Гамлет

Действие 1

                                  Сцена 1

                 Входят Бернардо и Франциско, два часовых.

                                  Бернардо

                      Кто тут?

                                 Франциско

                      Нет, ты ответь. Стой, обнаружь себя.

                                  Бернардо

                      Многие лета королю!

                                 Франциско

                      Бернардо?

                                  Бернардо

                      Он самый.                                      5

                                 Франциско

                      Пришли с отменной точностью в свой час.

                                  Бернардо

                      Двенадцать бьет. Ступай-ка спать, Франциско.

                                 Франциско

                      За смену благодарен. Холод лютый.
                      Тоска сжимает сердце.

                                  Бернардо

                      Спокойно ль было в карауле?                    10

                                 Франциско

                      И мышь не прошмыгнула.

                                  Бернардо

                      Ну, доброй ночи.
                      Коль встретите Горацио с Марцеллом,
                      Стремящихся в дозор, пусть поспешат.

                         Входят Горацио и Марцелл.

                                 Франциско

                      Я вроде слышу их. Стой, стой! Кто там?  15

                                  Горацио

                      Друзья земли сей.

                                  Марцелл

                                         Дания вассалы.

                                 Франциско

                      Спокойной ночи вам.

                                  Марцелл

                      Прощайте же, солдат. А кто сменил вас?

                                 Франциско

                      Бернардо принял пост. - Вам доброй ночи.       20

                                  Уходит.

                                  Марцелл

                      Привет, Бернардо!

                                  Бернардо

                      Скажи, что, здесь Горацио?

                                  Горацио

                                                 Как будто б.

                                  Бернардо

                      Горацио, вам рад. - Привет, Марцелл.

                                  Горацио

                      Что, это существо явилось снова?               25

                                  Бернардо

                      Я нынче ничего пока не видел.

                                  Марцелл

                      Сказал Горацио: фантазии - та жуть,
                      Что пред нами представала дважды,
                      И в суеверье впасть он не желает.
                      Тогда я умолил его, чтоб с нами                30
                      Отслеживал минуты этой ночи,
                      И, коль виденье выйдет вновь, он с ним
                      Заговорил, глаз верность подтвердив.

                                  Горацио

                      Ну-ну, не явится оно.

                                  Бернардо

                      Присядьте ненадолго.                           35
                      Позвольте снова осаждать ваш слух,
                      Противящийся нашему рассказу
                      О том, что мы уже две ночи видим.

                                  Горацио

                      Ну, сядем,
                      Послушаем, что скажет нам Бернардо.            40

                                  Бернардо

                      Прошедшей ночью здесь,

                      Когда звезда от полюса на запад
                      Проделывала путь, чтоб осветить
                      Ту часть небес, где и сейчас сверкает,
                      Марцелл и я, едва пробило час, -               45

                              Входит Призрак.

                                  Марцелл

                      Стоп, тихо! Гляньте, это снова он.

                                  Бернардо

                      Все в том же виде, как король умерший.

                                  Марцелл

                      Учен ты: с ним заговори, Горацио.

                                  Бернардо

                      Горацио, что, не похож на короля?

                                  Горацио

                      Похож! Терзает страх и любопытство.            50

                                  Бернардо

                      С ним нужно говорить.

                                  Марцелл

                                             Спроси его, Горацио...

                                  Горацио

                      Кто ты, что узурпировал пик ночи
                      И ту красу, тот вид победоносный,
                      С которым Дании покойный властелин             55
                      Ступал? Приказываю небом, говори!

                                  Марцелл

                      Он оскорблен.

                                  Бернардо

                                     Смотри, шагает прочь.

                                  Горацио

                      Стой! говори ж! Я требую: ответь!

                              Уходит Призрак.

                                  Марцелл

                      Ушел и не ответил.                             60

                                  Бернардо

                      Ну, как сейчас, Горацио? Бьет дрожь?
                      Бледны вы: разве тут воображенье?
                      Что скажете об этом?

                                  Горацио

                      Мой Бог! Я б не поверил, но ведь здесь -
                      Чувствительная правда доказательств            65
                      Своих же глаз.

                                  Марцелл

                                      Похож на короля?

                                  Горацио

                      Как ты - сам на себя.
                      Такая же броня была на нем,
                      Когда он Норвея тщеславного разил,             70
                      И так же хмурился во гневе страшном,
                      Когда летящего в санях Поллака
                      Он сбил на снег. Да, странно.

                                  Марцелл

                      Уж дважды прежде точно в мертвый час
                      Он шел военным маршем, пост минуя.             75

                                  Горацио

                      Детально мне сейчас не разобраться,
                      Но мое мненье сводится к тому,
                      Что тут в страну предсказано вторженье.

                                  Марцелл

                      Кто знает, пусть втолкует мне, зачем
                      Пристрастно-подозрительный дозор               80
                      Здесь еженощно подданного ловит,
                      И ежедневно пушки льют, зачем
                      Весь импорт - тоже лишь оружье.
                      Зачем кишат на верфях корабелы
                      И в будний день, и даже в воскресенье?         85
                      Чего нам ждать, раз лихорадка спешки
                      В трудах объединила день и ночь,
                      Кто сообщит мне?

                                  Горацио

                                       Я. По крайней мере,
                      Есть твердый слух. Тот наш король последний,   90
                      Чей образ только что являлся нам,
                      Был, как вы знаете, норвежцем Фортинбрасом,
                      К нему давно питавшим зависть, вызван
                      На бой, в котором наш отважный Гамлет -
                      Его отвагу чтил посюсторонний мир -            95
                      Сразил норвежца. Фортинбрас пред этим
                      В печатаю скрепленном документе,
                      Законно утвержденном и с гербами,
                      В расплату вместе со своею жизнью
                      Те подлежащие его владенью земли,              100
                      Что рядом с нашими, в залог оставил.
                      Конечно, наш король в залог ответно
                      Все тем же соглашеньем отдавал
                      Норвежцу земли, одержи тот верх.
                      Мы знаем, исполненье договора                  105
                      Досталось Гамлету. Но младший Фортинбрас,
                      Как юноша горяч и неумерен,
                      В Норвегии повсюду набирает
                      По списку тех, кто не в ладах с законом,
                      За добрые харчи на все готовых,                110
                      И даже склонных к разным авантюрам,
                      Их основная цель - отвоевать
                      Рукою твердою те земли при границе,
                      Которые отец его утратил:
                      Вот и мотив для подготовки встречной,          115
                      Причина наших здесь ночных дозоров,
                      Всеобщей спешки, суеты в стране.

                                  Бернардо

                      Я думаю, выходит не иначе:
                      И с этим связано, что мрачная фигура,
                      Идя вооруженной сквозь дозор,                  120
                      Подобна королю, в ком суть сих войн.

                                  Горацио

                      Так пятнышко тревожит ум и глаз.
                      В достигшем высшего величья Риме
                      Перед сверженьем Юлиевой мощи
                      Могилы опустели: мертвецы                      125
                      На улицах зубами скрежетали.
                      Как звезды с шлейфом огненно-кровавым
                      Шлют солнцу бедствия; и влажная звезда.
                      Под чьим воздействием империя Нептуна,
                      Бледнеет до затменья в Судный день,            130
                      И как предтеча роковых событий
                      Нам предвещает близкие удары,
                      Вот так пролог к последнему "Аминь!"
                      Земля и небо вместе представляют
                      Для наших мест и нашим землякам.               135

                          Призрак является снова.

                      Но тише! Гляньте, это снова он.

                            Он простирает руки.

                      Пойду, пусть бьет огнем; виденье, стой!
                      Коль звук тебе членораздельный внятен,
                      Заговори со мной!
                      Коль нужно сделать что-то, от чего             140
                      Тебе бы стало легче, нам - не хуже,
                      Скажи мне!
                      Коль ведаешь о роковых несчастьях,
                      Которых, зная их, страна б избегла,
                      Скажи!                                         145
                      Или все то, что ты добыл при жизни,
                      В сокровищах в земное лоно скрыто?
                      Ведь и за этим часто духи бродят.
                      Скажи об этом.

                               Петух кричит.

                                      Стой, заговори! - Марцелл!

                                  Марцелл

                      Мне протазаном рубануть его?                   150

                                  Горацио

                      Бей, коль не хочет он остановиться.

                                  Марцелл

                      Он здесь!

                                  Горацио

                      Он здесь!

                                  Марцелл

                      Ушел!

                              Уходит Призрак.

                      Нельзя же так: величественность эту            155
                      Мы силой не проймем. Ведь он, как воздух,
                      Неуловим. И вся тщета ударов -
                      Лишь злобная пародия на нас.

                                  Бернардо

                      Почти заговорил он, но... запел петух.

                                  Горацио

                      Ушел, как вор, которого призвали               160
                      На суд повесткой страшной. Я услышал
                      Крик петуха, что возвещает утро,
                      Его гортань пронзительно звучит,
                      От сна вздымает солнце. Это - знак.
                      На море иль в огне, в земле, в эфире           165
                      Скитающийся грешный дух тотчас
                      Идет в приют свой. Просто эту правду
                      Наш нынешний объект здесь подтвердил.

                                  Марцелл

                      Увял он, плавно с пеньем исчезая.
                      А говорят, что вопреки природе,                170
                      Где празднуют Спасителя рожденье,
                      Петух кричит не уставая ночью,
                      И призраки не смеют там являться.
                      Прозрачны ночи, целостны планеты,
                      И эльфы тихи, не колдуют ведьмы                175
                      Вот как благословенно это время.

                                  Горацио

                      И я слыхал о том, отчасти верил.
                      Смотрите: утро уж в пурпурно-темном
                      Всплывает над росой восточного холма:
                      Окончено дежурство. Предлагаю,                 180
                      Что видели мы здесь сегодня ночью,
                      Поведать принцу Гамлету, уверен,
                      Что дух, немой при нас, заговорит с ним.
                      С согласья вашего, его мы посвятим -
                      Любовь и долг объединим тем самым.             185

                                  Марцелл

                      Прошу вас, так и сделаем, а утром
                      Я точно знаю, где его найти.

                                  Уходят.


                                  Сцена 2

Фанфары. Входят Клавдий, король Дании, Гертруда, королева, советник Полоний,
                      его сын Лаэрт, Гамлет и другие.

                                   Король

                      Хотя о смерти Гамлета, нам брата,
                      Еще свежа в нас память, и прилично
                      Держать сердца в печали - королевство
                      В порыве общем морщит скорбно лоб, -
                      Уже свобода борется с природой                 5
                      И мудростью исполненная скорбь
                      Нас возвращает к мыслям о себе.
                      Итак, подчас сестра и королева наша,
                      Имперская владелица страны,
                      Вас взяли (хоть сейчас в запрете радость -     10
                      Жизнелюбивый взор блестит слезой:
                      Смех на похоронах и плач на свадьбе,
                      Средина по шкале восторга-горя)
                      Мы в жены. - В этом не отгородились мы
                      От вашей мудрой помощи свободной,              15
                      Что нам дала поддержку в этом деле.
                      Благодарим за все. Ну, далее. Известно,
                      Что юный Фортинбрас, забыв про нашу мощь,
                      Иль думая, смерть брата дорогого
                      Ведет здесь государство к ослабленью,          20
                      Иль возмечтав, что он сильнее нас,
                      Посмел нам докучать своим посланьем
                      По поводу земли, той, что законно
                      Отец его утратил, взял храбрейший -
                      Наш брат. А то: как разошелся!                 25
                      Сейчас для нас всего важнее вот что:
                      Мы пишем Норвею, что дядя Фортинбрасу -
                      Он болен, слаб и вряд ли даже знает
                      О замыслах племянника - но пусть
                      Его потуги дядя остановит:                     30
                      Вербовка добровольцев, эти списки
                      И глупые претензии пусть сгинут:
                      Направим мы достойнейших, вот вас,
                      Корнелий, Вольтиманд, чтоб старый Норвей
                      Был в курсе всех изложенных событий.           35
                      Вам данных полномочий явно хватит
                      Для встречи с королем - как раз в пределах,
                      Что обозначил этот документ.
                      Прощайте. В скорости - решение задачи.

                            Корнелий, Вольтиманд

                      Во всем всегда мы преданность покажем.         40

                                   Король

                      И тени нет сомнения: до встречи.

                       Уходят Вольтиманд и Корнелий.

                      Теперь, Лаэрт, что нового у Вас?
                      Вы говорили о прошении, в чем дело?
                      Не смеете причины огласить
                      Иль голос потеряли: разве просишь              45
                      О том, что мы не можем дать тебе?
                      Ты знаешь, голова не ближе сердцу,
                      А руки служат рту, Лаэрт, не больше,
                      Чем трон наш датский - твоему отцу.
                      Чего хотел бы ты, Лаэрт?

                                   Лаэрт

                                             Мой повелитель!         50
                      Лишь позволения во Францию вернуться;
                      Хоть я приехал в Данию в стремленье
                      На вашу коронацию попасть,
                      Но нынче признаюсь: мой долг исполнен,
                      А помыслы во Францию зовут.                    55
                      Но подчинюсь я высшему приказу.

                                   Король

                      Есть разрешение отца? Полоний, как?

                                  Полоний

                      Мой господин, его он вымогал
                      Посредством утомительных прошений,
                      И вот под гнетом воли, пусть со скрипом,       60
                      Я дал согласье. И молю: позвольте.

