэр, я не могу.

                                Гильденстерн

     Чего не можете, сэр?

                                   Гамлет

     Дать  здравый  ответ. Я болен. Но тот ответ, на который я еще способен,
вы получите. Или не вы, а моя мать. Итак, к делу: вы утверждаете, что она...

                                 Розенкранц

     ...утверждает, что ваше поведение повергло ее в изумление.

                                   Гамлет

     О,  изумительный  сын!  Изумительный,  ибо  способен так изумлять. Но к
своему изумлению хоть что-то она прибавила?

                                 Розенкранц

     Перед сном, милорд, она желает с вами беседовать у себя в комнате.

                                   Гамлет

     Будь  она  десять раз моей матерью, я бы все равно повиновался. У вас к
нам еще какое-то дело?

                                 Розенкранц

     Милорд, вы когда-то любили меня.

                                   Гамлет

     Это  правда.  (Показывает  свои  руки.)  Клянусь  вот этими загребущими
грабителями.

                                 Розенкранц

     Тогда  скажите,  в  чем  причина вашего расстройства? Вы сами стесняете
себя, не делясь с другом.

                                   Гамлет

     Охотно, сэр. Я перестал расти, и карьера моя кончилась.

                                 Розенкранц

     Как вы можете так говорить! Сам король провозгласил вас наследником!..

                                   Гамлет

     О, да. Но есть старая поговорка: "Покуда травка подрастет..."

                         Входят актеры с флейтами.

     Вот  и  флейты.  Дайте мне одну. (Гильденстерну.) Два слова наедине. Вы
зах_о_дите мне в тыл, точно готовите западню.

                                Гильденстерн

     О, милорд, я неловок, но это потому, что любовь моя безыскусна.

                                   Гамлет

     Что-то я не понимаю. Не сыграете ли вы на флейте?

                                Гильденстерн

     Я не умею, милорд.

                                   Гамлет

     Ну, я вас очень прошу!..

                                Гильденстерн

     Да нет, правда, не умею.

                                   Гамлет

     Умоляю вас!

                                Гильденстерн

     Я и притронуться к ней боюсь!

                                   Гамлет

     Это  не труднее, чем лгать. Закрывайте эти отверстия, а вот сюда дуйте,
и из нее польется сладчайшая музыка. Вот, глядите, это - клапаны...

                                Гильденстерн

     Но я не знаю, как ими пользоваться. Я не учился гармонии.

                                   Гамлет

     Не  учились?  Каким  же  ничтожеством  вы считаете меня!.. Вы пытаетесь
играть  на  мне,  уверены,  что знаете мои слабости, хотите разыграть меня и
вместе с сердцем вырвать мою тайну. В этом маленьком инструменте море музыки
и  чистый  голос, однако вам он ничего не расскажет. Черт возьми, неужели вы
думаете, что на мне легче играть, чем на флейте? Считайте меня чем угодно...
Вы только расстроите меня, но играть на мне вам не дано.

                              Входит Полоний.

     Да благословит вас Бог!

                                  Полоний

     Королева желает говорить с вами прямо сейчас.

                                   Гамлет
                              (подходя к окну)

     Видите то облако, похожее на верблюда?

                                  Полоний

     Клянусь обедней, и в самом деле верблюд...

                                   Гамлет

     А мне кажется, что оно напоминает горностая.

                                  Полоний

     Спина, как у горностая.

                                   Гамлет

     Или как у кита?

                                  Полоний

     Вылитый кит.

                                   Гамлет

     Увы,  придется  идти  к матери. (В сторону.) Они думают, что они валяют
дурака. (Вслух.) Уже иду!

                                  Полоний

     Так и передам.
                                  (уходит)

                                   Гамлет

     Легко сказать "уже"! Друзья, оставьте меня.

                         Уходят все, кроме Гамлета.

                    Настало колдовское это время,
                    Разверстый час полуночных могил,
                    Разящий смрадными парами ада.
                    Упиться бы теперь горячей кровью
                    Да в темноте наделать горьких дел,
                    Чтоб день грядущий завтра содрогнулся!..
                    Спокойствие. Я к матери иду.
                    О сердце, сердце, - удержи меня!
                    Пусть не вселится в этот страшный час
                    В меня душа Нерона. Я жесток,
                    Но я не изверг, и взамен кинжала
                    Употреблю кинжалы слов стальных,
                    И пусть язык с душою лицемерят
                    Друг перед другом... Сколько б ни вонзил
                    Кинжалов этих, о моя душа,
                    Не соглашайся с тем, что я замыслил!
                                 (Уходит.)


                                  Сцена 5

         Комната короля. Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.

                                   Король

                    Я не люблю его, и было б странно
                    Его безумству потакать. Оно
                    Опасным стало... Так что собирайтесь
                    И - доброго пути... Вы, то есть оба,
                    Назначены его сопровождать
                    В его поездке в Англию, поскольку
                    Задеты интересы государства,
                    И жизни короля грозит опасность.

                                Гильденстерн

                    Милорд, считайте, мы уже в пути.
                    Для нас священны жизнь и пропитанье
                    Всех тех, чья жизнь, а также пропитанье
                    От Вашего Величества зависят.

                                 Розенкранц

                    Отдельно взятый каждый из людей
                    Всей силою ума или оружья
                    Обязан защитить свой интерес,
                    Тем более обязан это сделать
                    И тот, кто держит Датскую державу,
                    Ведь зиждется на жизни государя
                    Благополучье подданных его.
                    Смерть короля - всегда водоворот,
                    Губительный для многих частных судеб.
                    А вот вам аллегория другая:
                    Король - что мельничное колесо,
                    Но не внизу, а на вершине горной,
                    И тысячи колесиков мельчайших,
                    Скрепленных с ним, приводит он в движенье.
                    Покатится с вершины колесо -
                    В падении такого наломает...
                    Вздохнет король - ему ответит эхо
                    Всеобщим стоном!

                                   Король

                                     Я вас попрошу
                    Поторопиться. Только вместе с вами
                    Мы закуем в оковы этот ужас...
                    Он где-то рядом...

                         Розенкранц и Гильденстерн

                                         Мы уже спешим!..

                     Розенкранц и Гильденстерн уходят.
                              Входит Полоний.

                                  Полоний

                    Милорд, сейчас он к матери пойдет.
                    Там есть местечко за ковром аррасским,
                    Еще когда его на всякий случай
                    Я присмотрел... Ну да... Вот там и встану...
                    Мать сына вразумит, не сомневайтесь,
                    Однако очень точно вы сказали -
                    Точней не скажешь! - мать всегда есть мать,
                    И беспристрастность - не ее стихия,
                    Здесь нужен человек без предрассудков -
                    Сказали вы! - и с вами я согласен.
                    Прощайте же, мой добрый повелитель,
                    Я загляну еще раз чуть попозже,
                    Надеюсь, что не будет слишком поздно.

                                   Король

                    Я вам весьма признателен, милорд.

                              Полоний уходит.

                    Мой грех смердит до самых до небес...
                    Древнейшее и главное проклятье -
                    Убийство брата. Не могу молиться.
                    Хочу, но не могу, хотя желанье
                    Столь велико, что впору разрыдаться.
                    Я полон сил. И я еще не гнусь!..
                    Я должен жить двойною этой жизнью,
                    И должен сделать то, что сделать должен.
                    Но как, скажи!.. Когда б моя рука
                    Была еще черней от крови брата,
                    Неужто б не хватило небесам
                    Дождя, чтобы омыть ее?.. Зачем
                    Все эти россказни про милосердье,
                    Когда неискупимо преступленье?..
                    Молиться?.. Это вот и значит жить
                    Двойною жизнью - быть предупрежденным
                    До совершения проступка или
                    Прощенным, если после помолился.
                    Вот я молюсь. И что? Мой грех отпущен?..
                    Допустим, я и правда не могу
                    Сказать "Прости мне подлое убийство!",
                    А почему? А потому, что я
                    Не властен отказаться от короны,
                    От королевы да и от себя...
                    И разве можешь ты простить, когда,
                    Отринув грех, не можем мы отторгнуть
                    Его плодов, которые столь сладки...
                    Ты знаешь сам: в безумном этом мире
                    Чистейшая душа обречена
                    Быть втоптанной в такую грязь, что лучше
                    И не глядеть. Закон?.. А что закон?..
                    С законом мы поделимся, и он
                    Нас возблагодарит. Он осуждает
                    Лишь падшего, того, кто проиграл.
                    Но я ведь победил!.. И что теперь?..
                    Что остается мне?.. Что?.. Покаянье?
                    Но если нет раскаянья, поможет
                    Мне покаянье? Боже, я такой,
                    Каким меня ты сам и сотворил,
                    Так чья вина?.. Ой, худо, ох, как худо
                    Глядеться в сердце черное, как ночь.
                    ...Доволен? Ты поймал меня? Ликуй!
                    Еще одна душа в твоей ловушке.
                    ...Пошли мне ангелов твоих на помощь!
                    Еще раз испытай меня!.. Не хочешь?
                    Тогда я сам... Согнитесь подо мной
                    Мои колени... Сердце размягчу,
                    И, может быть, еще все обойдется...
                             (встает на колени)

                               Входит Гамлет.

                                   Гамлет

                    Он молится?.. И впрямь, какой подарок...
                    Я мог бы все исполнить, хоть сейчас
                    На небеса отправив негодяя,
                    И вот оно, отмщение... Однако
                    Здесь надо разобраться... Значит, так -
                    Он убивает моего отца,
                    А я его за это посылаю
                    На небеса... Нет, что-то не выходит...
                    Ну да, ведь месть не может быть наградой...
                    Отец убит во сне, в цветеньи майском
                    Своих грехов, с набитым животом,
                    Без покаяния и причащенья,
                    И только Небо знает, каково
                    Ему сейчас приходится... А этот -
                    Коленопреклоненный, весь в молитве,
                    А, значит, подготовленный уже
                    Для перехода в мир иной... О, нет,
                    Меч в ножны. Мстить так мстить. Дождемся часа,
                    Когда напьется он и будет спать...
                    О, да - и в гневе, и на ложе страсти
                    Кровосмесительной, и за игрою
                    На деньги, и в иных греховных играх,
                    Он - мой. Он мой, но только не сейчас.
                    Сшибить его - не слишком это сложно,
                    Вся хитрость в том, чтоб пятками своими
                    По воздуху сучил, но чтоб душа
                    Столь тяжела была, что прямо в ад
                    Со всею мерзостью и провалилась!..
                    Мать ждет меня. Лечение отложим,
                    А, значит, и продлим твою болезнь.
                                  (уходит)

                        Король поднимается с копен.

                                   Король

                    Слова возносятся, а помыслы гнетут.
                    До неба те и эти не дойдут.
                                 (Уходит.)


                                  Сцена 6

                Комната королевы. Входят королева и Полоний.

                                  Полоний

                    ...И вот сейчас он явится. Примите
                    Его по-матерински. Намекните,
                    Что эти выходки - игра с огнем.
                    Пока могли, его вы прикрывали,
                    Встав между ним и пламенем... Я встану
                    Здесь, за ковром... И заклинаю вас -
                    Побольше искренности!..

                                   Гамлет
                                (за сценой)

                                              Мама!.. Ма-ма!..

                                  Королева

                    Не беспокойтесь, если что - я крикну.

                 Полоний прячется за ковер. Входит Гамлет.

                                   Гамлет

                    Так что случилось, мама?

                                  Королева

                    Вы оскорбили своего отца.

                                   Гамлет

                    Вы оскорбили моего отца.

                                  Королева

                    Увы, что ни ответ, то невпопад.

                                   Гамлет

                    Ну да, ведь из вопроса каплет яд.

                                  Королева

                    Зачем вы так?

                                   Гамлет

                                   Так что случилось, мама?

                                  Королева

                    Ты узнаешь меня?

                                   Гамлет

                                     Клянусь распятьем,
                    Вы - королева Дании, жена
                    Отцова брата, мне ж, к несчастью, - мать.

                                  Королева

                    Ну, хватит. Ты ответишь, но не мне.
                            (порывается встать)

                                   Гамлет

                    Сядь, где сидишь. Ты не уйдешь отсюда,
                    Покуда я тебе не покажу
                    Твое нутро...

                                  Королева

                    Что ты задумал?.. Ты меня убьешь?..
                    Сюда!.. На помощь!..

                                  Полоний
                       (на миг появляясь из-за ковра)

                                      Эй, сюда!.. На помощь!.

                                   Гамлет

                    Здесь крысы?..
                           (пронзает мечом ковер)
                                  Есть! Ставлю дукат - достал.

                                  Полоний
                               (из-за ковра)

                    Я, кажется, убит...

                                  Королева

                                         Что ты наделал!

                                   Гамлет

                    Сам не могу понять. Там что - король?

                                  Королева

                    Сколь опрометчиво и сколь кроваво...

                                   Гамлет

                    Кроваво?.. Не кровавей, чем убить
                    Супруга-короля и выйти замуж
                    За его брата.

                                  Королева

                                    Что значит - "убить
                    Супруга-короля"?..

                                   Гамлет

                                        А то и значит.
                   (поднимает ковер и видит тело Полония)
                    Так вот кого я в лучший мир спровадил.
                    Прощай, несносный глупый прилипала.
                    Ты за другого получил свое.
                    Я обознался, и сейчас ты понял,
                    Что суета совсем не безопасна.
                                 (королеве)
                    Все. Хватит. Прекратите причитать,
                    И дайте мне теперь отжать всю мерзость,
                    Накопленную вами в вашем сердце,
                    Которое вы медью облекли,
                    Чтобы ничто живое не проникло.

                                  Королева

                    Да что же я такое совершила,
                    Что так ты распускаешь свой язык?

                                   Гамлет

                    Я подскажу: то, что бесчестит честность,
                    Что скромность обращает в лицемерье,
                    То, что венец невинности срывает
                    И оставляет язву на челе,
                    То, что пред алтарем дает обеты,
                    Похожие на клятвы игроков,
                    То, что сквозит в последнем содроганьи,
                    Религиозность сводит к пустословью,
                    То, от чего, как солнце на закате,
                    Лицо небес сгорает со стыда.
                    Что это?.. Это что-то вроде корки
                    Непробиваемой. Ее состав
                    Весьма не прост и держится прекрасно
                    До Страшного Суда.

                                  Королева

                                          О Боже правый,
                    Да в чем я виновата? Объясни!

                                   Гамлет

                    Сюда взгляните. Вот вам два портрета,
                       (видимо, демонстрирует ладони)
                    Два брата... Первый - это образец
                    Изящества, что запечатлено
                    В обличий - Юпитера чело,
                    И Марса взор, и кудри Аполлона,
                    Меркурия летящая осанка -
                    Все дышит в нем небесным поцелуем,
                    Как будто каждый из богов Олимпа
                    Сюда вложил бессмертия частицу,
                    Залог самостоянья человека.
                    Узнала?.. Да?.. Таков твой первый муж.
                    Теперь второй портрет и муж второй,
                    Похожий на заросшее щетиной
                    Свиное ухо. Он - братоубийца.
                    Есть у тебя глаза?.. И ты посмела
                    С горы спуститься, чтобы удобрять
                    Вонючее болото?.. Чем ты смотришь?
                    Ни слова про любовь... В твои-то годы
                    Кипенье крови разуму подвластно,
                    А страстью управляет голова.
                    Хоть что-нибудь скажи!.. Ведь у тебя
                    Достаточно мозгов, чтобы ответить
                    И за себя, и за свои поступки -
                    Апоплексия их не поразила,
                    Безумие не выело, однако
                    Плоть обольстила... Но ведь не настолько,
                    Что ты утратила и здравый смысл?
                    Ведь так?.. Так назови мне имя беса,
                    Казнящего куриной слепотой.
                    Незрячих чувств безглазие глухое,
                    Безрукий слух, лишенный осязанья,
                    Безвкусие душевной пустоты -
                    Ничто в сравнении с твоей болезнью.
                    О стыд, где твой спасительный румянец?..
                    Да, это - ад.
                    Неужто вдовьи кости столь упруги,
                    Что ради молодого исступленья
                    Ты добродетель предпочла расхитить
                    И расточить, и растопить, как воск?..
                    И если слово обжигать способно,
                    Признайся, не стыдясь, что ты сгораешь
                    В объятьях собственного ненасытства,
                    И разум твой - всего лишь ушлый сводник
                    Твоей же похоти.

                                  Королева

                                      Не надо, Гамлет!
                    Ты вывернул мне зренье наизнанку.
                    Я заглянула вглубь моей души
                    И ничего не вижу, кроме пятен,
                    Столь черных, что и цвета не изменят,
                    Как ни смотри...

                                   Гамлет

                                      Нет, слушайте меня!
                    Как можно спать в засаленной постели,
                    Жить в сладострастной мерзости, в гниеньи
                    Любовных исторжений!..

                                  Королева

                                           Замолчи!
                    Твои слова острее, чем кинжалы.
                    Довольно, милый Гамлет!

                                   Гамлет

                                            Он - убийца,
                    Злодей, не стоивший одной двухсотой
                    Того, кто первым вашим мужем был.
                    Среди известных миру государей
                    Он - олицетворение порока,
                    Вор, покусившийся залезть во власть,
                    Стянувший с полки датскую корону
                    И сунувший ее в карман.

                                  Королева

                                            О, Гамлет!..

                                   Гамлет

                    Король заплат, лоскутный самодержец,
                    Фигляр на троне!...

                          Входит Призрак в халате.

                                        Эй, сюда, сюда!
                    Накрой меня, небесный мой хранитель,
                    Своим крылом, ответь мне, что мне делать?

                                  Королева

     Увы, он и впрямь безумен.

                                   Гамлет

                    А, ты пришел, чтобы меня ругать,
                    Пришел казнить медлительность сыновью,
                    Лишь потому пришел, что я позволил
                    Железу раскаленному остыть?
                    Скажи!..

                                  Призрак

                              Не забывайся. Я пришел
                    Затем, чтобы еще раз отточить
                    Твои намеренья. Но погляди на мать -
                    Она в отчаяньи. Воображенье
                    Всего сильней у тех, кто телом слаб.
                    Встань между нею и ее душой.
                    Заговори с ней, Гамлет!

                                   Гамлет

                    Чт_о_ с вами, госпожа?

                                  Королева

                                         Увы, чт_о_ - с вами?
                    Вы устремили очи в пустоту
                    И говорите с воздухом бесплотным,
                    А в широко распахнутых глазах
                    Играют бесы вашего безумья,
                    И ваши волосы, ну точно жизнь
                    В ее же испражненьях, шевельнулись,
                    Как солдатня, уложенная пивом,
                    И повскакали, будто услыхали
                    Сигнал трубы. О, милый сын, скорей
                    Пролей прохладу самообладанья
                    На пламя сумасшествия. Куда
                    Ты смотришь?

                                   Гамлет

                                  Ну, конечно, на него.
                    Смотрите, как он бледен. Если б он
                    Явился проповедовать камням -
                    То и у них заговорила б совесть.
                    ...Отец, не надо так глядеть, не то
                    Разбудишь ты не мужество, а жалость.
                    И с чем же я тогда останусь, папа?
                    Растает ледяная эта глыба,
                    И я не сделаю того, что должен.
                    ...А вместо крови - слезы потекут.

                                  Королева

                    Кому ты это говоришь?

                                   Гамлет

                                           Вы что,
                    Там никого не видите?

                                  Королева

                                           Я вижу
                    Одно ничто.

                                   Гамлет

                    И ничего не слышите?

                                  Королева

                                          Я слышу
                    Лишь наши голоса...

                                   Гамлет

                                        Туда смотрите!
                    Уходит... И одет он, как когда-то...
                    Он только здесь являлся в этом платье...
                    Смотрите, он уже в проеме двери!..

                             Призрак исчезает.

                                  Королева

                    Вот образец болезненных фантазий,
                    Мятежный дух бессонных экзальтаций,
                    Весьма, весьма опасных...

                                   Гамлет

                                             Экзальтаций?
                    Ты хочешь пульс пощупать? Убедись,
                    Что он мою поддерживает жизнь,
                    Отсчитывая музыку здоровья
                    Столь же размеренно, как твой - твою.
                    Нет, это не безумие ведет
                    Меня в пучину испытаний, мама!
                    Ты можешь испытать меня сама:
                    Я изложу тебе любое дело,
                    Не прыгая с предмета на предмет.
                    Безумные такого не умеют.
                    Но, ради Бога, только не пытайся
                    Лечить примочками самообмана
                    Свой грех. Подсохнет чуть - но все равно
                    Дыхание твое заразно будет.
                    ...Вам надо исповедоваться Небу.
                    За прошлое свое покайтесь и
                    Остерегайтесь будущих соблазнов.
                    Выпалывайте сорную траву,
                    И плевелам не разрастись на грядке.
                    ...А мне простите проповедь мою.
                    В наш век, гордящийся своим достатком,
                    Добро должно прислуживать пороку
                    И всякий раз прощения просить.

                                  Королева

                    О, Гамлет, ты мне сердце разрубил...

                                   Гамлет

                    Отбросьте прочь гнилую половину.
                    Для жизни вашей хватит той, другой.
                    Спокойной ночи! Только не ложитесь
                    В постель к моему дяде. Если нет
                    В вас добродетели, - хоть притворитесь.
                    Привычка - вот чудовище. Она
                    Сжирает всякое живое чувство,
                    Но этот дьявол станет ангелочком,
                    Когда мы подчиняемся укладу
                    Естественности да и поступаем
                    По совести. Привычка?.. Что ж, привычка
                    Для добрых человеческих деяний
                    Удобна, как добротная одежда.
                    Когда удержитесь сегодня ночью -
                    Назавтра легче будет удержаться,
                    А послезавтра и совсем легко.
                    Привычка в состоянии сломать
                    Печать природы - или приютить
                    Нечистого, или прогнать его.
                    Еще раз - доброй ночи... А когда
                    Вы станете искать благословенья,
                    Приду, чтоб вы меня благословили.
                        (указывает на тело Полония)
                    Об этом лорде очень сожалею.
                    Раскаиваюсь. Небеса хотели
                    И наказать его через меня,
                    И наказать меня за непокорность.
                    Я за собою это уберу
                    И отыщу хранилище получше.
                    За эту смерть придется мне ответить.
                    И вновь - спокойной ночи... Да, я должен
                    Жестоким быть, чтоб оставаться добрым.
                    Ужасное начало, но еще
                    Ужасней то, что спрятано во мраке.
                    ...Еще два слова, госпожа моя!..

                                  Королева

                    Скажи, что делать мне?

                                   Гамлет

                    Ни в коем случае того не делать,
                    О чем я толковал тебе полночи.
                    Твой долг - пьянчужке-королю позволить
                    Увлечь себя в постель (и пусть поставит
                    Большой засос на розовую щечку!),
                    За пару поцелуйчиков отдаться
                    Ему внаем на парочку минут
                    И за прикосновенье к нежной шейке
                    Открыть, что никакой я не безумный,
                    Но только притворяюсь таковым.
                    Я уверяю - это он оценит.
                    Ну разве можно мудрой королеве,
                    Прекрасной, скромной, нежной королеве,
                    Скрывать столь государственную тайну
                    От жабы, от паршивого кота?
                    О, нет! Идите поперек рассудка,
                    Как знаменитая та обезьяна,
                    С корзиной, полной птиц, топ-топ на крышу,
                    И - пусть летят! А после заползите
                    В корзину и - прыг-скок! - сверните шею.

                                  Королева

                    Не бойся. Если слово создается
                    Дыханием, ну а дыханье - жизнью,
                    То жизни-то как раз во мне и нет.
                    И неоткуда мне набраться духу,
                    Чтобы услышанное повторить.

                                   Гамлет

                    Я должен ехать в Англию. Вам это
                    Известно?

                                  Королева

                               Боже, я совсем забыла!
                    Тут я бессильна...