                                   Король

                      Что ж, в добрый час, Лаэрт; и время будь твоим,
                      Чтоб ты сумел его заполнить благом.
                      Ну а теперь, наш Гамлет, сын мой...

                                   Гамлет

                      Столь родственно, почти что даже нежно.        65

                                   Король

                      Как это так: вы в тучах все еще?

                                   Гамлет

                      Нет-нет, я слишком солнца сын, мой господин.

                                  Королева

                      Мой добрый Гамлет, сбрось с себя цвет ночи,
                      Пусть глаз твой дружески на Данию посмотрит.
                      Не вечно же, не поднимая век,                  70
                      Искать отцовский благородный прах:
                      Ты знаешь, общий есть удел: коль жил - умри,
                      Переходя через природу в вечность.

                                   Гамлет

                      О да, мадам, удел тут общий.

                                  Королева

                                                    Да.
                      Тебе особенным что ж кажется тогда?            75

                                   Гамлет

                      Мэм, "кажется"? Мне "кажется"? Ну - нет!
                      Лица не прятал я под маской цвета сажи,
                      И в трауре костюма не скрывался,
                      Дыханьем не форсировал я вздохов,
                      Не изливал потоков слез, о мать.               80
                      И мрачное лицо не оттеняли
                      Иные формы и обличил печали,
                      Что означали б видимость и впрямь:
                      То мизансцены - можно их сыграть.
                      Но, что внутри, я на показ не выну:            85
                      Что горю признаки, костюмы и личины?

                                   Король

                      В натуре вашей то похвально, Гамлет,
                      Что отдаете скорбный долг отцу.
                      Но ведь и ваш отец терял отца,
                      Тот тоже своего терял. Тот - своего.           90
                      Тот, что живет еще, конечно, будет
                      Скорбеть послушно, это сына долг,
                      Страдать без меры - это уж упрямство.
                      Такое горе - трусость. Волю небу
                      Оно совсем неправедную кажет.                  95
                      Тут сердце слабое и неспокойный ум.
                      А ведь понять естественно и просто:
                      Раз, нам известно, нечто всем присуще
                      Как тривиальное для каждого ума,
                      Зачем строптиво так сопротивляться             100
                      И принимать так к сердцу? Тьфу! Вина
                      Пред небесами, смертью и природой.
                      Абсурд в суждениях, где общий тезис
                      Есть смерть отца, оплаканная сыном,
                      А вывод - от того, кто умер первым,            105
                      До вновь ушедшего - так быть должно.
                      Вас умоляем выплеснуть на землю
                      Все море скорби. В нас отца найдите.
                      Пусть знает мир, как к трону вы близки:
                      Любовью вас я наделил не меньшей,              110
                      Роднейший чем отец питает к сыну.
                      Поскольку же намерение ваше
                      Назад уехать в школу Виттенберга
                      Противоречит нашему желанью,
                      Покорно умоляем вас остаться,                  115
                      Чтоб радовать и утешать наш взор,
                      Придворный главный наш: и друг, и сын.

                                  Королева

                      Позволь же упросить тебя, мой Гамлет:
                      Молю, будь с нами, в Виттенберг не езди.

                                   Гамлет

                      Мой долг во всем вам, мэм, повиноваться.       120

                                   Король

                      Ну вот душевный искренний ответ.
                      Будь в Дании хозяин. - Мэм, пойдемте.
                      Непринужденное согласие улыбкой
                      Легло на сердце. В Дании сейчас
                      Веселья нет, чтоб выпить толком, но:           125
                      Большая пушка скажет небу все,
                      Представив облакам пир короля
                      В ответ на гром земной. Теперь уходим.

                    Фанфары. Уходят все, кроме Гамлета.

                                   Гамлет

                      О если б плоть, замаранная плоть
                      Исчезла; тая, превратилась в каплю!            130
                      О если бы Предвечного закон
                      Не запрещал самоубийство! Боже!
                      Сколь плоским, нерентабельным и грубым
                      Мне кажется использованье мира...
                      Тьфу! сад сорнячный - перерос на семя.         135
                      Все стройное и буйное в природе
                      Едва ему присуще. Вот ведь как!
                      Не более двух месяцев. Нет, меньше.
                      Король прекрасный - этот рядом с ним:
                      Сатир с Гиперионом! Мать любил                 140
                      Так, что ветрам небесным чуть грубее
                      Не дал бы ее тронуть. Небо! Твердь!
                      Я должен помнить? Вешалась на шею,
                      Как если б страсть росла от насыщенья.
                      И вот прошел лишь месяц. Ой, не знать!         145
                      Неверность - женский род не зря у слова! -
                      Кратчайший месяц! Носит те же туфли,
                      В которых шла за гробом, вся в слезах,
                      Как Ниобея: - и она, она! -
                      О Боже! Зверь, когда б имел понятья,           150
                      Скорбел бы дольше - вышла... и за дядю.
                      Да - брат, не более похожий на отца,
                      Чем я на Геркулеса. Лишь за месяц!
                      Быстрей, чем соль тех лицемерных слез
                      Ушла из русла покрасневших глаз,               155
                      Ты вышла замуж. Нечестива скорость
                      Падения на простыни инцеста.
                      Все не к добру, к добру не приведет.
                      Но стихни, сердце, чтоб язык сдержать.

                    Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.

                                  Горацио

                      Приветствую вас, принц!

                                   Гамлет

                                           И я рад видеть вас:       160
                      Горацио - иль я забыл себя.

                                  Горацио

                      Все тот же, господин, слуга ваш бедный.

                                   Гамлет

                      Мой друг, меняю звание на ваше.
                      Что вас заставило прибыть из Виттенберга,
                      Горацио? - Марцелл?

                                  Марцелл

                                          Мой господин...            165

                                   Гамлет

                      Я очень рад вас видеть. - Добрый вечер.
                      По чести, вы зачем из Виттенберга?

                                  Горацио

                      Стремленье к праздной жизни, господин мой.

                                   Гамлет

                      Не слушал бы, ваш враг скажи такое.
                      Не буду ж и теперь терзать свой слух:          170
                      Поклепу вашему на самого себя
                      Я не поверю. Вы ведь не лентяй.
                      Ну что тут в Эльсиноре за дела?
                      Учиться пить до самого отъезда?

                                  Горацио

                      На похороны вашего отца.                       175

                                   Гамлет

                      Не издевайтесь надо мной, сокурсник.
                      Скажите, что на матери венчанье.

                                  Горацио

                      И правда, это следовало быстро.

                                   Гамлет

                      Тут бережливость! Что пекли, с поминок
                      Заполнит стол на свадьбе, чуть остыв.  180
                      Я б лучше повстречал Врага на небе,
                      Чем этот день, Горацио, мне встретить.
                      Отец! Все мнится: вижу я отца.

                                  Горацио

                      Вы видите?

                                   Гамлет

                                  Своей души глазами.

                                  Горацио

                      Его я видел раз. Достойный был король.         185

                                   Гамлет

                      То человек был. Подведен итог.
                      Подобного мне более не знать.

                                  Горацио

                      Я думаю, я видел его ночью,
                      Мой господин.

                                   Гамлет

                                     Вы видели... кого?

                                  Горацио

                      Да, короля. Да, вашего отца.                   190

                                   Гамлет

                      Что, короля? Как, моего отца?

                                  Горацио

                      Лишь ваше изумление пройдет,
                      Вернув вниманье вам, чтоб слушать,
                      Тогда, порукою вот эти господа,
                      Поведаю вам диво.

                                   Гамлет

                                        Милость Божья, я слушаю!     195

                                  Горацио

                      Две ночи кряду джентльмены эти,
                      Марцелл с Бернардо, караул неся,
                      В пространстве мертвом в полуночный час
                      Встречают вот что. Статью ваш отец,
                      Вооруженный с ног до головы,                   200
                      Является и шествует державно,
                      Торжественно, без спешки. Трижды
                      Он движется вот так перед их взором,
                      От страха удрученно-изумленным,
                      На расстоянье древка от копья.                 205
                      Они же, студнем в ужасе стекая,
                      Стояли онемев, боясь с ним говорить.
                      Со мною, трепеща, всем поделились,
                      И вместе с ними я на третью ночь
                      Пришел, куда сказали, было время               210
                      Мглы предрассветной. И - ну слово в слово -
                      Виденье! Вашего отца я знал, оно,
                      Как две руки, с ним схоже.

                                   Гамлет

                                                Где все было?

                                  Марцелл

                      На той площадке, где наш пост, мой господин.

                                   Гамлет

                      Вы говорили с ним?

                                  Горацио

                                          Пытался, господин.         215
                      Но он молчал, и лишь однажды вроде
                      Он поднял голову и сделал ей движенье,
                      Как будто бы собрался говорить;
                      Но тут раздался петушиный крик,
                      При этом звуке стал он удаляться               220
                      И скрылся с глаз.

                                   Гамлет

                                         Все очень, очень странно.

                                  Горацио

                      Столь странного я в жизни не видал.
                      И мы подумали: что там произошло,
                      Должно вам стать известно.

                                   Гамлет

                      Конечно, но меня тревожит это.                 225
                      Вы ночью на часах?

                                    Все

                                           Мы, господин.

                                   Гамлет

                      Сказали, в латах?

                                    Все

                                         В латах.

                                   Гамлет

                                                  Полностью?

                                    Все

                      Да, с головы до пят.

                                   Гамлет

                      А значит вы не видели лица?

                                  Горацио

                      Нет, видели, ведь он забрало поднял.           230

                                   Гамлет

                      Он хмур был?

                                  Горацио

                      Скорее опечален, чем сердит.

                                   Гамлет

                      Лицо багрово или бледно?

                                  Горацио

                      О, очень бледно!

                                   Гамлет

                                        Он глядел на вас?

                                  Горацио

                      В упор.

                                   Гамлет

                               Я должен был там быть.                235

                                  Горацио

                      Вы б сильно изумились.

                                   Гамлет

                                              Вероятно.
                      Как долго это длилось?

                                  Горацио

                      Считая в среднем темпе, ста достиг бы.

                             Марцелл, Бернардо

                      Ну, дольше, дольше.

                                  Горацио

                      При мне - едва ли.

                                   Гамлет

                                          Борода - седая?            240

                                  Горацио

                      Такую же я у живого видел:
                      Как соболь с серебром.

                                   Гамлет

                                         Мне б глянуть только.
                      Придет, возможно, снова.

                                  Горацио

                                                Я ручаюсь.

                                   Гамлет

                      Коль принял образ доблестный отца,
                      Я обращусь к нему, хоть черт разверзнет пасть, 245
                      Чтоб усмирить меня. Прошу вас всех,
                      Как до сих пор о виденном молчали,
                      Храните молча наш секрет и впредь.
                      Еще что б этой ночью ни случилось,
                      Попробуйте понять, язык сдержав.               250
                      Любовь вознагражу. Теперь прощайте:
                      На той площадке я до полночи еще
                      Вас посещу.

                                    Все

                                    Мы служим вашей чести.

                                  Уходят.

                                   Гамлет

                      Любовью - за любовь. Прощайте же.
                      Отца дух в латах! Все нехорошо;                255
                      Сомненье есть, честна ль игра. Скорей бы ночь!
                      Смирись пока, душа: все подлости взойдут,
                      Землей их засыпать - напрасный труд.

                                  Уходит.


                                  Сцена 3

                                   Лаэрт

                      Багаж уже на корабле. Простимся.
                      Сестра, когда попутный ветер
                      И судно в мою сторону - не спите.
                      Я буду ждать вестей.

                                   Офелия

                                            Какие-то сомненья?

                                   Лаэрт

                      Лишь в Гамлете, в его любовных играх.          5
                      Считайте их бурлением в крови.
                      То - как фиалка раннею весною:
                      Порыв без постоянства, сладость мига,
                      Благоуханье, зов минуты - и не боле.

                                   Офелия

                      Не более - но что?

                                   Лаэрт

                                         Вы думайте, не боле.        10
                      Натура, развиваясь, созревает
                      Не только в мышцах. В храме тела служит
                      Разумная душа и тоже крепнет.
                      Пусть нынче он вас любит - ни враньем,
                      Ни грязью не чернит невинности желаний,        15
                      Но бойтесь вы: его величье тяжко,
                      Он собственною волей не владеет,
                      Ведь он - заложник своего рожденья -
                      Не может, как обычный человек
                      Торить свой путь: от выбора его                20
                      Зависит всей страны благополучье,
                      А значит, этот выбор ограничен
                      И голосом, и устремленьем тела,
                      Где он - лишь голова. В его любовь
                      Поверить было бы тогда разумно,                25
                      Когда б особым актом в нужном месте
                      Он подтвердил слова, тем сделав их
                      Державы датской волеизъявленьем.
                      Ну что тогда поддержит вашу честь,
                      Коль слух поверит слишком его песням,          30
                      Иль сердце дрогнет, иль он клад найдет,
                      Настойчивость с упорством проявив?
                      Офелия, сестра, остерегайтесь!
                      Держитесь вы в тылу своих влечений,
                      Вне выстрелов опасного желанья.                35
                      Скромнейшая - все ж чересчур щедра,
                      Когда красу откроет хоть луне.
                      Ведь целомудрие - мишень для клеветы.
                      Шипы разят ту кожу, что нежна.
                      Так юный, еще свернутый бутон,                 40
                      С утра сверкая чистою росою,
                      Подвержен гибели почти наверняка.
                      Будь осторожна, вас спасает страх:
                      Бунт одинокой юности есть крах.