                                   Гамлет

                                       Письма скреплены
                    Печатями. Товарищи мои,
                    Два бывших одноклассника, которым
                    Я доверяю так же, как гадюкам,
                    Везут рескрипт, указывая путь
                    Кратчайший - в западню.
                    Пускай потрудятся. Всего смешнее -
                    Рвануть сапера на его же мине.
                    Я должен ниже взять на целый ярд
                    И свой подкоп так подвести, чтоб сдуло
                    Их на Луну. О, это наслажденье
                    Испытывать на узенькой дорожке
                    Противника, смотря глаза в глаза!
                      (наклоняется над телом Полония)
                    Похоже, этот господин прикажет
                    Мне поторапливаться. Оттащу
                    Мешок кишок в соседнюю клетушку.
                    А вот теперь и впрямь - спокойной ночи.
                    ...Как тих и скромен этот соглядатай,
                    А ведь при жизни был болтлив и глуп.
                    Сэр, поднимайтесь, нам пора на воздух.
                    Спокойной ночи, мама!
                          (Уходит, унося Полония.)


                                  Сцена 7

    Комната короля. Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.

                                   Король

                    Опять все то же... Эти охи, вздохи...
                    Так в чем причина нынешней печали?
                    И, кстати, где ваш сын?

                                  Королева

                    Оставьте ненадолго нас одних.

                     Розенкранц и Гильденстерн выходят.

                    О, что сегодня я пережила!

                                   Король

                    В чем дело? Снова Гамлет?

                                  Королева

                                             Он безумен,
                    Как море с бурею, когда они
                    Доказывают, кто из них главнее.
                    Услышав шевеленье за ковром,
                    Вскричал "Здесь крыса!" и своею шпагой
                    В безудержном припадке заколол
                    Того, кто там скрывался...

                                   Король

                                              А ведь там
                    И мы могли стоять... Да, он опасен
                    Для нас, для вас и вообще для всех.
                    Не знаю, что я должен предпринять...
                    Молва припишет нам его поступок,
                    А мы и в самом деле виноваты,
                    Ведь следовало обуздать безумца
                    И удалить подальше от людей...
                    Но мы его любили той любовью,
                    Которая сильнее, чем рассудок,
                    И не хотели в этом признаваться,
                    Ну, точно те, которые страдают
                    Дурной болезнью, и, боясь огласки,
                    Ее подпитывают свежей кровью.
                    Куда же он направился?

                                  Королева

                                           Понес
                    Убитого, дабы само безумье,
                    Подобно золоту, что выступает
                    Над черной гущей низкого металла,
                    Поплакать над содеянным могло.

                                   Король

                    Пойдем, Гертруда! Солнце не успеет
                    Коснуться гор, как мы его спровадим.
                    Корабль готов. Теперь наш долг - покрыть
                    Чудовищное это преступленье,
                    Используя все то, чем обладаем, -
                    И статус наш монарший, и искусство
                    Повелевать... Отыщем оправданье
                    Убийству этому. Эй, Гильденстерн!

                     Входят Розенкранц и Гильденстерн.

                    Друзья, ступайте и возьмите в помощь
                    Кого-нибудь еще. Безумец Гамлет
                    Убил Полония и уволок
                    Его куда-то... Разыщите принца
                    Да потолкуйте с ним пооткровенней.
                    А тело спрячьте где-нибудь в часовне.
                    Прошу не медлить.

                     Розенкранц и Гильденстерн уходят.

                                       Нам пора, Гертруда.
                    Мы соберем мудрейших из мудрейших,
                    Расскажем, что хотели предпринять,
                    И что сегодня против нашей воли
                    Несвоевременно произошло.
                    И шепоток, который, как из пушки,
                    Из жерла недр прямою бьет наводкой
                    Мучительным и смрадным изверженьем,
                    Взошедшим по диаметру земли, -
                    Просвищет мимо имени монарха
                    И поразит неуязвимый воздух.
                    Пойдем. Душа моя полна смущенья
                    И страха.
                                 (Уходят.)


                                  Сцена 8

                      Комната Гамлета. Входит Гамлет.

                                   Гамлет

                    ...Укрыт в укромном месте.

                         Розенкранц и Гильденстерн

                    Принц Гамлет! Гамлет!..

                                   Гамлет

                    Потише!.. Кто там Гамлета зовет?
                    ...Вот и пожаловали.

                     Входят Розенкранц и Гильденстерн.

                                 Розенкранц

                    Милорд, куда вы спрятали останки?

                                   Гамлет

                    Поближе к испражненьям, ведь они
                    В родстве...

                                 Розенкранц

                    Извольте изъясняться поточнее.
                    Нам надо прах перенести в часовню.

                                   Гамлет

                    Не верьте этому.

                                 Розенкранц

                                      Чему не верить?

                                   Гамлет

     Тому,  что  я свою открою тайну, а вашу не раскрою. Разве может держать
ответ перед какой-то губкой сын короля?

                                 Розенкранц

     Итак, милорд, я, по-вашему, - губка?

                                   Гамлет

     А  как,  милорд,  по-вашему назвать того, кто ловко впитывает милость и
власть, и все, что от нее исходит? Вы дьявольски полезны королю! Король ведь
не  глупее  обезьяны,  а  та  таскает губку за щекой: захочет пить - надавит
языком, ну и напьется собственной слюною.

                                 Розенкранц

     Милорд, я вас не понимаю.

                                   Гамлет

     Искренне рад. Тонкая речь в толстом ухе застрянет.

                                 Розенкранц

     Сообщите, сэр, где находится тело, и мы проводим вас к королю.

                                   Гамлет

     Тело при короле, но король не при теле. Король - это роль.

                                Гильденстерн

     Какая еще роль, милорд?

                                   Гамлет

     Последняя.  Ведите  меня к нему. Лисица, где твоя нора? Охотник едет со
двора.
                                 (Уходят.)


                                  Сцена 9

                   Комната короля. Входят король и свита.

                                   Король

                    Найдут его, ну и отыщут тело.
                    На воле этот господин опасен.
                    Однако нам нельзя его судить,
                    Как требует закон, ведь он любим
                    Толпою безрассудной, для которой
                    Глаза куда важнее, чем мозги.
                    Их не волнует мера преступленья,
                    Но впечатляет тяжесть наказанья.
                    И чтобы все прошло, как мы хотим,
                    Его отправку следует готовить.
                    Так пораженный орган отсекают
                    Или не лечат вовсе.

                             Входят Розенкранц.

                                         Как успехи?

                                 Розенкранц

                    Куда он спрятал труп - не говорит.
                    Молчит, как рыба, сэр.

                                   Король

                                            Молчит? Но где?

                                 Розенкранц

                    За дверью. Он под стражею и ждет
                    Решенья вашего.

                                   Король

                                     Введите принца.

                                 Розенкранц

                    Хо, Гильденстерн, веди его сюда!

                       Входят Гамлет и Гильденстерн.

                                   Король

     Гамлет, где Полоний?

                                   Гамлет

     На ужине.

                                   Король

     На каком ужине?

                                   Гамлет

     Не  на  том, где он ест, а на том, где его едят. За него взялась партия
политических  червей. Червь - единственный в мире император. Мы откармливаем
животных,  чтобы самим прокормиться, а себя откармливаем для червей. С точки
зрения  червя,  и  жирный  король,  и  тощий нищий - всего только два разных
блюда. Но с одного стола. Таков итог.

                                   Король

     Увы, увы.

                                   Гамлет

     Можно  удить  на червя, который ел короля, и в результате поймать рыбу,
которая проглотит червя.

                                   Король

     Что ты хочешь этим сказать?

                                   Гамлет

     Не  сказать,  а  показать,  каким образом король может прошествовать по
кишкам оборванца.

                                   Король

     Где Полоний?

                                   Гамлет

     На  Небе.  Пошлите  кого-нибудь,  когда  не  верите.  Если  его  там не
окажется,  значит,  ему  там  и не место. А не найдете за месяц, он сам себя
выдаст, когда пойдете в переднюю по лестнице.

                                   Король

     Ступайте под лестницу. Да живо!

                                   Гамлет

     Да нет, он наверняка дождется.

                     Несколько человек из свиты уходят.

                                   Король

     Гамлет,  ради твоей же безопасности, которая столь же нам дорога, сколь
и   прискорбен  твой  проступок,  ты  должен  бежать  отсюда  быстрее  огня.
Снаряжайся  - и в путь. Корабль под парусами. Спутники готовы. В Англии тебя
ждут.

                                   Гамлет

     В Англии?

                                   Король

     Да, Гамлет.

                                   Гамлет

     Хорошо.

                                   Король

     Ты мог бы так сказать, если б видел наши намерения.

                                   Гамлет

     Я  вижу  ангела,  который  их видит. Ладно, пусть - в Англию. Прощайте,
матушка.

                                   Король

     Я - твой любящий отец, Гамлет.

                                   Гамлет

     В  конечном  счете,  -  мать.  Отец  и мать, - муж и жена. Муж и жена -
единая плоть. Good bye, мама. Я уехал.

                                   Король

                    Последуйте за ним, пока не поздно.
                    Не позже вечера он отплывет.
                    Приказываю вам поторопиться.
                    Ступайте! Это дело решено.

                     Розенкранц и Гильденстерн уходят.

                    Король Английский, ежели ты ценишь
                    Мое расположение, а это,
                    Признаться, так и есть, и власть моя
                    Достаточна, чтобы тебе напомнить,
                    Сколь свеж рубец от датского меча,
                    К тому же ты выказывал покорность
                    Исполнить все, что мы тебе велим,
                    Так вот, исполни наше предписанье:
                    Убей его. Ты должен это сделать,
                    Король Английский. Сделай - и скорей.
                    Одна лишь мысль о нем - и закипает
                    Во мне горячка. Исцели меня.
                    Пока я не узнаю, что он мертв,
                    Удача мне сопутствовать не будет.
                                 (Уходит.)


                                  Сцена 10

                              Равнина в Дании.
          Входят Фортинбрас и капитан, за ними норвежские войска.

                                 Фортинбрас

                    Ступайте и скажите королю,
                    Что Фортинбрас приветствует его
                    И просит подтверждения на право
                    Свободного прохода. Вам известно,
                    Где вы меня догоните. А если
                    Его Величеству необходимо
                    Со мною говорить, то мы готовы
                    И лично засвидетельствовать наше
                    Почтение. Скажите и об этом.

                                  Капитан

                    Будет исполнено.

                                 Фортинбрас

                    Мы не торопимся, но продолжаем
                    Движение...

                        Фортинбрас и солдаты уходят.
                 Входят Гамлет, Розенкранц и Гильденстерн.

                                   Гамлет

                                   Чье это войско, сэр?

                                  Капитан

     Норвежское, сэр.

                                   Гамлет

     И куда оно следует?

                                  Капитан

     В Польшу, сэр.

                                   Гамлет

     И кто ведет его?

                                  Капитан

                    Ведет плямянник старого Норвега
                    Принц Фортинбрас.

                                   Гамлет

                                      Так это против Польши?
                    Всей Польши?

                                  Капитан

                                   Да пожалуй что не всей.
                    Сказать по правде, тот клочок земли
                    Не стоит даже своего названья,
                    Я, например, не дам пяти дукатов,
                    Да-да - пяти, чтоб взять его внаем.
                    Продать его - и то себе дороже
                    И нам, и королю поляков.

                                   Гамлет

                                               Значит,
                    Король не станет защищать его.

                                  Капитан

                    Вот именно, что станет. Там теперь
                    Его войска.

                                   Гамлет

                                Итак, две тыщи душ
                    И двадцать тыщ дукатов - для того,
                    Чтоб только доказать, что ты сильнее.
                    Таков налог на роскошь мирной жизни,
                    Гнойник, не выходящий через кожу,
                    Но поражающий нас изнутри.
                    Благодарю вас, сэр.

                                  Капитан

                                         Храни вас Бог!
                                  (уходит)

                                 Розенкранц

                    Милорд, вы разрешите путь продолжить?

                                   Гамлет

                    Ступайте. Я сейчас вас догоню.

                        Все, кроме Гамлета, уходят.

                    Унылую пришпоривают месть
                    Все обстоятельства, какие есть.
                    Что - человек, когда лишь ест да пьет?
                    Домашнее животное, не боле.
                    Я загнан в угол, как последний скот,
                    И не гожусь для отведенной роли.
                    Но Тот, который нас и наградил
                    Уменьем мыслить и стремиться к цели,
                    Не для того потратил столько сил,
                    Чтобы дары его заплесневели.
                    Животное беспамятство мое...
                    А, может, трусость - с самого начала
                    Стальное отточила острие
                    И смысл отмщения четвертовала.
                    Я сам не знаю, для чего живу -
                    Такой расчетливый, такой умелый! -
                    Твержу себе во сне и наяву.
                    "Ты должен это сделать!"... Ну так делай.
                    Примеров - тьма. Они вполне грубы
                    И зримы. Вот вослед за юным принцем
                    Под звуки барабана и трубы
                    Пехота тащится к чужим границам.
                    Ее ведет изящный мальчуган.
                    Что впереди? Победа? Пораженье?
                    Божественным тщеславьем обуян,
                    Мятежный дух не ведает сомненья.
                    Ну и пойдет до самого конца
                    За-ради выеденного яйца.
                    Достоинство, должно быть, в том и есть,
                    Чтоб попусту не ввязываться в ссору,
                    Но если уж задета наша честь -
                    Достойно из соринки сделать гору.
                    Отец убит. Живет в постыдстве мать.
                    А я все продолжаю рассуждать.
                    Что смерть? Всего лишь смерть. В конце концов
                    Каким стыдом за этот стыд заплатим?
                    Идут за славой двадцать тыщ самцов
                    К своим могилам, как к чужим кроватям.
                    На тот клочок земли идут войной,
                    Где негде разлететься двум картечам.
                    Прильнут могилы их одна к одной,
                    Однако и засыпать будет нечем.
                    Не для пустой потехи, не для славы -
                    Да будут мои помыслы кровавы,
                    Или вообще не будет никаких.
                                 (Уходит.)

                               Конец II акта


    АКТ III



                                  Сцена 1

                 Комната короля. Входят королева и Горацио

                                  Королева

                    Беседовать я с нею не хочу.

                                  Горацио

                    Она несносна. Пристает ко всем,
                    Боюсь, что это требует участья.

                                  Королева

                    Так что ей нужно?..

                                  Горацио

                    Все ее речи - только об отце.
                    Твердит, что миром управляет подлость,
                    В сердцах фырчит, невесть чего бормочет,
                    В ревнивом забытьи солому топчет.
                    Невнятица ее наполовину
                    Бессмысленна... Однако пустоту
                    Всяк заполняет мыслями своими.
                    Пока ей внемлют и запоминают,
                    И к собственным пристегивают мыслям
                    Ее гримасы, жесты и прыжки...

                                  Королева

                    В озлобленных умах ее посев
                    Весьма опасен. Пусть она войдет.

                              Горацио выходит.

                                       Больной моей душе,
                    Греховной по самой своей природе,
                    Любая мелочь кажется прологом
                    К несчастью. Ощущение вины
                    Приводит к подозрительности глупой.
                    Когда боишься душу расплескать,
                    Тогда уж непременно и расплещешь.

                         Входят Горацио и Офелиия.

                                   Офелия

                    Светлейшее величество, ау!

                                  Королева

                    Офелия, ты как?

                                   Офелия
                                   (поет)

                    Ах, как мне милого узнать,
                    Когда пройдет он мимо?
                    А по клюке в его руке
                    И шляпе пилигрима...

                                  Королева

     Что означает твоя песенка?

                                   Офелия

     Сказать вам? Нет, послушайте еще:
                                   (поет)
                    Он умер, леди, он ушел,
                    Ушел - увы и ах! -
                    В ногах его зеленый куст
                    И камень в головах.

                                  Королева

     Не надо, Офелия, прошу вас!

                                   Офелия

     Тогда другую...
                                   (поет)
                    Бел его покров, как снег в горах...

                               Входит король.

                                  Королева
                                  (королю)

     О Господи! Увы, милорд, взгляните!

                                   Офелия
                                   (поет)

                    Он лежит, притихший, весь в цветах.
                    В тех цветах, что в гроб не положили
                    И дождями слез не оросили...

                                  Королева

     Как вы себя чувствуете, прекрасная леди?

                                   Офелия

     Хорошо, благослови вас Бог! Вы знаете, что сова была дочерью булочника?
Боже  мой,  мы  знаем,  кто  мы  есть, но не знаем, кем можем стать. Господь
благословит вашу трапезу.

                                   Король

     Это она об отце.

                                   Офелия

     Прошу вас, не надо этого касаться. А если спросят, скажите вот что:
                                   (поет)

                        Встречала Валентинов день
                        Я под твоим окном.
                        Хотела валентинку взять
                        И убежать потом.

                        Но ты у двери подстерег,
                        И девушкой войдя,
                        Уже не девушкой, дружок,
                        Ушла я от тебя...

                                   Король

     Прекрасная Офелия!..

                                   Офелия

     Взял первую ноту - и конец. Я покончу с этим.
                                   (поет)

                        Как стыдно людям молодым
                        Так с нами поступать!
                        Когда ты девушкой любим,
                        При чем же тут кровать?

                        Не зная, что такое стыд,
                        Хотят лишь одного!..
                        Пускай Иисус его простит.
                        А мне не жаль его.

                        Вчера ты замуж звал меня,
                        Но говоришь теперь,
                        Что я сама, да-да, сама
                        И постучала в дверь.

                                   Король

     Давно она эдак?

                                   Офелия

     Надеюсь,  все  будет  хорошо. Надо только потерпеть. Но как не плакать,
когда  его  положат  в холодную землю? Мой брат Должен об этом узнать. Он об
этом  узнает. Спасибо вам за премудрость. Пойдем, моя карета. Покойной ночи,
леди. Покойной ночи, милые леди. Покойной ночи, покойной ночи.
                                  (уходит)

                                   Король

                    Последуйте за нею по пятам.
                    Прошу вас!..

                              Горацио выходит.

                                  Без сомненья, это яд
                    Ее печали. Смерть ее отца
                    Тому виной. Гертруда, о Гертруда,
                    Несчастья не приходят в одиночку,
                    Подобно нашим бдительным шпионам,
                    Но валят батальонами. Сначала
                    Убит ее отец. Потом твой сын
                    Покинул нас... Один свирепый автор
                    Тасует эту грязную колоду
                    Из помыслов и умыслов опасных.
                    Мы дали маху, тайно закопав
                    Добрейшего Полония. Теперь
                    Его бедняжка-дочь разлучена
                    Сама с собою и со здравым смыслом,
                    Без коего мы лишь изображенья
                    Живых людей, ну а по сути - звери.
                    И, наконец, - еще одна беда,
                    Она покруче прочих. Из Парижа
                    Лаэрт вернулся и не кажет носа,
                    Но бродит где-то рядом. Говорят,
                    Что он мрачнее тучи. Вкруг него
                    Зловредные роятся шептуны.
                    Боюсь, что мозг его уже отравлен
                    Рассказами о гибели отца.
                    Кто ничего и ни о чем не знает,
                    Сильнее прочих власти обличает.
                    Молва, как ядовитая змея,
                    Ползет из уст в уста, из уха в ухо.
                    Гертруда, о Гертруда, это все
                    Весьма похоже на разрыв картечи...
                    Десятки ран, и каждая смертельна.
                              (шум за сценой)

                                  Королева

                    Что там за шум?

                                   Король

                                     Куда швейцарцы делись?
                    Держите двери!..

                              Вбегает Горацио.

                                  Горацио

                    Милорд, спасайтесь! Даже океан,
                    Когда из берегов своих выходит,
                    С такою скоростью не пожирает
                    Равнину, как Лаэрт с его толпой
                    Сминает вашу стражу. Эта чернь
                    Его провозгласила государем,
                    Как будто мир едва лишь народился,
                    И нет устоев, и забыт обычай,
                    И не для них написаны законы.
                    Они кричат "Лаэрта - в короли!",
                    "Лаэрт - король!" и прочее. Их шапки,
                    Их языки и руки - даже выше,
                    Чем облака... "Мы изберем Лаэрта!",
                    "Наш государь - Лаэрт!"

                                  Королева

                                             Какое рвенье!
                    Унюхали втихую ложный след
                    Псы датские и начали брехать.
                    Ату! Вы взяли сторону не ту!
                              (шум за сценой)

                                   Король

                    Они взломали дверь.

                       Входит Лаэрт, за ним датчане.

                                   Лаэрт

                    Ну, где этот король? Вы, господа,
                    Останьтесь там.

                                  Датчане

                                    Нет! Нет! Идти, так вместе.

                                   Лаэрт

                    Я умоляю вас: позвольте мне!

                                  Датчане

                    Как знаете...

                                   Лаэрт

                    Благодарю вас. Охраняйте дверь.
                    Ты, гнусь и негодяй, отца отдай!

                                  Королева

                    Спокойнее, Лаэрт!

                                   Лаэрт

                                       Когда в себе
                    Я отыщу всего одну лишь каплю
                    Спокойствия, пусть кровь моя объявит
                    Лаэрта выблядком, его отца -
                    Первейшим рогоносцем, и пускай
                    На незапятнанном челе моей
                    Усопшей матери - между бровей,
                    Вот прямо здесь! - клеймо проступит
                    Дешевой шлюхи...

                                   Король

                                     Ну и в чем причина,
                    Лаэрт, что этот твой мятеж похож
                    На обреченный заговор титанов?
                    Молчишь?.. Гертруда, дай ему пройти.
                    За нас не бойся. Благодать короны
                    Столь безгранична, что измена может
                    Лишь только мельком цель свою узреть,
                    На большее ее уже не хватит.
                    Так чем же ты взволнован? Отпусти
                    Его, Гертруда. Говори, Лаэрт.

                                   Лаэрт

                    Где мой отец?

                                   Король

                                  Он умер.

                                  Королева

                                             Но его
                    Убил не он!

                                   Король

                                 Пусть задает вопросы.

                                   Лаэрт

                    Он умер?.. Да?.. А как?.. Я не позволю
                    Меня морочить! К черту долг и верность
                    Монарху, к черным дьяволам - присягу,
                    А совесть вместе с вашей благодатью -
                    В геенну огненную! И плевать
                    На душу! Я открыто заявляю,
                    Что ни во что не ставлю этот мир,
                    А равно и загробный. Будь что будет,
                    Но за отца я отомщу достойно.

                                   Король

                    И что ж тебя остановить способно?

                                   Лаэрт

                    Одна лишь только воля. Но моя,
                    А не вселенская. И чтоб вы знали, -
                    Я собираюсь действовать столь ловко,
                    Что даже при моих стесненных средствах
                    Дела пойдут. И очень далеко.

                                   Король

                    Мой дорогой Лаэрт! Когда и впрямь
                    Ты хочешь знать всю правду, неужели
                    Я должен буду убедить себя,
                    Что мщение твое повелевает
                    Крушить и друга, и врага?

                                   Лаэрт

                                                 Чего?
                    Я должен отомстить врагам, и только.

                                   Король

                    И вы хотите знать их имена?

                                   Лаэрт

                    Его друзьям я распахну объятья
                    И напою, подобно пеликану,
                    Своею кровью.

                                   Король

                                    Вот теперь, Лаэрт,
                    Ты с нами говоришь как добрый сын
                    И добрый дворянин. Поверь, что я
                    Нисколько не виновен в этой смерти
                    И возмущен не менее тебя.
                    Со временем ты это осознаешь,
                    Поскольку это слишком очевидно.

                                  Датчане
                                (за сценой)

                    Пускай она войдет.

                                   Лаэрт

                    Чего там расшумелись?

                               Входит Офелия.