                                   Офелия

                      Я сохраню глубокий смысл уроков                45
                      У сердца на часах. Но, честный брат,
                      Не будьте как тот лицемерный пастырь,
                      Что проповедует тернистый путь на небо,
                      А сам - позер - отчаянный распутник,
                      Что флирта легкою стезей ступает,              50
                      И слов своих не чтит.

                                   Лаэрт

                                             Не бойтесь за меня.

                              Входит Полоний.

                      Я задержался, мой отец идет.
                      Благословит опять - двойная льгота.
                      И случай улыбнуться еще раз.

                                  Полоний

                      Лаэрт, ты здесь: стыдись! на борт! на борт!    55
                      Уж ветер надувает паруса,
                      А ты замешкался. Прими благословенье
                      И заповедям нескольким внемли.
                      Имей характер. Мысли не трепли
                      И непродуманных не совершай поступков.         60
                      Будь близким другу, но не будь навязчив.
                      Друзей же верных ты душой храни,
                      В них впившись мертвой хваткой, но, смотри,
                      Не утомляй руки широким жестом
                      Пред каждым новоиспеченным другом.             65
                      Остерегайся втягиваться в спор,
                      Но, если уж заспорил, - пусть боятся.
                      Всех слушай, иногда другим советуй.
                      Оценки взвешивай, что делать - сам решай.
                      Оплачивай привычки, что по средствам,          70
                      Не прихоти: богатство - не гульба.
                      Везде одежда говорит о человеке,
                      А Франция - особая страна,
                      Уж выбирай приличные костюмы.
                      Не занимай и не давай кредитов:                75
                      Ссужая, можно дружбу потерять,
                      А займ лишает смысла экономность.
                      Но главное - будь честен сам с собою,
                      Тогда, как следует за ночью день,
                      Не сможешь ты фальшивить и с другими.          80
                      Прощай. С тобой - мое благословенье.

                                   Лаэрт

                      Покорно вам внимаю, отправляясь.

                                  Полоний

                      Зовет уж время. Ну, ступай, ждут слуги.

                                   Лаэрт

                      Офелия, прощайте. Хорошо
                      Запомните, что я вам тут сказал.               85

                                   Офелия

                      Я в памяти своей замкнула это,
                      А ключ теперь вы будете хранить.

                                   Лаэрт

                      Прощайте.

                                  Уходит.

                                  Полоний

                      Что он сказал, Офелия?

                                   Офелия

                      Прошу вас. Гамлета коснулся он слегка.         90

                                  Полоний

                      Ну-ну, припоминаю.
                      Мне, говорили, что частенько он
                      Проводит с вами время допоздна,
                      И вы становитесь свободней и щедрее.
                      Коль так, все и меня касается слегка.          95
                      Предостеречь обязан. Ведь себя вы
                      Не понимаете так ясно, как пристало
                      То дочери моей и чести вашей.
                      Что между вами? Я хочу знать правду.

                                   Офелия

                      Нередко он намеренья являл                     100
                      Столь нежные.

                                  Полоний

                      Столь нежные! Бедняга! Вы - младенец,
                      Неопытный в рискованных делах.
                      Вы верите "намереньям", так что ли?

                                   Офелия

                      Не знаю, что мне думать, господин мой.         105

                                  Полоний

                      Я научу вас, думайте: ребенок
                      Намеренья считает верной платой.
                      Им грош цена. Ценить себя дороже!
                      Иль - выдувая пошлость фразы ветром -
                      Меня намерены зачислить в дураки.              110

                                   Офелия

                      Мой господин, он подступал с любовью
                      В манере благородной.

                                  Полоний

                      "В манере..." Можно так сказать. Что дальше?

                                   Офелия

                      Мой господин, он речь сопровождал
                      Почти что всеми клятвами святыми.              115

                                  Полоний

                      Капкан для простаков. Я знаю, как,
                      Когда пылает кровь, щедра душа
                      И быстр язык на клятвы. Эти вспышки
                      Приносят больше света, чем тепла.
                      Потухнут скоро даже в обещаньях.               120
                      Не принимайте их за пламя. С этих пор
                      Умерьте свои девичьи привычки
                      И отношенья стройте выше рангом,
                      Чем власть речей. В том принцу верьте лишь,
                      Что молод и прогуливаться вправе               125
                      На поводке, пожалуй, подлиннее,
                      Чем ваш. Вот так. Офелия, короче:
                      Не верьте клятвам, ведь посредники они:
                      Их цвет не тот, что цвет одежды их,
                      Там под покровом - дьявольский костюм,         130
                      А вздохи, словно ханжеский обет,
                      Чтоб легче совращать. И вывод прост:
                      Я б не хотел ни нынче, ни в дальнейшем,
                      Чтоб поводом к злословью был досуг,
                      В беседах ваших с Гамлетом прошедший.          135
                      Смотрите ж, требую идти своим путем.

                                   Офелия

                      Я повинуюсь, господин мой.


                                  Сцена 4

                     Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.

                                   Гамлет

                      Прихватывает крепко. Так морозно?

                                  Горацио

                      Да, колет, словно в воздухе иголки.

                                   Гамлет

                      Который час?

                                  Горацио

                      Двенадцать скоро.

                                  Марцелл

                      Нет, пробило уже.                              5

                                  Горацио

                      Да? Я не слышал: близится пора,
                      Когда здесь шествует обычно этот дух.
                      Фанфары, два орудийных выстрела.
                      Что это значит, господин мой?

                                   Гамлет

                      Король наш бдит, начав попойку с здравиц:
                      По кругу возглашают все их важно;              10
                      Сам только опрокинет с рейнским чашу,
                      Как трубы и литавры извергают
                      Триумфом его тост.

                                  Горацио

                      Таков обычай?

                                   Гамлет

                      Обычай? Ха.                                    15
                      Хоть ко всему я здесь привык с пеленок,
                      Обычай этот лучше бросить, чем лелеять.
                      Размах шального буйства на пирушках -
                      Предмет упреков, едких издевательств
                      Соседних наций. Нас считают пьянью,            20
                      Пороча в грязных выраженьях. И лишают
                      (Ведь мы и вправду многого достигли)
                      Вполне заслуженной, по сути, славы.
                      Бывает пятнышко в породе от рожденья -
                      И человек невинен в этом: сам он               25
                      Не выбирает родословной - смотришь,
                      И разрастается в характер, что сметает
                      Разумного границы. С одобренья
                      Привычка пухнет, словно на дрожжах,
                      И люди (так сказать, носители пятна            30
                      Иль эталоны общего дефекта)
                      Объединяются, как в гильдию порока,
                      И, тупо своим звездам подчинившись,
                      Теряют в добродетели. Пусть были
                      Чисты они и благородны, сколь доступно         35
                      Природе человека, добродетель
                      Уж подозрительна в оценке общей
                      От связи с частным злом. Глоточек эля
                      Всю доблесть нашу ставит под сомненье:
                      Позорна слабость.                              40

                              Входит Призрак.

                                  Горацио

                      Смотрите, господин мой, он идет.

                                   Гамлет

                      Спасите, ангелы и рыцари добра!
                      Будь дух благой ты, проклятый ли гоблин,
                      Эфир несешь иль адскую струю,
                      Будь нечестив ты или милосерден, но            45
                      Твой вид проблематичен - я хочу
                      С тобою говорить. Звать буду "Гамлет",
                      "Король", "Отец мой", "Дании". Ты ответь,
                      Не дай мне разорваться от незнанья:
                      Зачем твои достойные останки,                  50
                      Прорвали саван, почему гробница,
                      Где видели, тебя почившим мирно,
                      Раскрыла зев свой мраморный, родив
                      Тебя вторично. И что это значит,
                      Что ты, умерший, снова в полной стали          55
                      Еще раз посетил луны мерцанье
                      И сделал ночь ужасной, и тревожишь
                      Ты почему простых игрушек души,
                      Чудовищным нас страхом потрясая?
                      Зачем все это, для чего, что делать нам?       60

                  Призрак подзывает Гамлета кивком головы.

                                  Горацио

                      Он призывает вас уйти с ним вместе,
                      Как будто чем-то важным поделиться
                      Желает с вами.

                                  Марцелл

                                     Видите, любезно
                      Он знаком пригласил идти вперед:
                      Но не ходите с ним.


                                  Горацио

                                           Конечно, не ходите.       65

                                   Гамлет

                      Здесь не заговорит... Пойду за ним.

                                  Горацио

                      Мой господин, не надо.

                                   Гамлет

                                            Что? Чего бояться?
                      Я жизнь свою и в медный грош не ставлю;
                      Ну а душа? Что он ей сделать может,
                      Когда она по сути уж - бессмертна?             70
                      Он снова манит: следую за ним.

                                  Горацио

                      А если вас он в воду завлечет,
                      Иль на вершину страшного утеса,
                      Нависшего над океаном, ну а там
                      Предстанет вдруг в каком-то жутком виде        75
                      И тем прервет владычество рассудка,
                      Вас ввергнув в сумасшествие? Решайте.
                      Безумья импульс это место шлет
                      И без иных мотивов в мозг любого:
                      Лишь глянешь в море с дикой высоты,            80
                      Услышишь вопли снизу.

                                   Гамлет

                      Он манит снова. - Ты иди, я следом.

                                  Марцелл

                      Вы не должны идти.

                                   Гамлет

                                          Попридержите руки.

                                  Горацио

                      Послушайтесь. Вы не должны идти.

                                   Гамлет

                      Моя судьба вопит и наливает                    85
                      Мельчайшие артерии огнем
                      И силой, будто я Немейский лев.
                      Меня позвали вновь. Пустите! Небо!
                      Сам станет призраком, кто помешает мне!
                      Сказал я: прочь! Иди ж; я тотчас следом.       90

                          Призрак и Гамлет уходят.

                                  Горацио

                      Рассвирепел: кипит воображенье.

                                  Марцелл

                      Давай и мы пойдем. Не стоит подчиняться.

                                  Горацио

                      Посмотрим же, к чему все приведет.

                                  Марцелл

                      Прогнило что-то в государстве датском.

                                  Горацио

                      Решит все небо.

                                  Марцелл

                                      Нет, пойдем за ним.            95

                                  Уходят.


                                  Сцена 5

                          Входят Призрак и Гамлет.

                                   Гамлет

                      Куда влечешь? Скажи. Я дальше не пойду.

                                  Призрак

                      Внемли.

                                   Гамлет

                              Стремлюсь я.

                                  Призрак

                                            Час пришел почти,
                      Когда в огне мучительнейшем ада
                      За все платить я буду.

                                   Гамлет

                                              Бедный призрак!

                                  Призрак

                      Мне жалость не нужна. Серьезно слушай          5
                      Все то, что я открою.

                                   Гамлет

                      Так говори, а слушать - долг мой.

                                  Призрак

                      Ты должен отомстить, когда услышишь.

                                   Гамлет

                      Что-что?

                                  Призрак

                      Дух твоего отца я, обреченный                  10
                      Бродить всю ночь с определенной целью,
                      А днем гореть в печи, пока вся грязь
                      Преступная моей дневной природы,
                      Повыгорит. Тюрьмы запрещено
                      Секреты разглашать. Намек малейший             15
                      Всю душу бы твою перепахал,
                      Застыла б в жилах кровь и из орбит,
                      Как звезды, вышли бы твои глаза,
                      А волосы, сплетенные узлом,
                      Разъединились бы и встали дыбом,               20
                      Как иглы дикобраза в разъяренье:
                      Но откровенья вечности загробной
                      Не для земных ушей. Внемли, внемли, внемли!
                      Коль ты любил когда-нибудь отца -

                                   Гамлет

                      О Боже!                                        25

                                  Призрак

                      Отмсти за мерзкое его убийство.

                                   Гамлет

                      Убийство!

                                  Призрак

                      Гнуснейшее из всех убийств возможных;
                      Страннейшее и против естества.

                                   Гамлет

                      Скорей откройся, чтобы, как на крыльях,        30
                      Как медитация, как мысль любви,
                      Я мчался к мести.

                                  Призрак

                                         Вижу, ты готов.
                      Да нужно быть грубее, чем сорняк,
                      Легко всходящий над водами Леты,
                      Чтоб тут не взволноваться. Гамлет, слушай:     35
                      Меня, объявлено, ужалила змея,
                      В то время как я спал в своем саду.
                      Так Дании внушен был ложный след
                      Моей погибели. Но, юноша достойный,
                      Знай, та змея, что насмерть укусила,           40
                      Сейчас - в короне твоего отца.

                                   Гамлет

                      Моя душа - провидец! Дядя!