                    О жар отмщенья! Иссуши мой мозг
                    И семикратно слезы посоли,
                    И выжги опостылевшее зренье!
                    Сестренка, за безумие твое
                    Я брошу на весы такую цену,
                    Что стрелка отшатнется и зашкалит.
                    Бутон волшебный, добрая моя
                    Офелия, сестра моя невеста!..
                    О Небеса! Ну как вы допустили,
                    Чтоб этот юный и прекрасный разум
                    Был столь же смертен, как последний старец?
                    Венец природы - женская любовь,
                    И если женщина и впрямь прекрасна, -
                    Природа дарит ей свои плоды,
                    Одаривая самое себя.

                                   Офелия
                                   (поет)

                    Несли его с лицом открытым,
                    Хэй, нон-нонни, хэй, нон-нони...
                    И слезы капали при этом,
                    Хэй, нон-нонни, хэй, нон-нони...

     Прощай, мой голубь!

                                   Лаэрт

     Когда  б  ты  была в своем уме и взывала к отмщению, ты не сделала бы и
половины сделанного тобой.

                                   Офелия
                               (поет Лаэрту)

                    Ты должен петь все ниже, ниже...
                    И звать его все ниже, ниже...
                    Веретено жужжит, жужжит,
                    А дочь с привратником сбежит.

                                   Лаэрт

     Это больше, чем смысл.

                                   Офелия

     Вот розмарин. Это на память. Прошу тебя, любимый, - не забывай. А это -
анютины глазки, чтобы ты смотрел и думал.

                                   Лаэрт

     Мудрость - в безумии. Безумие - это жизнь в собственной памяти.

                                   Офелия
                                  (королю)

     Для вас укроп и водосбор...
                                 (королеве)
     Для  вас  рута. И для меня. Ее зовут воскресной благодатной травкой. О,
вы  должны  знать,  как ее носить. Это маргаритка. Я бы еще дала вам фиалок,
но, когда умер мой отец, они увяли. Говорят, у него была легкая смерть.
                                   (поет)

                    Славный Робин, мой малыш, -
                    Вся радость моя.

                                   Лаэрт

                    И даже из пучины преисподней
                    Она способна красоту творить!

                                   Офелия
                                   (поет)

                    Неужели не вернется он?
                    Неужели не вернется он?
                    Нет, он умер, умирай и ты,
                    Потому что не вернется он.

                    Борода его, как снег бела.
                    Волосы его, что чистый лен.
                    Умер он и не вернется он,
                    Плачем мы о том, что умер он.

     Да  помилует  Господь  душу  его и души всех христиан. Только об этом и
молю. Господь с вами!
                         (Уходит, за ней Горацио.)

                                   Лаэрт

                    Господь, ты это видел?

                                   Король

                    Лаэрт, я должен с вами разделить
                    Большое ваше горе. Или вы
                    Хотите отказать мне в этом праве?
                    Ступайте и поговорите с каждым,
                    С кем вы сочтете нужным говорить.
                    Из самых мудрых и достойных самых
                    Вы сами изберете судей, пусть
                    Они рассудят между мной и вами.
                    И ежели вину мою докажут,
                    Я вам, Лаэрт, вручу мою корону,
                    Мою державу, жизнь мою и честь,
                    И все, что я своим назвать способен.
                    Но если нет, - терпеньем одолжите,
                    И мы тогда потрудимся совместно,
                    Чтоб вам вернуть покой.

                                   Лаэрт

                                          Пусть даже так.
                    Но как вы объясните мне причину
                    Отцовской смерти? Похороны эти
                    Столь тайные, отсутствие доспехов,
                    Меча, а также нашего герба
                    И почестей, и пышных церемоний?
                    Все вопиет о том, что я обязан
                    Расследовать содеянное.

                                   Король

                                             Вот!
                    Вы так и поступите. И отныне
                    Там, где открыто будет преступленье,
                    Падет топор могучий палача.
                    Теперь прошу последовать за мной.
                                 (Уходят.)

                   Видимо, на этом месте была интермедия:
Офелия шла к старой иве, а сзади шел тот, кого король послал "следовать за
                    ней по пятам" {Ремарка моя - А.Ч.}.


                                  Сцена 2

                  Комната Горацио. Входят Горацио и слуга.

                                  Горацио

                    И кто же говорить со мною хочет?

                                   Слуга

                    Матросы, сэр. Они мне рассказали,
                    Что привезли вам почту.

                                  Горацио

                                             Пусть войдут.

                               Слуга выходит.

                    Не знаю, кто еще во всей Вселенной
                    Пришлет мне, кроме Гамлета, привет?..

                              Входят матросы.

                               Первый матрос

     Благослови вас Господь, сэр!

                                  Горацио

     Равно как и вас.

                               Первый матрос

     Он  так  и сделает сэр. Конечно, если того захочет. Тут письмо для вас,
сэр,  от  посла,  уехавшего в Англию. Когда вы и правда тот самый Горацио, о
котором он мне столько рассказывал.

                                  Горацио
                                  (читает)

     "Горацио,  как  прочтешь, проводи этих ребят к королю. У них письма для
него.  На второй день за нами погнался хорошо вооруженный пират. Мы уступали
в  скорости,  и  поневоле  пришлось  стать  храбрецами.  Когда  сцепились, я
перескочил  на  их  борт. В тот миг они отвалили, и я оказался их пленником.
Для  душегубов они даже слишком великодушны. Теперь я их должник. Организуй,
чтобы  король  получил  мои  письма.  И  поспеши ко мне так, точно бежишь от
смерти.  Я  шепну  тебе  на  ухо такое, от чего ты онемеешь. Дело это такого
калибра,  что  любые  слова легковесны. Розенкранц и Гильденстерн продолжают
путь  в  Англию.  О  них я должен тебе многое рассказать. Твой, как это тебе
известно, Гамлет".

                    Пойдемте, сэр, и я устрою так,
                    Что почта попадет по назначенью.
                    От вас же требуется проводить
                    Меня к тому, кто это написал.
                                 (Уходят.)


                                  Сцена 3

                   Комната короля. Входят король и Лаэрт.

                                   Король

                    Теперь, я полагаю, ваша совесть
                    Удостоверит искренность мою.
                    Как друг войду я прямо в сердце ваше,
                    Ведь услыхали вы разумным слухом,
                    Что тот, кто вашего убил отца,
                    Уже ко мне подкрадывается...

                                   Лаэрт

                    Я думаю, вы говорите правду.
                    Но если так, ответьте, отчего
                    Его под стражу вы не заключили?
                    Ареста требовали здравый смысл
                    И безопасность, ну и вообще...

                                   Король

                    Тут сразу две особые причины,
                    И обе для меня весьма весомы.
                    Во-первых, королева - это мать,
                    И тем жива... Я ж, к моему несчастью,
                    А, может, к счастью, - так привязан к ней,
                    Как звезды в небесах к небесным сферам,
                    И каждое движение мое
                    Зависит от ее расположенья.
                    Но есть еще причина, почему
                    Мне невозможно действовать открыто,
                    А именно - любовь простого люда
                    К племяннику. Все подлое сословье
                    В восторге от него. В его пороках
                    Они достоинства подозревают.
                    Так, побывав на дне, дубовый ствол
                    Окаменеет даже крепче камня.
                    Простыми стрелами его не взять...
                    Отскочат - и вернутся!..

                                   Лаэрт

                                            В результате
                    Я потерял отца, да и сестру,
                    Которая умом и совершенством
                    Была вершиной нашего столетья.
                    Я отомщу за это...

                                   Король

                                         Успокойтесь.
                    Живите так, как вы себе привыкли.
                    Не думайте, что мы подобны тряпке.
                    Трясти от страха потной бородой -
                    Сомнительное времяпровожденье.
                    Я все уже устроил. Очень скоро
                    Все все узнают... Я всегда любил
                    И вашего отца, и самого
                    Себя. И потому надеюсь,
                    Что вы оставите свои сомненья.

                             Входит придворный.

                    В чем дело!.. Что случилось?..

                                 Придворный

                                              Два письма
                    От Гамлета. Вот - вам. Вот - королеве.

                                   Король

                    От Гамлета?.. Да кто же их доставил?..

                                 Придворный

                    Матросы, сэр. Я, впрочем, их не видел,
                    Но Клавдио мне доложил о них,
                    Он с ними и общался.

                                   Король

                                            Вот, Лаэрт,
                    Послушайте и вы...
                               (придворному)
                                        Оставьте нас!

                     Придворный уходит. Король читает:

     "Благородный  и  могущественный!  Узнайте, что меня высадили нагишом на
берег Вашего королевства. Завтра я буду просить милости предстать пред Вами.
Тогда,  предварительно  испросив  на  то  Вашего  согласия,  я  поведаю  Вам
обстоятельства моего возвращения, столь странного и внезапного. Гамлет".

                    Как это понимать?.. А где другие?..
                    Здесь есть обман...

                                   Лаэрт

                                         Вы узнаете руку?

                                   Король

                    Он, точно он... Что значит "нагишом"?..
                    А, тут еще приписка... "Я один
                    На диком берегу"... Ну как, поверим?...
                    Что вы мне посоветуете?

                                   Лаэрт

    Я


                    Не знаю, что и думать. Но пускай
                    Приедет. Мое сердце согревает
                    Возможность заглянуть ему в глаза,
                    Сказав: "Я делаю, что сделал ты!"
                    (делает выпад воображаемой рапирой)

                                   Король

                    Я сам не понимаю, что случилось.
                    И все-таки оно произошло.
                    А если так, могу ли я на вас
                    Рассчитывать?

                                   Лаэрт

                                   О да, милорд, всецело.
                    Но ежели не станете мирить.

                                   Король

                    Я примирю тебя с самим собой.
                    Пускай, из путешествия вернувшись,
                    Не пожелает он обратно ехать,
                    Ну что ж, я предложу ему такое,
                    Что, может быть, и оставляет выбор,
                    Но выбери - и все равно погибнешь.
                    Я все уже обдумал. Даже мать
                    Одобрит нас... Ну да, несчастный случай...
                    Увы, со всяким может приключиться...
                    За что же нас с тобою проклинать?
                    Не так ли?

                                   Лаэрт

                                Вот теперь, милорд, я с вами.
                    Тем более, что вы меня избрали
                    Своим орудием.

                                   Король

                                    Ну и прекрасно!
                    С тех пор, как вы изволили уехать,
                    Все разговоры в Дании - о вас.
                    И Гамлет принимает в них участье.
                    Вся совокупность личных ваших качеств
                    Не возбуждает в нем такую зависть,
                    Как лишь одно уменье ваше... Впрочем,
                    Оно не кажется мне самым главным...

                                   Лаэрт

                    Милорд, о чем вы?

                                   Король

                                       Это вроде ленты
                    На шляпе молодого человека.
                    Пустяк, но не без пользы, ибо юность
                    На легкомыслие имеет право,
                    Как зрелость, облекаясь в соболя,
                    Имеет право думать о болячках
                    И о своем достоинстве, конечно.
                    Два месяца тому назад у нас
                    Гостил один нормандский дворянин.
                    Я знал французов, даже дрался с ними,
                    И не на поединках - на войне.
                    Скажу вам, что в седле они неплохи,
                    Но этот щеголь, он в коня врастал
                    И с ним выделывал такие штуки,
                    Что здесь, как пить дать, пахло чародейством.
                    Я был в восторге!.. Он превосходил
                    Все, что вообразить возможно, даже
                    Мое умение менять обличья
                    И расставлять ловушки...

                                   Лаэрт

                                             Он нормандец?

                                   Король

                    Нормандец.

                                   Лаэрт

                                И зовут его Ламор.

                                   Король

                    Вот именно.

                                   Лаэрт

                                  Я с ним накоротке.
                    Он - гордость Франции.

                                   Король

                                           Он говорил
                    О вас и ваше восхвалял искусство.
                    Особенно - владение рапирой.
                    Он даже предложил мне подыскать
                    Достойного соперника, устроив
                    Вам испытание. Еще он клялся,
                    Что фехтовальщики его народа
                    В стремительности правильных атак
                    И в технике защиты уступают
                    Опять же только вам. Сэр, я приметил,
                    Как Гамлет, этот слушая рассказ,
                    Так иззавидовался, ну, как будто
                    Его змея какая укусила.
                    Он все свои занятия забросил,
                    И умолял меня, чтоб я послал
                    За вами...

                                   Лаэрт

                                 Ну и что с того?

                                   Король

                    Лаэрт, ответьте, только откровенно:
                    Вам дорог ваш отец? А то, быть может,
                    Как на портрете, вы намалевали
                    Печаль, но облик есть, а сердца нет?

                                   Лаэрт

                    Да как посмели вы спросить об этом?

                                   Король

                    Нет, вы меня не поняли. Я знаю,
                    Что вы любили вашего отца.
                    Но время наши чувства охлаждает.
                    Есть множество примеров, говорящих
                    О том, что жар любви не бесконечен:
                    Нагар на фитильке уменьшит пламя -
                    Огонь погаснет, искры улетят.
                    Нет ничего, что пребывает вечно
                    В своей же силе, ибо даже благо
                    Однажды пресыщается собою
                    И от избытка веса погибает.
                    Что делаешь, то делай - и пока
                    Ты сам не расхотел. Иначе - поздно.
                    Захватанный случайными руками,
                    Глагол "хочу" становится насмешкой
                    Долженствования, и так похож
                    На вопли расточителя!.. Ну ладно...
                    Вернемся к нашим бедам. Если завтра
                    Он явится, что вы готовы сделать,
                    Чтоб все увидели: о да, Лаэрт -
                    Сын своего отца?

                                   Лаэрт

                                      Пред алтарем
                    Ему готов я перерезать глотку.

                                   Король

                    Ну да, я понимаю вас, нельзя
                    Предоставлять убежище убийству,
                    Тем более - отца. Да и у мести
                    Не может быть обыденных границ...
                    Но, добрый мой Лаэрт, когда и вправду
                    Такие мысли вас обуревают,
                    Прошу вас: лучше уж сидите дома.
                    Приехав, он узнает, что вы здесь,
                    Тут мы своих людей и подошлем...
                    Расхваливая ваши совершенства,
                    Они вдвойне умножат вашу славу,
                    Которую и создал тот француз.
                    Потом мы вас сведем и уж тогда
                    Побьемся об заклад. Я знаю: он
                    По молодости и великодушью
                    Не станет сравнивать рапиры ваши...
                    А дальше - небольшая ловкость рук,
                    И вы возьмете ту, что с острым жалом.
                    Вот, собственно, и все.

                                   Лаэрт

                                          Отменный план.
                    Но чтобы он наверняка сработал,
                    Мы трепетное жало смажем ядом.
                    Его у знахарки я приобрел
                    По случаю. Старуха поклялась,
                    Что даже зелье из целебных трав,
                    Какие собирают в полнолунье,
                    Бессильно против этого состава:
                    Достаточно царапины - и только.
                    Я острие рапиры опущу
                    В заветный пузырек. Одним укусом
                    Покончим с этим...

                                   Король

                                       Да, но мы еще
                    Семь раз обдумаем, обсудим, взвесим.
                    Мы не имеем права на ошибку,
                    Поскольку если это станет явным,
                    Тогда не стоит даже и пытаться.
                    Наш замысел должны мы укрепить
                    Другим, ему подобным. Если первый
                    Провалится, пусть выручит второй.
                    Постойте. Дайте же и мне подумать.
                    Нашел!.. Когда во время поединка
                    Вам станет жарко, действуйте смелее,
                    Чтоб стало еще жарче. И как только
                    Он пожелает горло промочить,
                    Прикажем поднести ему вина.
                    И ежели железная гадюка
                    Промажет, - бестелесную подпустим...
                    Едва пригубит кубок - и готов.
                    Что там за шум?

                              Входит королева.

                                    Ах, это ты, Гертруда...

                                  Королева

                    Одна беда другую привела.
                    Увы, Лаэрт, была у вас сестра,
                    Однако утонула.

                                   Лаэрт

                                     Утонула?..

                                  Королева

                    Вы помните поваленную иву,
                    Которая полощет над ручьем
                    Свою листву?.. Офелия туда
                    Пришла в венке - в нем были маргаритки,
                    Яснотка да кукушкин горицвет,
                    И длинные мясистые цветы -
                    Да вы их знаете! - простолюдины
                    Зовут их коротко и непристойно,
                    А девушки - "перстами мертвецов"
                    И дремликом... Едва взошла на ствол,
                    Желая и его венком украсить,
                    Завистливый сучок и подломился.
                    В цветах она упала в тот поток,
                    Плескалась, будто в нем и рождена
                    Русалкою, беды не сознавала,
                    И все-то пела песенки свои...
                    Но долго это длиться не могло:
                    Намокло платьице, отяжелело,
                    И захлебнулся тот напев прозрачный
                    В объятьях мутной смерти.

                                   Лаэрт

                                               Утонула?..

                                  Королева

                    Вот то-то и оно, что утонула.

                                   Лаэрт

                    И без того тебе воды хватило.
                    Офелия, сестра, я не заплачу...
                    И все же... как же трудно... удержаться...
                    Природа соблюдает свой обычай,
                    Чтобы стыдились мы своих деяний...
                    Ну, значит, надо отрыдать свое
                    И перестать быть бабою. Милорд,
                    Я вынужден уйти. На языке
                    Готово вспыхнуть пламя обличений,
                    Но слезы эти глупые способны
                    Все загасить...

                                   Король

                                     Пойдем за ним, Гертруда.
                    Какого это стоило труда
                    Унять его мятежную натуру!..
                    Однако я боюсь, что смерть сестры
                    Опять разбудит гнев его и буйство.
                    Поэтому последуем за ним.
                                 (Уходят.)


                                  Сцена 4

                      Кладбище. Входят два могильщика.

                                   Первый

     Стоит ли хоронить по-христиански ту, что добровольно искала спасения?

                                   Второй

     Копай-копай. Следователь за тебя решил.

                                   Первый

     Это незаконно. Нужно, чтобы она утопилась при самозащите.

                                   Второй

     Да уж следователь-то лучше знает.

                                   Первый

     Самонападение  - вот как это называется. Если я топлюсь намеренно - это
деяние.  А  у  деяния  три  составляющих  - действовать, делать и совершать.
Следовательно, утопилась она злонамеренно... Ты заступом-то - полегче...

                                   Второй

     Эх, господин заступник закона...

                                   Первый

     Нет,  дай  сказать.  Вот  вода.  А  вот  стоит человек. Ну, ладно. Если
человек  идет к воде и топится, значит, он сам идет. Но если Не он к воде, а
вода  к нему, значит, он не утопился, но вовсе даже утоплен. Поэтому, кто не
виноват в своей смерти, тот не сокращал и своей жизни.

                                   Второй

     Это где же такой закон записан?

                                   Первый

     А вот там и записан, где следствие ведется по закону.

                                   Второй

     Хочешь правду? Не будь она дворянкой, не хоронили бы ее как христианку.

                                   Первый

     Что  верно,  то верно. Знатным все можно. Даже топиться и вешаться. А у
нас,  хоть  мы  тоже  христиане,  такого  права нет. Дай-ка твой заступ. Нет
дворян  древнее, чем копатели да могильщики. Только они продолжают профессию
Адама.

                                   Второй

     Ты чего, Адам не дворянин.

                                   Первый

     Он был первым, кто завел себе герб.

                                   Второй

     Да кто тебе сказал эту глупость?

                                   Первый

     Ну  ты  прямо язычник. В Писании сказано, что Адам землю обрабатывал. А
чем?  Руками.  А  какими?  А  какие  у дворян - за_герб_ущие. Куда ж ему без
герба?.. Я вот тебя про другое спрошу...

                                   Второй

     Валяй...

                                   Первый

     Кто строит крепче каменщика, корабельщика и плотника?

                                   Второй

     Тот, кто виселицы строит. Она всех своих жильцов переживет.

                                   Первый

     А  ты шутник. Виселица тут хорошо подходит. А почему? А потому, что она
подходит  каждому,  кто  дурно  поступает. И тебе тоже, раз ты считаешь, что
виселица крепче церкви. Ну, давай, еще попытайся...

                                   Второй

     Кто, значит, строит крепче плотника, каменщика и корабельщика?

                                   Первый

     Ну да, ответь и малость передохни с непривычки.

                                   Второй

     А вот возьму и отвечу!

                                   Первый

     Ну?

                                   Второй

     Вот привязался... Ну, не знаю.

                          Входят Гамлет и Горацио.

                                   Первый

     Дурень,  мозги свернешь. А когда другой раз спросят, отвечай могильщик.
Дома,  которые он строит, достоят до Страшного Суда. Ладно, сгоняй к Иогену,
принеси от него кувшинчик.

                          Второй могильщик уходит.

                           Первый копает и поет.

                          На юных днях любви моей
                          Считал я, что всего милей
                          Огонь в крови - ей-ей!
                          Огонь в крови - ей-ей!

                                   Гамлет

     Какое бесчувствие. Копает могилу - и поет.

                                  Горацио

     Привычка закалила его сердце.

                                   Гамлет

     Ты прав. Пока рука от работы не загрубеет, и сердце чувствительно.

                                   Первый
                                   (поет)

                          Но старость воровской
                          Клюкою подсечет,
                          И то, что нажито тобой,
                          Считай, уже не в счет.
                            (выбрасывает череп)

                                   Гамлет

     У  этого  черепа был язык. И он тоже мог петь. А этот плут швырнул его,
как ту самую челюсть, которой Каин совершил первое убийство. Подумай, может,
это была башка политика, и он самого Творца водил за нос...

                                  Горацио

     Весьма вероятно.

                                   Гамлет

     Или  придворного,  что каждое утро причитал: "Доброго вам утра, милорд,
как   ваше   здоровье,   милорд!.."   А  всего-то  и  хотел,  что  выпросить
приглянувшегося скакуна... Что, может такое быть?

                                  Горацио

     Может, милорд.

                                   Гамлет

     Разумеется,  может.  А теперь он совокупляется с миледи Червоточиной, и
заступ  могильщика  бьет  его по лбу. Какая метаморфоза!.. Жаль, мы не умеем
смотреть  сквозь  землю.  Неужели  стоило  отращивать кости, чтобы потом ими
играли в кегли? Лично мои - ломит от одной мысли об этом.

                                   Первый
                                   (поет)

                          И кирка, и заступ,
                          Заступ и кирка,
                          Ждут на новоселье
                          Бедняка и принца...
                         (выбрасывает второй череп)

                                   Гамлет

     Вот  еще  череп.  Сдается,  что  -  юриста. Где теперь его казуистика и
крючкотворство?  Или  толкования владельческих прав? Почему он терпит, когда
деревенщина разделывает его грязным заступом? Почему не укажет тому, что это
называется  Преступление  действием?  М-да... А ведь этот малый в свое время
мог   быть  земельным  скупщиком,  знатоком  закладов  и  найма,  векселей и
неустоек,  двойных  поручительств  и  возмещения убытков. Ну какие еще нужны
возмещения,    чтобы   исключительно   землей   возместить   пустоту   этого
исключительного  черепа?  А  где  былые  поручители?  Ах,  они  уже не могут
поручиться за землю, приобретенную в двойных сделках. Кроме вот этой, что не
больше  самой  купчей.  Да  одни даже акты о его собственности не влезли б в
этот ящик. Зачем это все, если и наследнику достанется такой же?

                                  Горацио

     Точно такой, милорд.

                                   Гамлет

     Пергамент выделывают из бараньих шкур?

                                  Горацио

     Из телячьих тоже.

                                   Гамлет

     Значит,  каждый  собственник  -  теленок  или  баран. Я расспрошу этого
малого. Эй, чья это могила?

                                   Первый

     Моя, сэр.
                                   (поет)
                          И кирка, и заступ,
                          Заступ и кирка...

                                   Гамлет

     Разумеется, твоя, раз ты в нее залез.

                                   Первый

     Вы не залезли, и, значит, она не ваша. А я полез, и все равно она моя.