                                  Призрак

                      Такой инцест и адюльтер! Вот зверь!
                      Рассудок колдуна, дар вероломства, -
                      Хотя и нечестивы - столь могучи,               45
                      Что соблазнили. К стыдному пороку
                      Он волю королевы, прежде чистой,
                      Склонил. Что за паденье было, Гамлет!
                      Чтоб от меня, с высокою любовью,
                      Всегда обету, данному на свадьбе,              50
                      Столь верной, снизойти до подлеца,
                      Дары природные которого бедны
                      В сравнении с моими!
                      То добродетель непоколебима,
                      Пусть похоть примет форму божества,            55
                      А вожделенье - пусть и ангел ему служит -
                      Пресытится божественной кроватью
                      И алчет падали.
                      Но тихо! чудится мне утра свежесть.
                      Придется коротко. Я спал в своем саду,         60
                      Что для меня обычно было в полдень.
                      В тот тихий час твой дядя подобрался -
                      С фиалом, полным проклятого зелья,
                      И вылил он в ушей моих воронки
                      Раствор проказы. Ну а тот настолько            65
                      Враждует с человеческою кровью,
                      Что быстро, словно ртуть, проходит сквозь
                      Ворота естества, идет по телу,
                      С внезапной силой в хлопья превращая,
                      Как если бросить в молоко помет,               70
                      Все чистое в крови. Со мной так было:
                      Я сразу же паршой покрылся гнусной,
                      Как Лазарь, и под коркой тошнотворной
                      Исчезло тело чистое мое.
                      Так был я, спящий, братскою рукой              75
                      Лишен короны, королевы, жизни:
                      Убит в расцвете моего греха,
                      Лишен соборованья и причастья,
                      Со всеми недостатками, и с прошлым
                      Не расплатившись, послан на расчет:            80
                      О ужас! ужас! ужас без конца!
                      Коль есть в тебе характер, воспротивься;
                      Не дай кровати датских королей
                      Роскошным логовом быть адского инцеста.
                      Но, как бы ни повел ты это действо,            85
                      Не надо растлевать свой ум и душу,
                      Хоть что-то против матери затеяв:
                      Оставь мать небу, и шипам, сокрытым
                      В самой ее груди. Теперь прощай!
                      Вот жук-светляк дал знак: близка заря,         90
                      Раз бледен стал бездейственный огонь.
                      Прощай, прощай, мой Гамлет. Помни обо мне.

                                  Уходит.

                                   Гамлет

                      О воинство небесное! Земное! И..?
                      Связаться с чертом? Тьфу! Не прыгай, сердце;
                      Не сохнуть, жилы! И не дрябнуть, мышцы:        95
                      Струною рвитесь к небу. Помнить о тебе!
                      Ты! бедный призрак, да пока хоть что-то
                      В смущенном шаре остается... помнить!
                      Да я из твердой памяти стираю
                      Весь тривиальный фонд, что там записан:        100
                      Все книг реченья, формы, отпечатки,
                      Что юность с наблюдательностью мне
                      Накапливали. Заповедь твоя лишь
                      Должна в библиотеке мозга жить,
                      Не спутанной с другими: Боже мой!              105
                      О пагубная женщина! Злодей!
                      Злодей с улыбкой адской! Это стоит
                      Отметить где-то на своих скрижалях,
                      Что можно и с улыбкой быть злодеем,
                      По крайней мере, в Датском королевстве.        110
                      Так, значит, дядя, - вы. За мною слово.
                      Это: "Прощай, прощай и помни обо мне".
                      Я клятву дал.

                         Входят Горацио и Марцелл.

                              Горацио, Марцелл

                      Мой господин!

                                  Марцелл

                      Лорд Гамлет.                                   115

                                  Горацио

                      И небо да хранит его!

                                   Гамлет

                      Да будет так!

                                  Марцелл

                      Илло-хо-хо, мой господин!

                                   Гамлет

                      Илло-хо-хо, сюда, мой сокол, вот сюда.

                                  Марцелл

                      Ну как, мой принц?

                                  Горацио

                                          Что нового?                120

                                   Гамлет

                      Прекрасно!

                                  Горацио

                      Так расскажите, добрый господин мой?

                                   Гамлет

                      Нет. Вдруг вы захотите все открыть.

                                  Горацио

                      Не я, мой господин, ей-богу!

                                  Марцелл

                                                   И не я.

                                   Гамлет

                      Вот если б сердце все вмещало это!?            125
                      Но будет ли все в тайне?

                              Горацио, Марцелл

                                                Да, ей богу.

                                   Гамлет

                      Не жил такой злодей в державе датской,
                      Но он подлец отпетый.

                                  Горацио

                      Не нужен призрак, вставший из могилы,
                      Чтоб это сообщить нам.

                                   Гамлет

                                              Ваша правда,           130
                      И все-таки оставим помпу, чтобы
                      Пожать друг другу руки и расстаться:
                      Желанья ваши и дела укажут
                      (У всех свои желанья и дела),
                      Что делать вам; а мой исход несчастный -       135
                      Идти молиться.

                                  Горацио

                      То лишь взвихренье слов, мой господин.

                                   Гамлет

                      Оно обидно вам, от сердца сожалею;
                      Да, верьте, искренне.

                                  Горацио

                                            Тут преступленья нет.    140

                                   Гамлет

                      Есть, Патриком святым клянусь, Горацио.
                      Есть и немалое. Что ж до виденья,
                      Тот честный призрак сообщить велел:
                      Желание узнать, что между нами,
                      Скорее нужно вам преодолеть.                   145
                      Друзья, раз вы - друзья, ученые, солдаты,
                      Исполните-ка маленькую просьбу.

                                  Горацио

                      Какую, господин мой? Мы исполним.

                                   Гамлет

                      Что видели - вовек не разглашать.

                              Горацио, Марцелл

                      Вовек, мой господин.                           150

                                   Гамлет

                      Нет, поклянитесь.

                                  Горацио

                      Честию клянусь, мой господин.

                                  Марцелл

                      Я - честью также, господин мой.

                                   Гамлет

                      И на моем мече.

                                  Марцелл

                                       Уж поклялись мы.

                                   Гамлет

                      И все ж, как подобает, на мече.                155

                                  Призрак

                      Клянитесь.

                                   Гамлет

                      Приятель! В помощь? Ты, честнейший, там?
                      Продолжим - слышали из подземелья парня!
                      Решайтесь.

                                  Горацио

                                 Предлагайте клятву, мой господин.

                                   Гамлет

                      О том, что видели - ни слова, никогда,         160
                      Клянитесь на мече.

                                  Призрак

                      Клянитесь.

                                   Гамлет

                      Hiс et ubique? Сменим точку зренья.
                      Сюда же, господа.
                      Кладите руки снова на мой меч:                 165
                      О том, что слышали - ни слова, никогда,
                      Клянитесь на мече.

                                  Призрак

                      Клянитесь.

                                   Гамлет

                      Неплохо, старый крот! Так быстро роешь землю?
                      Достойный пионер! Сместимся-ка еще.            170

                                  Горацио

                      О день и ночь! Нам чуждо это диво!

                                   Гамлет

                      Как чужака приветствуйте его:
                      На небе и в земле всего довольно,
                      Что философии, Горацио, не снилось.
                      Идем. - Прошу, еще раз поклянитесь,            175
                      Себя я как бы странно ни повел, -
                      Вдруг, например, решу, что подобает
                      Мне в шутовское настроенье впасть, -
                      Но вы, клянитесь, повстречав меня,
                      Руками не всплеснете, головой,                 180
                      Не покачаете, не скажете с сомненьем:
                      "Уж, мы-то знаем" или "Мы могли бы..."
                      Иль "Мы б порассказали", иль "Бывает...".
                      И никаких двусмысленных намеков,
                      Что обо мне хоть что-то вам известно.          185
                      Итак, спасибо за поддержку и за помощь:
                      Клянитесь.

                                  Призрак

                      Клянитесь.

                                   Гамлет

                      Ну, вольно, вольно, дух смущенный! - Господа,
                      Со всей любовью вам себя вручаю:               190
                      Того ж, в чем бедный Гамлет мог бы сам
                      Вам выразить и дружбу и любовь,
                      Бог даст, довольно будет. Вместе выйдем:
                      Вы - на уста замок, а я - к молитве.
                      Здесь вывих времени - и разбирает злость,      195
                      Что выпало вправлять такую кость!
                      Нет-нет, пошли, идемте же все вместе.

                                  Уходят.


                                 Действие 2

                                  Сцена 1

                        Входят Полоний и Рейнальдо.

                                  Полоний

                      Отдайте ему деньги и бумаги.

                                 Рейнальдо

                      Отдам, мой господин.

                                  Полоний

                      И было б мудро, добрый мой Рейнальдо,
                      Перед самим визитом разузнать,
                      Как он ведет себя.

                                 Рейнальдо

                                          Я и хотел.                 5

                                  Полоний

                      Ужель? Прекрасно сказано. Узнайте
                      В Париже, что там нынче за датчане;
                      То, се, кто значит что, бывает где,
                      Что за компании и каковы издержки.
                      Определив подобным разысканьем                 10
                      То, что они знакомы с моим сыном,
                      Сужайте круг вопросов, предлагая
                      Им сведенья, но как-то отдаленно,
                      Ну, вроде: "Я друзей его приятель,
                      О нем наслышан". Ясно ли, Рейнальдо?           15

                                 Рейнальдо

                      О да, конечно, господин мой.

                                  Полоний

                      "О нем известно, - скажете к примеру, -
                      Немногое. Но, знаете, неистов:
                      К тому-то склонен". Можно на него
                      Повесить всех собак, не гниль бы только,       20
                      Для чести вредную - тут опасайтесь;
                      Но вот разврата, удали чуть-чуть:
                      Подобные грешки сопровождают
                      Свободу юности.

                                 Рейнальдо

                                      Мой господин, игра.

                                  Полоний

                      Ага, иль выпивка, брань, фехтованье, ссоры,    25
                      Гульба и... продолжайте в этом духе.

                                 Рейнальдо

                      Мой господин, вдруг то для чести плохо?

                                  Полоний

                      Поверьте, нет. Ну, умеряйте пыл:
                      Не нужно впутывать его в скандал,
                      Где был бы он несдержан; это - нет:            30
                      Вводите промахи его умело,
                      Чтоб отдавали привкусом свободы,
                      Иль яркой вспышкой огненного духа,
                      И дикостью еще бурлящей крови,
                      И объяснимой силой естества.                   35

                                 Рейнальдо

                      Мой добрый господин, могу ль...

                                  Полоний

                      Узнать, зачем?

                                 Рейнальдо

                      Да, господин, хотел бы я понять.

                                  Полоний

                      Так-так. Сэр, вот в чем скрыта цель:
                      Я предлагаю тонкую ловушку.                    40
                      Лишь пятнышки положите на сына,
                      Как на затертую вещицу, так смотрите:
                      Ваш собеседник, выслушав припев
                      Со списком вышеназванных грешков,
                      Вмененным вами юноше в вину,                   45
                      Не сомневайтесь, кое-что подхватит:
                      "Сэр" и т.д., иль "друг", иль "господин" -
                      Так фразу он начнет; добавить может
                      Страну и имя.

                                 Рейнальдо

                                     Так, мой господин.

                                  Полоний

                         И затем, сэр, он это добавит... добавит... Что 50
                      я хотел сказать? Что за обедня? Я хотел сказать
                      что-то: где я остановился?

                                 Рейнальдо

                         На "кое-что подхватит", на "друг и т.д. и госпо-
                      дин".

                                  Полоний

                      На "кое-что подхватит", так-так-так;           55
                      Он подытожит: "Знаю господина;
                      Вчера его я видел, иль в другой день,
                      Затем, все так, как вы и говорите,
                      Была игра; а там была попойка,
                      На корте - ссора", или, например,              60
                      "Я видел: он входил в торговый дом",
                      Сиречь, бордель, и в том же духе. Ясно?
                      Наживкой лжи возьмем сазана правды.
                      Так мудростью мы многого достигнем:
                      Обходом или же косым ударом -                  65
                      Окольный путь прямой находит выход.
                      Итак, прослушав лекцию, советы
                      Применишь к сыну моему. Дошло ли?

                                 Рейнальдо

                      Дошло, мой господин.

                                  Полоний

                                           Ну, с Богом; и прощайте.

                                 Рейнальдо

                      Мой добрый господин.                           70

                                  Полоний

                      Его влеченья примеряйте на себя.

                                 Рейнальдо

                      Все, господин мой, сделаю как надо.

                                  Полоний

                      А он ведет пусть партию свою.

                                 Рейнальдо

                      Да господин мой.

                             Рейнальдо уходит.
                               Входит Офелия.

                                  Полоний

                                        Все. Прощайте.
                     Ну что, Офелия, случилось что-нибудь?           75

                                   Офелия

                     Мой господин, мой господин, так страшно.

                                  Полоний

                     И от чего же вдруг, во имя Божье?

                                   Офелия

                     Мой господин, в своей я спальне шила,
                     Лорд Гамлет - в незатянутом камзоле,
                     Без шляпы, в неподвязанных чулках,              80
                     Свисающих, как узы, на лодыжках,
                     Белей сорочки; на ногах неверных,
                     Со взглядом столь исполненным страданья,
                     Как будто только что сбежал из ада
                     Свой ужас передать, - стал предо мной.          85

                                  Полоний

                     Безумен от любви к тебе?

                                   Офелия

                                              Не знаю;
                     Но, правда, опасаюсь.

                                  Полоний

                                            Что ж сказал он?

                                   Офелия

                     Взял за запястье и сдавил его,
                     На всю длину руки он отклонился,
                     Ладонь другой расположив над бровью,            90
                     И так застыл, воззрясь в мое лицо -
                     Надолго, словно зарисовку делал.
                     Вот наконец слегка пожал мне руку,
                     И, трижды покачавши головой.
                     Вздохнул настолько жалобно, как будто,          95
                     Он разрывался на куски в преддверье
                     Кончины. А затем стал удаляться,
                     Но, повернувши голову ко мне,
                     Казалось, находил свой путь вслепую.
                     За дверь шагнул, лишаясь всех надежд,           100
                     Последним взглядом осветив меня.

                                  Полоний

                     Идем со мной: разыщем короля.
                     Тут исступление любви, и сам себя
                     Ее неистовый носитель разрушает,
                     К отчаянью толкает эта страсть,                 105
                     Как и любая страсть под этим небом,
                     Что поражает естество. Мне жаль.
                     Ведь вы поговорили с ним сурово?

                                   Офелия

                     Нет, господин, но, как вы приказали,
                     Вернула письма, ставши для него                 110
                     Недостижимою.

                                  Полоний

                                    И он сошел с ума.
                     Мне жаль, что, за тебя остерегаясь,
                     Не оценил его: боялся, эта блажь
                     Тебе угроза - вот беду накликал!
                     Мой Бог, уж я в летах, в каких привычно         115
                     Спокойно, хладнокровно рассуждать,
                     А в юности не сложно потерять
                     Благоразумие. Идем же к королю:
                     С известием. Его сокрытье горя
                     Внесло бы больше, чем любовь - вражды.          120
                     Пошли.

                                  Уходят.


                                  Сцена 2

     Туш. Входят король и королева, Розенкранц и Гильденстерн и другие.

                                   Король

                     Милости просим, Розенкранц и Гильденстерн!
                     Признаюсь, больше всякого стремленья
                     Увидеть вас, была потребность в вас.
                     О превращенье Гамлета слыхали,
                     Конечно. Это можно так назвать:                 5
                     Ни внутренне, ни внешне человек
                     Не схож с тем, прежним. И иное здесь -
                     Не только смерть отца, - такой удар,
                     Что он не понимает сам себя.
                     Не знаю, что и думать, и прошу:                 10
                     Раз детство вместе с ним вы провели
                     И в юности вздыхали по соседству,
                     То соизвольте при дворе остаться
                     Ненадолго. По-дружески втяните
                     Его вы в развлеченья, собирая                   15
                     По случаю, как колоски, всю мелочь,
                     Нам неизвестную. Ведь, скрыто что вредит,
                     В открытом виде было бы лекарством.

                                  Королева

                     Да, господа, он часто вспоминал вас
                     И я уверена, нет двух других людей,             20
                     К кому он был бы более привязан.
                     Приятно, полагаю, доброй волей
                     Потратить время вам для пользы делу,
                     Поддерживая этим в нас надежду.
                     Такою выйдет благодарность короля,              25
                     Насколько памятен визит ваш будет.

                                 Розенкранц

                     Ваши любезные величества могли б,
                     С позиций полной суверенной власти
                     Все указанья строгие в приказы
                     Облечь, отнюдь не в просьбы.

                                Гильденстерн

                                                 Подчинимся.         30
                     Себя вам предаем по склонности одной
                     Ко службе верной у подножья трона.
                     Всегда готовы к приказаньям.

                                   Король

                     Спасибо, Розенкранц, любезный Гильденстерн.

                                  Королева

                     Спасибо, Гильденстерн, любезный Розенкранц.     35
                     И я прошу вас тотчас навестить
                     Переменившегося сына моего.
                     Где Гамлет, покажите господам.

                                Гильденстерн

                     Пусть небо сделает здесь наше пребыванье
                     Ему приятным и полезным.

                                  Королева

                                              Да, аминь!             40

                      Розенкранц, Гильденстерн уходят.
                              Входит Полоний.

                                  Полоний

                     Послы от Норвея, мой господин,
                     Вернулись счастливо.

                                   Король

                     Ты все еще творец вестей хороших.

                                  Полоний

                     Кто, господин мой? Я - вассал хороший,
                     Спасаюсь службой и спасаю душу,                 45
                     И Богу я, и королю служу.
                     И думаю, мой мозг еще способен
                     Изящно навести на нужный след,
                     Как прежде было: я нашел источник
                     Болезни Гамлета, его сомнамбулизма.             50

                                   Король

                     Скажи! Давно услышать это жажду.

                                  Полоний

                     Сначала надо бы послов принять;
                     А новость ту оставим на десерт.

                                   Король

                     Тогда встречай их и веди сюда.
                     Сказал он, милая Гертруда, что открыл           55
                     Причину, по которой сын ваш мрачен.

                                  Королева

                     Навряд ли есть иная, кроме главной:
                     Отцовской смерти и сверхспешной свадьбы.

                                   Король

                   Входят Полоний, Вольтиманд и Корнелий.

                     Прощупаем его. Друзья, входите!
                     Что, Вольтиманд, от Норвея, нам брата?          60

                                 Вольтиманд

                     Возврат приветствий вам и пожеланий.
                     Он приказал, во-первых, чтоб прервал
                     Племянник подготовку всю, что дяде
                     Как сборы против Польши подавалась;
                     Но разобравшись, честно он признал,             65
                     Что дело умышлялось против вас.
                     Он огорчился, ведь из-за болезни,
                     Бессилья, старости он допустил ошибку,
                     И Фортинбрасу пригрозил арестом.
                     Повиновался Фортинбрас, in fine                 70
                     Поклялся дяде в том, что никогда
                     На Вашу Честь не повернет оружья.
                     На радостях тут Норвей дал ему
                     Три тыщи крон как годовую плату
                     И полномочия использовать солдат,               75
                     Тех, что уже набрали, против Польши.
                     Здесь Норвея изложена мольба:
                     Когда возможно, пропустить спокойно
                     Отряд его через владенья ваши.
                     Конечно же - гарантии с учетом                  80
                     Написанного.

                                   Король

                                  Так-то я люблю;
                     Прочтем, как будет время, и ответим,
                     Немного поразмыслив над всем этим.
                     Меж тем благодарим вас: вы работу
                     Отлично сделали; и отдыхайте, ночью ж -         85
                     На общий пир. Вас жду.

                       Вольтиманд и Корнелий уходят.

                                  Полоний

                                            Удачно обошлось.
                     Мой повелитель, госпожа! Чтобы понять,
                     Величье чем должно быть, что есть долг,
                     Зачем день - день, ночь - ночь и время - время,
                     Придется жить и день, и ночь, и время.          90
                     Итак, раз краткость есть душа ума,
                     Длинноты ж - просто ветви пустословья,
                     Я кратко: доблестный ваш сын сошел с ума.
                     Сошел с ума: определить безумье
                     Нельзя иначе, как сошествие с ума.              95
                     Позвольте дальше.

                                  Королева

                                        Но без живописи, суть.

                                  Полоний

                     Тут, госпожа, нет живописи вовсе.
                     Факт - что сошел с ума он; факт, что - жаль;
                     И жаль, что - факт. Глупейшая фигура,
                     Простимся с ней: без живописи ведь.             100
                     С ума сошел, согласны все. Осталось
                     Найти причину следствия такого,
                     Иль, так сказать, последствия плохого,
                     Ведь это следствие - последствие причины.
                     Вот что осталось, остается вот что.             105
                     Так взвесим.
                     Имею дочь, имею, коль - моя.
                     Она, исполнив долг и подчинившись,
                     Дала мне это. Дальше - догадайтесь.
                     "Небесному души моей идолу, распрекрасной       110
                  Офелии", - Это больная фраза, ужасная фраза;
                  "распрекрасной" - ужасно: но придется слушать.
                  Итак:
                     "В ее груди прекрасной, белой, эти и т.д."

                                  Королева

                     Получено от Гамлета?                            115

                                  Полоний

                     Терпенье, госпожа; все по порядку.

                               Читает письмо.

                       Усомнись, что звезды - пламя,
                          Усомнись, что солнце ходит,
                       Усомнись, не лжет ли правда,
                          Что люблю - не усомнись.                   120

                     "Дорогая Офелия, я заболел на этих стихах: мне недос-
                  тает искусства в подсчетах своих стонов, но что я люб-
                  лю тебя изо всех сил, о, изо всех сил, поверь. Прощай.
                     Твой навеки, возлюбленнейшая моя леди, пока этот
                  механизм в его власти, Гамлет".                    125
                     Вот что послушная мне показала дочь.
                     И о других подобных приставаньях,
                     Рожденных временем, и целями, и местом,
                     Я слышал от нее.

                                   Король

                                       Как встретила она
                     Его любовь?                                     130

                                  Полоний

                                  По-вашему, кто я?

                                   Король

                     Ты - честный, благородный человек.

                                  Полоний

                     Рад подтвердить. Но что бы вы решили,
                     Когда узрел я их любовь на взлете -
                     И понял, что сказать вам должен прежде,         135
                     Чем дочь сама мне скажет - что могли б вы,
                     Ваше величество, вы, королева,
                     Подумать, если б я все скрыл, как в дневнике,
                     Иль сердце на мгновенье бы оглохло,
                     Иль на любовь смотрел я праздным взглядом,      140
                     Что б вы решили? Я провел работу,
                     К возлюбленной я юной обратился:
                     "Ведь Гамлет - принц, он не твоей планиды;
                     Тому не быть", и наставленья дал,
                     Она замкнулась от его набегов,                  145
                     Не принимала и вниманья знаки.
                     Что сделано - плоды моих советов;
                     Отвергнутый - короткая исторья -
                     Впал в грусть, поститься начал, попытался
                     Следить за ней, потом отстал. Затем             150
                     В беспечность впал, и наконец дошел
                     До сумасшествия, в котором пребывает,
                     И все скорбим мы.

                                   Король

                                       Думаешь, что так?

                                  Королева

                     Похоже, и пожалуй даже очень.

                                  Полоний

                     Бывало ли (придется мне спросить),              155
                     Когда б сказал я твердо: "Это так",
                     А кто-то доказал иное?

                                   Король

                                             Не припомню.

                                  Полоний

                     Вот это с этого снимите, коль не так.
                     Поможет случай если, я найду,
                     Где правда спрятана, хоть ясно без того -       160
                     Все в центре, где ж еще?

                                   Король

                                              И что предпримем?

                                  Полоний

                     Гуляет он часа четыре кряду
                     Здесь в холле иногда.

                                  Королева

                                            Гуляет, да.

                                  Полоний

                     Об эту пору выпущу я дочь.
                     Вы приходите, встанем за ковром.                165
                     Следите сами. Если не любовь
                     Причина помешательства его,
                     Пусть больше мне советником не быть:
                     Взять ферму и нанять возниц.

                                   Король

                                                  Рискнем.

                        Входит Гамлет, читая книгу.

                                  Королева

                     Идет бедняга - с чтеньем, как он грустен!       170

                                  Полоний

                     Прочь, прочь, я умоляю вас обоих.
                     К нему пристану. О, позвольте мне.

                         Король и королева уходят.

                     Как вы, мой дорогой лорд Гамлет?

                                   Гамлет

                     Ну, благодаренье Богу.

                                  Полоний

                     Вы знаете меня, мой господин?                   175

                                   Гамлет

                     Преотлично, вы торговец рыбой.

                                  Полоний

                     Нет, господин мой.

                                   Гамлет

                     Тогда неплохо, чтобы вы были столь же честным.

                                  Полоний

                     Что, честным, господин мой?

                                   Гамлет

                     Ну, сэр, быть честным, судя по тому, куда идет этот 180
                  мир, значит, быть человеком, избранным из десяти тысяч.

                                  Полоний

                     Совершенно верно, мой господин.

                                   Гамлет

                     Уж если само солнце множит червей в дохлой собаке,
                  будучи благом, целующим падаль, - у вас есть дочь?

                                  Полоний

                     Есть, мой господин.                             185

                                   Гамлет

                     Не позволяйте ей гулять на солнце: зачатие благо-
                  словенно, но раз ваша дочь способна зачать... друг,
                  озаботьтесь этим.

                                  Полоний

                     Что тут скажете? Все бубнит о моей дочери.
                  А не узнал меня сначала; сказал, что я торговец    190
                  рыбой, он далеко зашел, очень далеко. И то правда,
                  в юности я страдал от любви ужасно, почти так же.
                  Заговорю с ним снова. - Что вы читаете, мой
                  господин?

                                   Гамлет

                     Слова, слова, слова.                            195

                                  Полоний

                     В чем суть проблемы, мой господин?

                                   Гамлет

                     Между кем?

                                  Полоний

                     Я имею в виду суть того, что вы читаете, мой
                  господин.

                                   Гамлет

                     Злословье, сэр: язвительный мошенник говорит    200
                  здесь, что у стариков седые бороды, что их лица в
                  морщинах, глаза их испускают толстый слой янтаря
                  и сливовой смолы, они поражены множественным
                  недостатком разума в дополнение к исключительной
                  слабости ляжек. Хотя всему этому, сэр, я целиком   205
                  и полностью верю, но считаю нечестным все это
                  описывать, поскольку сами вы, сэр, должны были
                  бы постареть, как я, если бы, подобно крабу, двига-
                  лись назад.

                                  Полоний

                     Хотя это и безумие, но в нем есть метод. - Же-  210
                  лаете вы сойти вниз, на свежий воздух, мой господин?

                                   Гамлет

                     В могилу?

                                  Полоний

                     Действительно, сходят в могилу. Как исполнены
                  смысла иногда его реплики! Часто безумию удается
                  открыть то, что разум и здоровье никогда не смогли 215
                  бы изобрести. Прощусь с ним, чтобы принять сроч-
                  ные меры для его встречи с моей дочерью. - Мой
                  господин, я буду вынужден со всей покорностью
                  взять разрешение покинуть вас.