                                   Гамлет

     Хватит врать. Ты сам полез, потому что ты в ней. И врешь, что она твоя.
Могила - для мертвых. Значит, ты врешь.

                                   Первый

     Вру. Но это живая ложь. Вот она опять на вас перескочила.

                                   Гамлет

     Для кого ты роешь?

                                   Первый

     Ну уж не для мужчины.

                                   Гамлет

     Так для какой женщины ты роешь?

                                   Первый

     И не для женщины.

                                   Гамлет

     Так для кого?

                                   Первый

     Не  кого,  а  чего. Оно было женщиной, милорд. Той, что - слава Богу! -
уже умерла.

                                   Гамлет

     Этот  малый  знает  свое  дело.  Его  перевертыши  обоюдоостры,  а иная
двусмыслица  способна проводить прямехонько на тот свет. Ей-богу, Горацио, в
последние  три  года  я  стал  замечать,  что  времена  обострились, и носок
крестьянина начинает натирать пятку дворянина... Давно ты могильщиком?

                                   Первый

     С того дня, как покойный король Гамлет убил старого Фортинбраса.

                                   Гамлет

     И когда это было?

                                   Первый

     А  то не знаете... Да каждый дурак знает. В тот день у него родился сын
Гамлет. Тот, которого теперь отправили в Англию.

                                   Гамлет

     Зачем же его отправили?

                                   Первый

     Не  зачем,  а  за  что.  За  то,  что  свихнулся. Ну, там-то ему мозги,
конечно, вправят. А нет - и так сойдет.

                                   Гамлет

     Почему же сойдет?


                                   Первый

     А там все сумасшедшие.

                                   Гамлет

     Как же он сошел с ума?

                                   Первый

     Да в том-то и дело, что очень необычно.

                                   Гамлет

     Необычно - это как?

                                   Первый

     А так, что обезумел.

                                   Гамлет

     На почве чего?

                                   Первый

     Известно  - чего... На почве Дании. Тридцать лет на нее работаю: был на
побегушках, а теперь вот и сам - мастер.

                                   Гамлет

     Сколько же в нашей почве надо пролежать, чтобы совсем сгнить?

                                   Первый

     Ну,  если  еще до смерти не сгнил... А то теперь многие и до погребения
не дотягивают... Лет восемь - это хорошо. А кожевник и девять осилит.

                                   Гамлет

     Это почему же кожевнику привилегия?

                                   Первый

     А чему тут удивляться? Он сам так задубел, что кожа воды не пропускает.
А  без воды даже самый паршивый труп гнить не хочет. Вот, глядите, череп. Он
в земле двадцать три года.

                                   Гамлет

     И чей он?

                                   Первый

     А... одного паршивого сумасшедшего. Может быть, желаете сами угадать?

                                   Гамлет

     Не желаю.

                                   Первый

     Сумасшедшего,  да  еще  и  плута, чума его забери. Однажды вылил мне на
макушку бутылку рейнского. Да, это череп Йорика, королевского шута.

                                   Гамлет

     Вот этот?

                                   Первый

     Именно, сэр.

                                   Гамлет

     А  ну-ка  дай!..  (Берет череп.) Бедняга Йорик! Я знал его, Горацио. Он
был  сочинитель,  фантазер  и  большой  шутник. Тысячу раз гарцевал я на его
плечах.  А  теперь меня мутит от одного только взгляда. Он целовал меня. Вот
тут  были  губы...  Где твои шутки, твои песенки и выходки? Где твой смех, в
один  миг  заражавший всех, кто собрался за трапезой? Ты что же, ни одной не
припас,  чтобы  самому посмеяться над собственным оскалом? Чего-то ты совсем
приуныл.  Так  ступай  в  будуар  знатной дамы и скажи, что ей не поможет ее
краска, пусть и толщиною в дюйм. Все равно станет такой, как ты. Ступай, эта
шутка ей понравится... Горацио, скажи мне одну вещь...

                                  Горацио

     Что вам сказать, милорд?

                                   Гамлет

     Великий Александр в земле стал таким же?

                                  Горацио

     Один в один.

                                   Гамлет

     И от него так же пахло? Брр!..
                               (кладет череп)

                                  Горацио

     Именно так, милорд.

                                   Гамлет

     Сколь  низкая  участь нам уготована! А ведь очень даже можно проследить
за всеми превращениями Александра, и окажется, что он - в бочке затычка.

                                  Горацио

     Да  нет  же,  сэр...  Рассматривать  дело  с этой точки зрения - значит
перегружать его вымыслом и ненужными подробностями.

                                   Гамлет

     Ничуть! Следуй вероятности: великий полководец умер, его похоронили, он
стал  прахом,  прах  - это земля да глина, из глины сделали обмазку, а часть
пошла на затычку пивной бочки.

                    Судьба не пощадила исполина:
                    При жизни - Цезарь, а по смерти - глина.
                    И чтоб спастись от сквозняка и стужи,
                    Жилище им обмазали снаружи.

            Входит священник, за ним несут гроб с телом Офелии.
                  Входят король, королева, Лаэрт и свита.

                    Но - тсс!.. Сюда пожаловал король...
                    Ого!.. И двор, и даже королева...
                    Кого это они хотят зарыть
                    По усеченному обряду?.. А?..
                    Никак сановного самоубийцу?
                    Давай-ка спрячемся да поглядим!

                                   Лаэрт

                    Еще обряды будут?

                                   Гамлет

                    Его зовут Лаэрт. Весьма учтивый
                    И благородный юноша...

                                   Лаэрт

                                            Еще
                    Обряды будут?

                                 Священник

                                    Все, что позволяет
                    Устав церковный, мы произвели.
                    Но эта смерть сомнительна. И если б
                    Не указанье свыше - то, что строже,
                    Чем даже и церковные каноны! -
                    Лежать бы ей в земле не освященной
                    До Страшного Суда. Взамен молитв
                    Покойную - ну точно б! - забросали
                    Каменьями да битою посудой...
                    А так - чего ж еще? - нам разрешили,
                    Ну как при отпевании девицы,
                    Гирляндами украсить Божий храм,
                    Позволили цветы бросать в могилу
                    И колокольный звон - не отменили!

                                   Лаэрт

                    Еще обряды будут?

                                 Священник

                                       Сожалею.
                    Мы только б осквернили панихиду,
                    Пропев заупокойные молитвы
                    И реквием, поскольку здесь нельзя
                    Просить упокоенья со святыми,
                    Как просим мы за всех, почивших с миром.
                    Таков порядок.

                                   Лаэрт

                                    Опустите гроб.
                    Не далее, чем будущей весною,
                    Вот здесь, где мы стоим, взойдут фиалки -
                    Земной залог невинности ее.
                    И помни, подлый поп, моя сестра
                    На небе станет ангелом, а ты,
                    Ты будешь выть в пучине ада!..

                                   Гамлет

                                                  Как...
                    Офелия!..

                                  Королева

                               Сладчайшее - сладчайшей.
                          (бросает цветы в могилу)
                    Прощай, я так тебя хотела видеть
                    Женою Гамлета... Я так мечтала
                    Их ложе брачное убрать цветами!
                    Ну что же... Уберу хотя б могилку...

                                   Лаэрт

                    Тройное горе... Тридцать бед треклятых
                    Пускай падут на голову того,
                    Чье злодеянье разум твой украло!
                    Нет, стойте!.. Я еще не приказал
                    Заваливать ее землей. Сестра,
                    Обнимемся еще раз!..
                             (прыгает в могилу)
                                          Вот теперь
                    Землей засыпьте и живых, и мертвых,
                    Чтоб вся эта низина вознеслась
                    До неба, да и превзошла собою
                    И Пелион, и синюю вершину
                    Олимпа!

                                   Гамлет
                             (выступает вперед)

                             Ну и чье же это горе
                    Столь громогласно?.. Дайте посмотреть,
                    Чья несравненная печаль способна
                    Не только зачаровывать зевак,
                    Но даже и блуждающие звезды?
                    Поджав хвосты, они застыли в небе...
                    Я здесь. Я - Гамлет Датский.
                             (прыгает в могилу)

                                   Лаэрт

                                              Пусть
                    Тобой займется дьявол!

                                   Гамлет

                                           Ты других
                    Молитв не знаешь? Отпусти мне горло...
                    Добром прошу... Я не гневлив, хотя
                    Советую меня остерегаться...
                    Прочь руки!

                                   Король

                                 Разнимите их!

                                  Королева

                                             Мой Гамлет!

                                    Все

                    Хо, господа!

                                  Горацио

                                  Милорд, остановитесь!

                    Дерущихся вытаскивают из могилы и разнимают.

                                   Гамлет

                    За это я готов сражаться с ним,
                    Пока мои глаза еще моргают.

                                  Королева

                    За что "за это"?

                                   Гамлет
                                  (Лаэрту)

                                      Я ее любил,
                    Так сильно, что и сорок тысяч братьев,
                    Таких, как ты, в одно соединив
                    Свою любовь, с моею не сравнятся.
                    Так ты готов?

                                   Король

                                    Лаэрт, он - сумасшедший.

                                  Королева

                    О, пощадите сына моего!

                                   Гамлет

                    Ну, покажи нам, что еще умеешь?
                    Рыдать? Сражаться? Может быть, поститься?
                    Терзать физиономию? Пить уксус,
                    Сушеным заедая крокодилом?
                    Я это все проделаю не хуже.
                    Ты для чего явился? Чтобы выть?
                    Чтоб вызов бросить или чтоб запрыгнуть
                    В ее могилу? Я могу и это.
                    Пусть нас с тобою заживо зароют,
                    И если надо горы городить,
                    Мильоны акров я поставлю дыбом,
                    Покуда наш курган свою макушку
                    Не опалит о пламенную сферу,
                    И рядом с ним заоблачная Осса
                    Не будет выглядеть обыкновенным
                    Прыщом... А если ты пришел болтать,
                    Так ведь и у меня язык подвешен.

                                  Королева

                    Такой же бред, как в комнате моей.
                    Припадок, но, по счастью, краткосрочный.
                    ...Вот-вот затихнет, аки голубица,
                    Смотрящая на птенчиков своих,
                    Едва проклюнувшихся...

                                   Гамлет

                                           Сэр, скажите,
                    За что вы так обходитесь со мной?
                    Я вас любил... Нет, это ни к чему...
                    Чего там Геркулес ни наворотит,
                    Собака будет лаять по-собачьи,
                    А кошка не разучится мяукать.
                                  (уходит)

                                   Король

                    Я должен вас, Горацио, просить
                    Хотя б немного присмотреть за принцем.

                    Горацио уходит. Король тихо Лаэрту:

                    Найдите мужество перетерпеть.
                    Да вспомните, о чем мы толковали
                    Вчерашней ночью. Ждать совсем недолго.
                                 (королеве)
                    И вы, моя дражайшая Гертруда,
                    Кого-нибудь пошлите присмотреть
                    За вашим сыном. Я вам обещаю,
                    Воздвигнуть памятник - и небывалый! -
                    Над этою могилой. Вот тогда
                    Мы с вами заживем, как прежде жили.
                    Ну а теперь - терпенье и терпенье.
                               (Все уходят.)


                                  Сцена 5

                   Зал в замке. Входят Гамлет и Горацио.

                                   Гамлет

                    На этом - все. Теперь о нашем деле.
                    Надеюсь, вы о нем не позабыли?

                                  Горацио

                    Тут позабудешь...

                                   Гамлет

                                       Я сидел в каюте
                    Безвылазно. Заснуть - и то не в силах.
                    А на душе тоска, ну точно я -
                    Бунтарь, уже закованный в железа.
                    И вдруг - решился... Ох уж это "вдруг"!..
                    Оно оказывает нам услугу,
                    Когда ко всем чертям летят расчеты
                    И рушатся намерения наши.
                    Из этого и следует, Горацио,
                    Что Провиденье действует само,
                    Когда мы не додумали чего-то.

                                  Горацио

                    Кто б сомневался...