                                   Гамлет

                     Вы не можете, сэр, взять у меня ничего, с чем я 220
                  бы расстался охотнее: за исключением жизни, за ис-
                  ключением жизни, за исключением жизни.

                     Входят Розенкранц и Гильденстерн.

                                  Полоний

                     Прощайте, мой господин.

                                   Гамлет

                     Эти нудные старые шуты!

                                  Полоний

                     Вы искали принца Гамлета. Вот он.               225

                                 Розенкранц

                     Спаси вас Бог, сэр!

                                Гильденстерн

                     Мой благородный господин!

                                 Розенкранц

                     Мой драгоценнейший господин!

                                   Гамлет

                     Мои отменно добрые друзья! Как вы,
                  Гильденстерн? Ах Розенкранц! Ребята, как вы        230
                  оба?

                                 Розенкранц

                     Как равнодушные дети этой земли.

                                Гильденстерн

                     Тем счастливы, что счастье не чрезмерно. Мы не
                  бубенцы на шапочке Фортуны.

                                   Гамлет

                     Но и не подметки ее башмаков?                   235

                                 Розенкранц

                     Не подметки, мой господин.

                                   Гамлет

                     Значит, вы живете у нее на поясе или в центре ее
                  прелестей.

                                Гильденстерн

                     Правда-правда, мы расположились в ее интимных
                  местах.

                                   Гамлет

                     В засекреченных органах Фортуны? Совершенно     240
                  верно: она ж проститутка. Какие новости?

                                 Розенкранц

                     Никаких, мой господин, кроме той, что мир стал
                  порядочным.

                                   Гамлет

                     Значит, страшный суд близко. Но ваши сведения
                  ошибочны. Позвольте мне уточнить свой вопрос: что  245
                  такого, мои добрые друзья, вы совершили в руках
                  Фортуны, если она шлет вас сюда, в тюрьму.

                                Гильденстерн

                     В тюрьму, мой господин!

                                   Гамлет

                     Дания - тюрьма.

                                 Розенкранц

                     Тогда и мир - тоже.                             250

                                   Гамлет

                     Одна большая тюрьма со множеством заслонов,
                  надзирательских и темниц, среди которых Дания -
                  из худших.

                                 Розенкранц

                     Мы думаем не так, мой господин.

                                   Гамлет

                     Тогда это - не для вас; поскольку нет ничего    255
                  заведомо хорошего или плохого, но наша мысль всему
                  дает определение: для меня это - тюрьма.

                                 Розенкранц

                     Значит, ваши амбиции делают окружающее тюрь-
                  мой, тут слишком узко для вашего ума.

                                   Гамлет

                     О боже, да и в скорлупе ореха я считал бы себя  260
                  королем бесконечного пространства, но у меня -
                  дурные виденья.

                                Гильденстерн

                     Такие-то виденья и есть амбиция, поскольку
                  субстанция амбиции - не более, чем тень
                  видения.                                           265

                                   Гамлет

                     А видение само по себе только тень.

                                 Розенкранц

                     Точно, я представляю амбиции столь воздушно-
                  легкими, что, и правда, они - лишь тень тени.

                                   Гамлет

                     Значит телесны только нищие, а наши монархи с   270
                  героями - это лишь тени нищих. Так ко двору? А
                  то я устал от умозаключений.

                          Розенкранц, Гильденстерн

                     Мы будем служить вам.

                                   Гамлет

                     Только не это: я не желаю относить вас к остаткам
                  моих слуг, поскольку, честно говоря, обо мне и так 275
                  без меры заботятся. Но, по старой дружбе, что
                  заставило вас приехать в Эльсинор?

                                 Розенкранц

                     Навестить вас, мой господин, других дел нет.

                                   Гамлет

                     Бедняк, как я, беден даже в благодарностях; но,
                  хоть я благодарю вас, будьте уверены, дорогие дру- 280
                  зья, моя благодарность стоит не дороже полупенни.
                  За вами не посылали? Вы по своей инициативе?
                  Добровольный визит? Давайте-давайте, все по спра-
                  ведливости. Идите сюда, а теперь говорите.

                                Гильденстерн

                     Что мы должны сказать, мой господин?            285

                                   Гамлет

                     Да что угодно, но по существу. За вами посылали:
                  признание - у вас глазах, которые ваши скромней-
                  шества не поднимают достаточно красноречиво. Я
                  знаю, добрые король и королева послали за вами.

                                 Розенкранц

                     Для чего, мой господин?                         290

                                   Гамлет

                     Это вы должны объяснить мне. Но я заклинаю
                  вас правами товарищества, созвучием нашей юности,
                  признательностью нашей некогда хранимой любви,
                  вообще всем тем, чем лучший оратор мог бы пронять
                  вас, отвечать мне прямо и точно, посылали за вами  295
                  или нет?

                                 Розенкранц

                     Что ты скажешь?

                                   Гамлет

                     Ну нет, я слежу за вами. - Если вы меня любите,
                  не увиливайте.

                                Гильденстерн

                     Мой господин, за нами посылали.                 300

                                   Гамлет

                     И я скажу вам, зачем; так мое предвосхищение
                  предупредит ваше разоблачение и обязательства перед
                  королем и королевой хранить тайну не полиняют ни
                  перышком. Я недавно - отчего не знаю - полностью
                  потерял свою веселость, отказываюсь от всех обыденных
                  занятий; они и вправду даются тяжело при моем на-
                  строении. Эта превосходная опора, земля, кажется мне
                  бесплодным мысом, этот замечательный свод, воздух,
                  посмотрите, эта великолепная нависающая небесная
                  твердь, эта величественная кровля, украшенная золотым 310
                  блеском, почему она предстает предо мной только
                  дурацкой конгрегацией ядовитых воспарений? Что за
                  творение человек: как благороден в основе, как неисчер-
                  паем в способностях, как выразителен в формах и дви-
                  жениях, как достоин восхищения в действиях, как похож
                  на ангела в умении постигать! Как похож на Бога:
                  краса этого мира, образец живой природы! Но по мне,
                  что это за совершенство - из праха?! Мужчины не
                  восхищают меня, нет, женщины - так же, хотя ваши
                  улыбки показывают, что вы сомневаетесь.            320

                                 Розенкранц

                     Мой господин, ничего такого не было в моих мыслях.

                                   Гамлет

                     Тогда над чем вы смеялись, когда я сказал
                  "мужчины не восхищают меня"?

                                 Розенкранц

                     Мой господин, я подумал, если вы не в восторге
                  от мужчин, что за постное угощение получат от вас  325
                  актеры: мы обогнали их по дороге. Они направляются
                  сюда предложить вам свои услуги.

                                   Гамлет

                     Играющий короля будет принят с распростертыми
                  объятиями. Его величеству я воздам по заслугам;
                  ищущий приключений рыцарь будет орудовать щитом    330
                  и мечом; вздохи любовника не пропадут даром; харак-
                  терный актер спокойно доведет свою партию; комик
                  заставит надорвать живот от смеха; леди будет
                  свободно говорить, что думает, разрывая для этого
                  белый стих. Что они за актеры?                     335

                                 Розенкранц

                     Именно те, которыми вы имели обыкновение вос-
                  хищаться, трагические актеры города.

                                   Гамлет

                     Как вышло, что они путешествуют? В собственном
                  помещении и с точки зрения репутации, и в смысле
                  выгоды было бы горазда лучше.                      340

                                 Розенкранц

                     Я думаю, на них угнетающе подействовали послед-
                  ние нововведения.

                                   Гамлет

                     Они сейчас в таком же почете, как в то время, что я
                  был в городе? Все по-прежнему?

                                 Розенкранц

                     Нет, теперь - нет.                              345

                                   Гамлет

                     Почему? Они позаржавели?

                                 Розенкранц

                     Нет, их механизм работает четко: но сэр, в послед-
                  нее время выводок детей, маленьких птенцов, так вы-
                  пискивает повышение тона на вопросах, что их просто
                  тиранят аплодисментами, столь это модно, и они до  350
                  того клянут обычные театры - так они их называют
                  - что носящие рапиры, опасаясь гусиных перьев,
                  даже не заходят туда.

                                   Гамлет

                     Что, дети? Кто их содержит? Кто направляет? Как
                  надеются они жить дальше, когда качество звука боль- 355
                  ше не будет походить на пение, что они в конце концов
                  скажут, когда вырастут и станут заурядными актерами
                  - а это скорее всего, поскольку их возможности не
                  выдающиеся? Критики подкладывают им свинью,
                  заставляя выступать против своего будущего успеха. 360

                                 Розенкранц

                     Тут все очень серьезно, обе стороны приложили
                  немалые усилия; и публика не считала за грех подог-
                  ревать спорящих. Через некоторое время стали закан-
                  чиваться аргументы, пока, наконец, где-то поэт и
                  актер не дошли до перчаток в этом вопросе.         365

                                   Гамлет

                     Возможно ли?

                                Гильденстерн

                     О, их было брошено порядком, со здравым смыс-
                 лом не считались.

                                   Гамлет

                     И мальчуганы побеждают?

                                 Розенкранц

                     Да, мой господин, побеждают; Геркулеса с его    370
                  ношей так же.

                                   Гамлет

                     Это не очень странно; поскольку мой дядя - ко-
                  роль Дании, то те кто строил ему рожи, пока мой отец
                  был жив, дают двадцать, сорок, пятьдесят и сто дукатов
                  за каждую штуку его изображения в миниатюре.       375
                  Клянусь кровью Христовой, тут что-то неестествен-
                  ное, вот если бы наука могла объяснить это.

                            Туш в честь актеров.

                                Гильденстерн

                     Актеры.

                                   Гамлет

                     Господа, добро пожаловать в Эльсинор. Ваши руки,
                  входите. Гостеприимство есть мода и церемониал:    380
                  позвольте соответствовать этой маске, чтобы мое отно-
                  шение к актерам, которые, по-моему, должны честно
                  показывать внешний мир, не явилось более похожим
                  на представление, чем ваше. Добро пожаловать. Но
                  мой дядя-отец и тетя-мать введены в заблуждение.   385

                                Гильденстерн

                     В чем, дорогой господин?

                                   Гамлет

                     Я схожу с ума лишь в северо-северо-западном
                  направлении: при более южном ветре я еще отличаю
                  цаплю от ястреба.

                              Входит Полоний.

                                  Полоний

                     Удач вам, господа.                              390

                                   Гамлет

                     Внемлите, Гильденстерн, и вы так же: в каждое
                  ухо по слушателю. Этот большой младенец, видите
                  ли, еще не освободился от своих пеленок.

                                 Розенкранц

                     Ему посчастливилось второй раз обрести их, ведь
                  говорят, что старик - дважды ребенок.              395

                                   Гамлет

                     Предсказываю, что он пришел сообщить мне об
                  актерах; обратите внимание. - Вы правы, сэр, в
                  понедельник утром это было именно так.

                                  Полоний

                     Мой господин, у меня новости для вас.

                                   Гамлет

                     Мой господин, у меня новости для вас. Когда     400
                  Росций был артистом в Риме, -

                                  Полоний

                     Артисты приехали сюда, мой господин.

                                   Гамлет

                     Жу-жу-жу!

                                  Полоний

                     По чести...

                                   Гамлет

                     Значит, приехали артисты, каждый на своем осле... 405

                                  Полоний

                     Лучшие артисты в мире, хоть для трагедии, хоть
                  для комедии, истории, пасторали, вещей пасторально-
                  комических, историко-пасторальных, трагико-историчес-
                  ких, трагико-комически-историко-пасторальных, сцен
                  неделимых или поэм неограниченных, слог Сенеки     410
                  для них не слишком тяжел, а Плавта - не слишком
                  легок. Для всего, что написано по правилам или в
                  свободной манере, - это незаменимые люди.

                                   Гамлет

                     О Евфай, судья Израилев, что за сокровища у тебя!

                                  Полоний

                     Что за сокровища у него, мой господин?          415

                                   Гамлет

                     Как же,
                        "Красавица лишь дочь и больше ничего,
                        Которую любил он чрезвычайно".

                                  Полоний

                     Все про мою дочь.

                                   Гамлет

                     Разве я не прав, старый Евфай?                  420

                                  Полоний

                     Если вы называете меня Евфаем, мой господин, то
                  отсюда следует, что у меня есть дочь, которую я люб-
                  лю чрезвычайно.

                                   Гамлет

                     Нет, этого не следует.

                                  Полоний

                     Что же тогда следует, мой господин?             425

                                   Гамлет

                     Ну,
                        "По жребию, Бог весть"
                  и далее вы знаете:
                        "Прошло, как прежде проходило", -
                  начало духовной песни покажет вам больше; но       430
                  гляньте, вот мой конспект идет.

                               Входят актеры.

                     Добро пожаловать, мастера; я всем рад. - Очень
                  рад видеть тебя. - Добро пожаловать, дорогие друзья.
                  - О, мой старый друг! твое лицо обрело кайму с тех
                  пор, как я видел тебя: пришел потрясти меня бородой 435
                  в Дании? - Что, моя героиня-любовница! Матерь Бо-
                  жья, ваша героичность ближе к небу, чем когда я видел
                  вас в последний раз на высоте котурнов. Молитесь
                  Богу, чтоб ваш голос звенел золотой монетой, но не
                  затертой, и не треснувшей по краям. - Мастера, добро 440
                  пожаловать. Мы, как французские сокольничие, набро-
                  симся на любую дичь, которая нам встретится: начнем
                  прямо с монолога. Подойдите, дайте нам образец вашего
                  качества, произнесите страстный монолог.

                                Первый актер

                     Какой монолог, мой господин?                    445

                                   Гамлет

                     Как-то ты читал мне монолог из того, что никогда не
                  игралось; или игралось не более раза, так как пьеса, на-
                  сколько я помню, многим не понравилась: для большин-
                  ства она оказалась слишком тонким блюдом. Но это
                  была - как воспринял это и я, и те, чьи суждения в 450
                  таких вещах, гораздо ценнее моих, - отличная пьеса, со
                  сжато написанными сценами, поставленная очень скром-
                  но и с большим мастерством. Помню, кто-то сказал, что
                  не хватает грубого перца в ролях, чтобы сделать все со-
                  держание съедобным, не содержится приправ и во фра- 455
                  зе, что могло бы быть показателем авторской нарочито-
                  сти; но критик назвал это честным методом, сколь поле-
                  зным, столь и приятным и гораздо более уместным, чем
                  украшенным. Один монолог в этой пьесе я особенно
                  любил: это рассказ Энея Дидоне; именно то место, где 460
                  он говорит, как зарезали Приама: если он еще жив в
                  вашей памяти, начните с той строчки, так-так -
                     "Суровый Пирр, как будто зверь Гирканский", -
                  нет, не так, - но начинается с Пирра: -
                     "Суровый Пирр тот черными руками,               465
                     И черной целью ночь напоминал,
                     Какой в коне таился грозным даром,
                     Измазав жуткой чернотой лицо
                     И щит с гербом страшащим. Ныне ж был
                     Щит ярко-красным, весь раскрашен кровью         470
                     Отцов, и матерей, и дочерей, сынов,
                     Сгустившейся в подсохшие бороздки.
                     Тирана отраженным адским светом
                     Убийств горит запекшийся в них гнев.
                     Огромный, весь густой покрытый кровью,          475
                     С карбункулами глаз, проклятый Пирр
                     К Приаму рвется".
                  Итак, продолжайте вы.

                                  Полоний

                     Как перед Богом, мой господин, отлично прочитано,
                  с хорошим произношением и членораздельно.          480

                                Первый актер


                     "И его находит в битве:
                     Тот с греками в бою сошелся плотно,
                     Руке уж непокорен, меч старинный
                     На землю выпадает. На Приама,
                     Пирр надвигается, бьет в ярости - и мимо;       485
                     Но и от свиста стали пал на землю
                     Совсем без сил наш предок. Илион
                     Как ощутив удар, обрушил кровлю
                     Пылающую вниз с ужасным треском,
                     Пленив тем Пирров слух. Меч, что навис          490
                     Над млечно-белой головой Приама
                     Почтенного, как будто в воздух влип,
                     И статуей тирана замер Пирр,
                     И, словно поостыв в своих желаньях,
                     Бездействовал.                                  495
                     Так часто можно видеть перед штормом
                     Затишье в небе - пытка предвкушенья.
                     И ветры буйные молчат, и моря гладь
                     Тиха, как смерть, но вдруг ужасный гром
                     Вокруг все разрывает. Миг прошел,               500
                     И Пирр готов опять вернуться к мести;
                     На марсовый доспех Циклопов молот,
                     Испытывая его вечность, падал
                     Все ж с большей жалостью, чем Пирра меч кровавый
                     Теперь пал на Приама.                           505
                     Прочь, проститутка ты, Фортуна! Боги,
                     Синодом верхним вы лишите ее власти;
                     Сломайте спицы, обод колеса,
                     И вниз столкните втулку его с неба
                     Подальше, к дьяволам!                           510

                                  Полоний

                     Это слишком долго.

                                   Гамлет

                     Долго будет парикмахеру возиться с вашей боро-
                  дой. - Умоляю, продолжай. Ему доступны лишь
                  джига да похабные истории, от иного он спит.
                  Продолжай, переходи к Гекубе.                      515

                                Первый актер

                     "О горе! кто видал в лохмотьях королеву..."

                                   Гамлет

                     "В лохмотьях королеву?"

                                  Полоний

                     Это хорошо; "королеву" - хорошо.

                                Первый актер

                     "Пути не разбирая босиком
                     Бежит в слезах, грозя закату. Тряпка -          520
                     Где раньше красовалась диадема,
                     В тряпье и стройность плодородных чресл.
                     В смятенье мечется средь пламени и дыма...
                     Кто это видел, яд впитал в язык,
                     Чтоб проповедь начать против Фортуны,           525
                     Но если боги видели ее,
                     Когда узрела Пирра, что членил,
                     Куражася, на части тело мужа,
                     Тут вопль такой исторгнула она.
                     Что сострадай хоть каплю боги людям,            530
                     То млечностью б подернулись глаза
                     Небес, и гнев вошел в богов.

                                  Полоний

                     Смотрите, он побледнел и отвернулся весь в слезах.
                  Умоляю вас, не надо больше.

                                   Гамлет

                     Хорошо: вскоре я прослушаю оставшееся. Добрей-  535
                  ший, посмотрите, чтобы актеров хорошо поместили.
                  Вы слышите, пусть их устроят получше; поскольку
                  они сжатые летописи времени, вам было бы предпоч-
                  тительней иметь плохую эпитафию после вашей
                  смерти, чем дурной отклик от них, пока вы живы.    540

                                  Полоний

                     Мой господин, я устрою их в соответствии с их
                  заслугами.

                                   Гамлет

                     Святое семейство, лорд-распорядитель, - гораздо
                  лучше! Если устраивать людей в соответствии с их
                  заслугами, кто избежит порки? Устройте их имея в   545
                  виду свою собственную честь и достоинство: чем
                  меньшего они заслуживают, тем больше заслуга вашей
                  щедрости. Проводите их.

                                  Полоний

                     Пойдемте, господа.

                                   Гамлет

                     Следуйте за ним, друзья: мы посмотрим пьесу завтра. 550
                  Слышите меня, старый друг; можете вы сыграть
                  "Убийство Гонзаго?"

                                Первый актер

                     Конечно, мой господин.

                                   Гамлет

                     Мы сделаем это завтра вечером. Вы смогли бы при
                  нужде выучить монолог из дюжины или шестнадцати    555
                  строк, которые я внесу в пьесу, могли бы?

                                Первый актер

                     Могу, мой господин.

                                   Гамлет

                     Очень хорошо. Следуйте за тем господином; и
                  смотрите, не насмехайтесь над ним. Мои дорогие
                  друзья, я покину вас до вечера: добро пожаловать в 560
                  Эльсинор.

                          Полоний и актеры уходят.

                                 Розенкранц

                     Добрый господин мой!

                                   Гамлет

                     Да, до свиданья: это вам.

                                  Уходят.

                                                Ушли.
                     Бродяга - я, мужлан, и раб ничтожный!
                     Ну не чудовищно ли? Ведь сейчас актер           565
                     Литературным описаньем страсти
                     Заставил душу все представить остро:
                     От этого его лицо бледнеет,
                     Глаза в слезах, в них светится безумье,
                     Дрожь в голосе и теле - в резонанс.             570
                     Чему? Виденью? Все из ничего!
                     Из-за Гекубы!
                     Кто он Гекубе? Кто ему Гекуба?
                     Из-за нее рыдать... А что б он сделал,
                     Имей он повод и сигнал для страсти,             575
                     Как у меня? Слезами б залил сцену,
                     И гнетом слова слух бы расколол,
                     С ума бы свел виновного и страхом
                     Смутил несведущего, вправду изумил
                     Способности ушей и глаз. А я,                   580
                     Туп, нравом вял, шельмец, раскис,
                     Как недоделанный мечтатель-Джон:
                     И слова не промолвил об отце,
                     Над чьею сущностью и дорогой мне жизнью
                     Так адски надругались. Что, я - трус?           585
                     Я - негодяй? Так, надавать затрещин?
                     Иль выдрать бороду, все дунув мне в лицо?
                     Схватить за нос иль уличить во лжи,
                     Ее заткнув мне в горло аж до легких?
                     Хоть без вины приму, клянусь Христом,           590
                     Ведь безответен я и незлобив настолько,
                     Что желчь сдержу в себе, иль что, пора
                     Уже мне запускать бумажных змеев
                     С холопской требухой: "Злодей кровавый,
                     Безжалостный, коварный и развратный!"           595
                     "Возмездия!"
                     Ну и осел я! Да и тот храбрее,
                     Чем я, сын убиенного отца,
                     Подвигнут к мести небесами, адом,
                     Как шлюха, обнажаюсь я в словах                 600
                     И отдаюсь проклятиям, как шлюха.
                     Кухаркин сын! Да тьфу на это, тьфу!
                     Работай, мозг! Когда-то слышал я:
                     Как будто бы злодеев на спектакле
                     Искусство сцены поражает так,                   605
                     Что их душа немедленно вскрывает
                     Все темные дела свои, убийца,
                     И безъязыкий, все расскажет тут
                     Чудесным образом. И пусть актеры нечто,
                     Похожее на то, как был убит отец,               610
                     Сыграют дяде. Проследив за взглядом,
                     Узрю, как быть: уж если побледнеет,
                     Я знаю все. А виденный мной дух,
                     Возможно, - дьявол. Дьявол ведь способен
                     Принять пристойный вид. Возможно он,            615
                     Учтя и меланхолию, и слабость, -
                     С такими демонами душ он ладит -
                     Решил меня обречь. Но я проверю:
                     Поможет пьеса мне - и, текст кроя,
                     В нее поймаю мысли короля.                      620

                                  Уходит.


                                 Действие 3

                                  Сцена 1

                 Входят Клавдий, Гертруда, Полоний, Офелия,
                     Розенкранц, Гильденстерн и лорды.

                                   Король

                     Узнать бы, без подробностей допустим,
                     Вам у него, с чего он впал в смятенье,
                     Нарушив дней своих покой привычный
                     Столь буйным и опасным повеленьем.

                                 Розенкранц

                     Что он разбит изрядно, признает,                5
                     Причину же того не сообщает.

                                Гильденстерн

                     И вряд ли в будущем причина прозвучит,
                     Безумье ловкое таится отчужденно,
                     Когда его наводим на признанье
                     О положенье дел.

                                  Королева

                                       Вас принял хорошо?            10

                                 Розенкранц

                     Как джентльмен в целом.

                                Гильденстерн

                     Подчеркивал все время, что не в духе.

                                 Розенкранц

                     Скуп на вопросы; но вопросы наши
                     Охотно репликой своей он привечал.

                                  Королева

                     Его вы к развлеченьям не склоняли?              15

                                 Розенкранц

                     Мадам, тут выпало как раз нам по пути
                     Актеров обогнать, о чем сказали;
                     И, кажется нам, было ему в радость
                     Узнать об этом: решено принять их,
                     И, думаю, сегодня же должны                     20
                     Пред ним спектакль играть.

                                  Полоний

                                              Святая правда:
                     Просил молить величества он ваши
                     Услышать и увидеть постановку.

                                   Король

                     Сердечно рад; доволен бесконечно
                     Услышать, что он к этому склонился.             25
                     Держитесь курса неизменно впредь,
                     И правьте к удовольствиям подобным.

                                 Розенкранц

                     Да, господин мой.

                     Розенкранц и Гильденстерн уходят.

                                   Король

                                        Милая, покинь нас.
                     За Гамлетом послали мы негласно,                30
                     Дабы он мог, как то бывало раньше,
                     Офелию здесь встретить.
                     Ее отец и я, небеззаконно,
                     В укрытии невидимы, увидим
                     Свиданье, чтобы искренне судить:                35
                     Нам поведенье Гамлета подскажет,
                     То бедствие любовное иль нет
                     В страданиях его.

                                  Королева

                                        Я повинуюсь.
                     Что ж выход ваш, Офелия. Хочу,
                     Чтоб ваши прелести причиной были                40
                     Дичанья Гамлета: достоинства такие
                     Вернут его на путь спасенья чести.

                                   Офелия

                     Желаю, чтобы то возможно стало.

                                  Полоний

                     Офелия, прогуливайтесь здесь. -
                     Прошу вас, скроемся.

                                  Офелии.

                                        Читайте Книгу,               45
                     Что красочно представит вашу скромность. -
                     Хоть это порицания достойно,
                     Ведь ясно: миной постной, как и позой
                     Молитвенной скорей мы услаждаем
                     Лукавого.

                                   Король

                               О, это слишком верно!                 50
                     Удар хлыста по моему сознанью!
                     Как шлюхи щеки в красной штукатурке
                     Гнусней самих румян, так - нет гнуснее -
                     Мои дела среди речей красивых:
                     О бремя тяжкое!                                 55

                                  Полоний

                     Идет он, слышу. Спрячемся давайте.

                               Входит Гамлет.