                                   Гамлет

                    Сижу... И вдруг смотрю - матросский плащ!
                    Надел его и вышел из каюты,
                    И в темноте, практически на ощупь,
                    Прокрался в их каюту. Там стащил
                    Пакет с посланием - и наутек.
                    Страх поборол приличия. Я вскрыл
                    Пакет, достал послание, и что же
                    Читаю в нем?.. О, царственная низость!..
                    Аргументированно и подробно
                    Во имя благоденствия и дружбы
                    Короны этой и короны той,
                    Я выставлен - ты даже не поверишь! -
                    Таким чудовищем, что по прочтеньи
                    Предписывалось - сможешь угадать,
                    Что именно? - цитирую: "...не тратя
                    Минуты, чтобы наточить топор,
                    Снять голову с него"... Ну да, вот эту.

                                  Горацио

                    Да бросьте!

                                   Гамлет
                    (вынимает из кармана приказ короля)

                    Возьми и ознакомься на досуге.
                    А знаешь, что я дальше сделал?

                                  Горацио

                                                     Что?

                                   Гамлет

                    Я не успел подумать, как мой мозг
                    Стал сочинять другой приказ. И сразу
                    Я сел работать под его диктовку.
                    Как большинство сановников, когда-то
                    Я по ошибке полагал, что почерк
                    Не должен быть красивым - это низко.
                    Я даже попытался разучиться
                    Писать красиво... Ничего не вышло.
                    Вот в бурном море мне и пригодилось
                    Высокое искусство каллиграфа.
                    ...Сказать тебе, что я насочинял?

                                  Горацио

                    О, да, милорд!

                                   Гамлет

                    "Датчанин - Англичанину. Прошу
                    Ваше Величество, поскольку Вы -
                    Наш верный данник, и поскольку наша
                    Взаимная любовь должна процвесть,
                    Подобно ветви пальмовой, а также
                    Поскольку мир, который мы имели
                    Честь утвердить, и должен быть увенчан
                    Венком, сплетенным из пшеничных злаков,
                    А на письме равняться запятой
                    Меж дружескими чувствами обоих..."
                    И в том же духе, - столь же тошнотворно,
                    Сколь и торжественно... А под конец -
                    Ну, вроде как невинная приписка:
                    "Подателей сего без промедленья
                    И права исповеди - умертвить".

                                  Горацио

                    Как было запечатано посланье?

                                   Гамлет

                    И с этим тоже повезло: при мне
                    Был перстень моего отца. На нем -
                    Печатка. Но печатка не простая,
                    А слепок с государственной печати.
                    Не долго думая, подделал подпись,
                    Сложил письмо, как было до меня,
                    Печать оттиснул и благополучно
                    Вернул пакет, ну и к себе вернулся.
                    Никто не заподозрил ничего.
                    А поутру Господь послал пиратов...
                    Дальнейшее ты знаешь.

                                  Горацио

                                           Это значит,
                    Что Розенкранц и Гильденстерн спешат
                    К своей же гибели?

                                   Гамлет

                                        И что с того?
                    Они нашли занятие по вкусу
                    И этим сами смерть себе избрали.
                    Их кровь - она на них, а не на мне.
                    Ничтожество должно блюсти приличья,
                    А не соваться меж двумя клинками,
                    Когда противники дерутся насмерть.

                                  Горацио

                    Однако ничего себе король!..

                                   Гамлет

                    А как ты думаешь, я что, не должен
                    Воздать тому, кто Данию лишил
                    Законного властителя, тому,
                    Кто мать мою растлил и встал меж мною
                    И троном, кто раскинул паутину,
                    Чтобы поймать меня и умертвить?
                    И что ж, его коварство не достойно
                    Единого рывка моей руки?
                    И разве я не буду проклят, если
                    Позволю этой язве расползаться?
                    Что ты на это скажешь?

                                  Горацио

                                            Очень скоро
                    Он кое-что из Англии получит...

                                   Гамлет

                    Да, скоро. Но оставшееся время -
                    Мое. Подчас достаточно и мига,
                    Чтобы отнять у человека жизнь.
                    А вот о чем действительно жалею...
                    И ты, Горацио, меня поймешь...
                    Не должен был я обижать Лаэрта.
                    Забылся... А ведь горе у меня
                    И у него - одно и то же горе.
                    Не знаю как, а постараться надо
                    Его расположить... Но ты же видел,
                    Как он кичился собственной бедой...
                    Я в бешенство пришел...

                                  Горацио

                    Тсс! (Громко.) Это кто же к нам идет?

                               Входит Озрик.

                                   Озрик

     Позвольте поздравить вашу милость с возвращением в Данию.

                                   Гамлет

     Покорно вас благодарю, сэр. (К Горацио.) Знаком ты с этой букашкой?

                                  Горацио

     Бог миловал.

                                   Гамлет

     Твое  счастье.  Знакомство  с  ним - уже род недуга. Он землевладелец и
животное.  А когда животное правит животными, кормушку ставят на королевский
стол.  Букашка - птица глупая, но земли, ей принадлежащие, и впрямь велики и
обильны.

                                   Озрик

     Мой  сладкий  принц, если ваша милость располагает временем, я осмелюсь
нечто сообщить вам по поручению Его Величества.

                                   Гамлет

     Я  вас  внимательно слушаю, только наденьте ваш колпак на то место, для
которого его скроили.

                                   Озрик

     Покорнейше благодарю, но очень жарко.

                                   Гамлет

     Да нет же, очень холодно, ветер с севера.

                                   Озрик

     Вы правы, милорд. По большому счету - холодно.

                                   Гамлет

     И при этом мне при моей комплекции - душно.

                                   Озрик

     В  широком  смысле - исключительно душно. И слов нет, как жарко. Тем не
менее  Его  Величество  хочет  вам  сообщить,  что  поставили на вашу победу
большой заклад. Видите ли, милорд, дело в том...

                                   Гамлет

     Я же вас датским языком просил...
                      (напяливает на Озрика его шляпу)

                                   Озрик

     Еще  раз  благодарю,  но,  честное  слово, мне без нее удобнее. Сэр, ко
двору  прибыл  Лаэрт.  Поверьте,  он  совершенный джентльмен. Внутренние его
качества  превосходны,  внешность  великолепна,  манеры  исключительны.  Это
образец  изящества, и для любого джентльмена - настоящая коллекция достойных
достоинств.

                                   Гамлет

     Сэр,  его качества не меркнут даже в вашем переводе. Составление полной
инвентарной   описи   не   под   силу   арифметике   человеческой  души.  Мы
переваливаемся  с  борта  на  борт,  а  он  летит  на всех парусах. Воздавая
достойному  достойную хвалу, не могу не отметить, что у него большая душа, и
что  качества  ее  столь  же  драгоценны,  сколь и редки. Равный ему - будет
только его зеркалом, а подражатель - не более, чем осколком оного.

                                   Озрик

     Слог вашей милости безупречен.

                                   Гамлет

     Но  совершенно бессмыслен. Зачем с нечистыми зубами дышать в лицо этому
джентльмену?

                                   Озрик

     Сэр...

                                  Горацио

     Вы можете изъясняться по-человечески?

                                   Гамлет

     Что вы хотели сказать, вспомнив этого джентльмена?

                                   Озрик

     Лаэрта?

                                  Горацио

     Его кошелек пуст: золото слов он уже спустил.

                                   Гамлет

     Именно Лаэрта.

                                   Озрик

     Я знаю, что вы знаете...

                                   Гамлет

     Я-то  знаю.  И хотел бы хотеть, чтобы знали вы. Но если б вы знали, это
не пошло бы мне на пользу. Так что же?..

                                   Озрик

     Вам небезызвестно совершенство Лаэрта.

                                   Гамлет

     Ничего  не  могу  сказать  об  этом. Я не мерялся с ним носами. А чтобы
оценить другого, надо сначала изучить себя.

                                   Озрик

     Я  говорю,  сэр,  о  его владении оружием. Все знают, что в этом деле у
него соперников нет.

                                   Гамлет

     Чем же он предпочитает владеть?

                                   Озрик

     Рапирой и кинжалом.

                                   Гамлет

     Это очень разные виды оружия. Но допустим.

                                   Озрик

     Король,  сэр, поставил шесть берберийских коней, а Лаэрт, как я слышал,
шесть  французских  рапир  и  шесть кинжалов со всеми их принадлежностями, а
именно  поясами,  портупеями  и прочими аксессуарами. Если мерить парами, то
это  три набора. И все три потрясающие: и клинки, и рукояти, и накинжальники
с нарапирниками - все гармонично.

                                   Гамлет

     Что такое нарапирники и накинжальники?

                                  Горацио

     Я ждал, что вы станете придираться и комментировать каждое слово.

                                   Озрик

     Нарапирники  и накинжальники - это, сэр, вложилище, сиречь держало. Оно
для клинка - то же, что лафет для мортиры.

                                   Гамлет

     Но  мы  не  носим  мортир  у чресел. Так что сие вложилище впредь будем
звать ножнами. Одного не понимаю: целая шестерка африканских скакунов против
шести  французских  рапиришек  и  горстки  побрякушек?  Это что, равноценный
заклад? И на что все это, как вы изъясняетесь, "заложено"?

                                   Озрик

     Король, сэр, бился об заклад, что в двенадцати атаках Лаэрт не опередит
вас  даже  на  три  удара.  Лаэрт  с  ним  не  согласился. Если ваша милость
соизволит, то удостовериться, кто прав, можно прямо сейчас.

                                   Гамлет

     А если не соизволит?

                                   Озрик

     Я  имел  в  виду,  милорд, что вы соизволите дать согласие на участие в
поединке.

                                   Гамлет

     Сэр,  я  продолжаю здесь свою прогулку. Это мой досуг. Если у короля не
будет  желания  приказать  мне что-либо другое, пусть несут рапиры. И если у
этого  джентльмена не пропала охота драться, король получит и свои рапиры, и
свои кинжалы. Если сумею, - одолею. Или сполна сам получу.

                                   Озрик

     Так и передать?

                                   Гамлет

     Рад вам служить.

                               Озрик уходит.

     Большая  удача,  что  он  сам способен за себя поручиться. Другие бы не
рискнули.

                                  Горацио

     Летит, как чибисенок, со скорлупкой на темечке.

                                   Гамлет

     Каково  гнездо,  таков  и  птенчик.  Он  сюсюкал с соском своей матери,
прежде  чем  в  него  впиться.  В наш ничтожный век он и ему подобные весьма
успешны.  У  них абсолютный слух на все внешнее и популярное. Они - пена, на
пене и всплывают. Но стоит дунуть - полетят пузырями.

                             Входит придворный.

                                 Придворный

     Милорд,  Его Величество присылал к вам молодого Озрика, который сообщил
Его  Величеству,  что  вы ожидаете здесь, в зале. Его Величество послал меня
узнать,  не изменились ли ваши намерения выйти на состязание, или вам угодно
отложить поединок?

                                   Гамлет

     Я  не меняю своих намерений. И в данном случае они совпадают с желанием
короля.  Если  король  готов  - я тем более. Здесь и сейчас, или когда и где
угодно.

                                 Придворный

     Король, королева и прочие вот-вот сюда спустятся.

                                   Гамлет

     Да на здоровье.

                                 Придворный

     Королева желает, чтобы до поединка вы сделали Лаэрту комплимент.

                                   Гамлет

     Это хороший совет.

                             Придворный уходит.

                                  Горацио

     Милорд, вы проиграете заклад.

                                   Гамлет

     Я  так не думаю. С тех пор, как Лаэрт уехал во Францию, я практиковался
ежедневно.  Если у меня будет фора, поединок за мной. Но ты и представить не
можешь, как тяжело у меня на душе. Впрочем, это пустяки.

                                  Горацио

     Никакие это не пустяки, милорд.

                                   Гамлет

     Да глупость это. Предчувствие должно пугать женщин.

                                  Горацио

     Если ваша душа против, прислушайтесь к ее голосу. Я скажу им, чтобы они
поворачивали восвояси. Сегодня фехтовать вы не будете.