                                   Гамлет

                     Быть иль не быть - вот в чем вопроса суть:
                     Что доблестней, в душе страдать, терпя  -
                     Каменья, стрелы мерзостной судьбы,
                     Иль, встав с оружьем против моря бед,           60
                     Покончить с ними? Умереть, уснуть.
                     И все. И сном сказать: конец
                     Тоске сердечной, тысяче мучений -
                     Наследству плоти. Это ль не итог,
                     Желаемый глубоко? Смерть и сон...               65
                     Во сне возможны сны... Да, вот и клин:
                     Что за виденья в мертвый сон придут,
                     Когда мы сбросим бренности кольчугу, -
                     Вопрос и пауза. Отсюда и почтенье
                     К несчастьям долгой жизни. Кто иначе            70
                     Сносил бы времени и розги, и плевки,
                     Ошибки деспота, и гордого бесчестье,
                     Любви несчастной муки, беззаконье,
                     Чиновников надменность, и пинки,
                     Что достаются честным от мерзавцев,             75
                     Раз так легко достичь конца всего
                     Кинжалом острым? Кто бы бремя нес,
                     Ворча, потея, жизнью утомленный,
                     Но мрачный трепет (что там после смерти?),
                     Та неоткрытая страна, где есть границы -        80
                     Возврата нет, парализует волю,
                     Сносить склоняя здешние невзгоды,
                     А не лететь к неведомым. Сознанье,
                     Что это так, из всех нас лепит трусов;
                     Исконный цвет решимости врожденной              85
                     В тени подобных размышлений вянет.
                     И начинанья, мощные по сути,
                     При взгляде этом и напор теряют,
                     И даже имя действия. - Спокойно:
                     Прекрасная Офелия. - О нимфа,                   90
                     В молитвах помяни мои грехи.

                                   Офелия

                     Как ваша честь в теченье многих дней?

                                   Гамлет

                     Благодарю покорно, хорошо.

                                   Офелия

                     Вы мне на память кое-что давали,
                     Давно хотела это вам вернуть.
                     Я умоляю вас принять все.

                                   Гамлет

                                                Нет, не я;
                     Я никогда и ничего вам не давал.

                                   Офелия

                     Вы знаете отлично, что давали.
                     Слова в сопровожденье нежных вздохов
                     Особой аурой окутывали вещи.                    100
                     Роскошный дар, лишенный добрых чувств,
                     Для благородных душ по сути пуст.
                     Вот, господин мой.

                                   Гамлет

                     Ха, ха! Так вы - целомудренны?

                                   Офелия

                     Мой господин?                                   105

                                   Гамлет

                     И - красивы?

                                   Офелия

                     Что ваша светлость имеет в виду?

                                   Гамлет

                     То, что, если вы целомудренны и красивы, ваше
                  целомудрие не сговорится с вашей красотой.

                                   Офелия

                     Красота, мой господин, могла бы иметь выгодней- 110
                  шую связь с целомудрием, разве не так?

                                   Гамлет

                     Ох не так, не так; скорее власть красоты, преобразует
                  целомудрие в сводню, чем сила целомудрия переведет
                  красоту в разряд себе подобных: раньше это считалось
                  парадоксом, но наше время предоставляет тому сколько 115
                  угодно доказательств. Когда-то я любил вас.

                                   Офелия

                     Да, мой господин, вы заставляли меня верить в это.

                                   Гамлет

                     А вы не должны были мне верить. Добродетель не
                  прививается к нашему старому стволу настолько, чтобы
                  насладиться ею: я не любил вас.                    120

                                   Офелия

                     Я была введена в крайнее заблуждение.

                                   Гамлет

                     Заключи себя в женский монастырь: зачем произво-
                  дить на этот свет грешников? Сам я благоразумно цело-
                  мудрен и то мог бы обвинить себя в таких вещах, что
                  лучше бы матери не рожать меня: я горд, мстителен, 125
                  тщеславен, у меня больше преступных планов, чем мыс-
                  лей, чтобы их осознать, воображения, дабы придать им
                  форму, и времени для исполнения их. Что делать такому,
                  как я: продолжать пресмыкаться между небом и
                  землей? Мы все - сущие подлецы, не верь ни одному  130
                  из нас. Тори свою тропу в монахини. Где твой отец?

                                   Офелия

                     Дома, господин мой.

                                   Гамлет

                     Дверь за ним надо запирать, чтобы он мог валять
                  дурака только в собственном доме. Прощай.

                                   Офелия

                     Помогите ему, милосердные небеса!               135

                                   Гамлет

                     Если ты пойдешь замуж, получи от меня проклятье
                  в приданное: будь холодна, как лед, и чиста, как снег, да
                  не избегнуть тебе клеветы. Ступай в монашки: прощай.
                  Уж если приспичит выйти замуж, выходи за дурака: ум-
                  ные слишком хорошо знают, каких монстров вы из них 140
                  делаете. В женскую обитель, иди, и быстрее. Прощай.

                                   Офелия

                     Силы небесные, возродите его!

                                   Гамлет

                     Я также наслышан о вашей болтовне и вполне доста-
                  точно. Бог дал вам одну поступь, а вы делаете себя
                  другими: вы приплясываете, вы семените, вы лепечете и 145
                  даете прозвища божьим твореньям, прикрывая свое
                  распутство неведением. Продолжайте, но теперь без
                  меня. Я уже сошел с ума от всего этого. Слышишь,
                  у нас больше не будет свадеб: те, что успели поже-
                  ниться, пусть живут, кроме одного. Остальные -     150
                  остаются как есть. В монашки, живо.

                                  Уходит.

                                   Офелия

                     Как благородная душа перевернулась!
                     Бойца, вельможи и студента меч, глаз, слог,
                     Сколь весь - надежда, столь уже прекрасен.
                     Он (зеркало манер, лекало форм) -               155
                     Объект для созерцания. Все пало.
                     Я - женщина жалчайшая из всех,
                     Осадок терпкий музыкальных клятв...
                     Мне видеть, как величественный разум
                     Звонит так грубо, - колокол без ритма,          160
                     И несравненные достоинства цветенья
                     Безумьем взорваны. О горе! О беда:
                     Что вижу я! Что видела тогда!

                          Входит король и Полоний.

                                   Король

                     Любовь! Болезнь совсем не здесь таится.
                     Хоть речь его и беспорядочна, она               165
                     Не столь безумна. И в душе яйцо
                     Лежит под меланхолией-наседкой;
                     Боюсь, тут может вылупится нечто.
                     И, чтоб предотвратить опасность, мне
                     Решительность здесь нужно проявить:             170
                     Его я тотчас в Англию отправлю,
                     Заброшен дани сбор, пусть соберет.
                     Возможно, что моря, чужие страны,
                     Другие впечатления изымут
                     Из сердца то, что в нем укоренилось,            175
                     С чего его пульсирующий разум
                     Столь изменил себе. Как полагаешь?

                                  Полоний

                     Да, правильно: но все-таки я верю,
                     Происхожденье и начало горя -
                     В любви несчастной. Ну, Офелия, тебе            180
                     Не стоит повторять, что принц сказал:
                     Слыхали все. Мой господин, как быть,
                     Виднее вам, но, может, после пьесы
                     Наедине пусть королева-мать
                     Упросит сына ей открыться в горе.               185
                     Я стану ухом, если вы хотите,
                     Беседы всей. Уж если не удастся,
                     То шлите в Англию, или упрячьте там;
                     Где знает ваша мудрость.

                                   Король

                                              Вывод скор:
                     Безумие великих - под надзор.                   190


                                  Сцена 2

                    Входят Гамлет и два или три актера.

                                   Гамлет

                     Умоляю вас прочитать этот монолог, как я показал:
                  пусть он сам слетает с языка, но если вы будете ора-
                  торствовать, как многие из наших актеров, лучше бы
                  глашатаю с площади произнести мои строки. И не
                  нужно гонять воздух, без толку размахивая руками,  5
                  напротив, делайте все мягко: в самом потоке, буре, и, я
                  бы сказал, в урагане страсти нужно обретать и сохра-
                  нять сдержанность, которая всему дает легкость. О, меня
                  оскорбляет до глубины души, когда я слышу, как здоро-
                  венный малый в напудренном парике рвет страсть в   10
                  лоскуты и мелкие клочья, оглушая стоящих в партере;
                  эдакие по большей части ни на что не способны, кроме
                  бессмысленных гримас и крика: я порол бы таких пар-
                  ней за попытку превзойти Термаганта. Тут какое-то
                  сверхиродство. Молю вас, избегайте этого.          15

                                   Актер

                     Ручаюсь, ваша честь.

                                   Гамлет

                     Не будьте однообразны, но позвольте собственному
                  благоразумию стать вашим наставником: согласуйте дви-
                  жения со словами и слова с движениями; при этом осо-
                  бенно не оскорбляйте природную умеренность: в некото- 20
                  рых вещах переусердствовать значит отойти от цели
                  актерской игры, смысл которой испокон века - дер-
                  жать зеркало перед природой; показывать добродетели
                  ее собственные черты, презираемому - его облик, а
                  самому поколению и эпохе - их формы и отпечатки.   25
                  Здесь недожать или пережать, пусть даже это вызывает
                  смех неискушенного, значит опечалить разумного, мнение
                  которого должно перевешивать целый театр остальных
                  судей. О, бывают актеры - я сам видел таких в деле
                  и слышал оценки других, и даже хвалебные, - которые 30
                  (как бы помягче выразиться, чтобы не набогохульст-
                  вовать), не обладая ни выговором христиан, ни походкой
                  христианской, или языческой, или вообще человече-
                  ской, так задаются и орут, что, подумаешь, какие-то
                  ремесленники лепят людей и притом крайне неумело,  35
                  настолько ужасно имитируется человеческая природа.

                                   Актер

                     Надеюсь, мы практически искоренили в себе это, сэр.

                                   Гамлет

                     Искорените полностью. И не позволяйте тем, кто
                  играет клоунов, говорить больше, чем для них написано;
                  попадаются такие, которые сами хохочут, чтобы заста- 40
                  вить и кого-то из скучающих зрителей смеяться; даже
                  когда в кульминационные моменты пьесы поднимают-
                  ся серьезные вопросы, эти кретины лезут с демонст-
                  рацией своих жалких амбиций в мастерстве глупости,
                  которая их использует. Идите приготовьтесь.        45

                               Уходят актеры.
                Входят Полоний, Розенкранц, и Гильденстерн.

                     Мой господин, как нынче? Желает король услы-
                  шать этот отрывок?

                                  Полоний

                     И королева также, в самое ближайшее время.

                                   Гамлет

                     Прикажите актерам поспешить.

                              Уходит Полоний.

                     Может, и вы вдвоем поторопите их?               50

                          Розенкранц, Гильденстерн

                     Хорошо, мой господин.

                                Они уходят.

                                   Гамлет

                     Эй там, Горацио!

                              Входит Горацио.

                                  Горацио

                     Здесь, добрый господин, я вам слуга.

                                   Гамлет

                     Горацио, ты - просто человек,
                     Достойнейший средь прочих собеседник.           55

                                  Горацио

                     Мой господин...

                                   Гамлет

                                      Не думай, что я льщу.
                     Мне повышений от тебя не ждать,
                     А весь доход твой - светлый бодрый дух,
                     Что кормит-поит. Бедности не льстят.
                     Там льет язык мед с глупостью и помпой,         60
                     Колени там, как на шарнирах, гнутся,
                     Где раболепье - за богатством. Слышишь?
                     Душа моя себе хозяйкой стала,
                     Когда, сличив людей, нашла тебя,
                     Скрепилася с тобой: ведь ты терпел              65
                     Страдания, но им не поддавался,
                     Судьбы удары и награды принимал
                     Ты с благодарностью: благословенны те,
                     Чья кровь с рассудком мирится вполне,
                     Они - не дудки в пальцах у судьбы,              70
                     Играть что ей угодно. Человек,
                     Не раб страстей, всегда хранится мною
                     В ядре сердечном, в самом сердце сердца.
                     Так я ношу тебя. - О том довольно.
                     Сегодня вечером спектакль пред королем;         75
                     Отрывок близок к тем предположеньям, -
                     Ты знаешь их - как умер мой отец:
                     Молю, лишь только действие начнется,
                     Душой в него вникая, наблюдай
                     За дядей: если скрытая вина                     80
                     Не явится в центральном монологе,
                     То это чертов призрак, а мое
                     Воображение настолько ж грязно,
                     Как наковальня у Вулкана. Ты внимай!
                     В его лицо вопьюсь я взглядом также,            85
                     Потом оценки дядиных реакций
                     Мы наши сопоставим.

                                  Горацио

                                          Господин мой:
                     Его лишь пусть зацепит в той игре,
                     А избежит суда - плачу за недосмотр.

                                   Гамлет

                     Идут на пьесу; покажусь беспечным:              90
                     Займите место.

               Входят с трубами и литаврами король, королева,
                 Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн,
              и другие лорды свиты со стражей, несущей факелы.

                                   Король

                     Как жив и чем племянник Гамлет наш?

                                   Гамлет

                     Честно говоря, отлично - блюдом хамелеона: пи-
                  таюсь воздухом, нашпигованным обещаньями. Так вы
                  не прокормите и кастрированного кролика.           95

                                   Король

                     Что это за ответ, Гамлет? Эти слова не относятся к
                  моему вопросу.

                                   Гамлет

                     Конечно, к моему также. - Значит, вы говорите,
                  мой господин, что играли когда-то в университете?

                                  Полоний

                     Да играл, мой господин; и считался хорошим актером. 100

                                   Гамлет

                     Что вы представляли?

                                  Полоний

                     Я представлял Юлия Цезаря: меня убивали в
                  Капитолии; Брут убивал меня.

                                   Гамлет

                     Какая брутальная роль - убить там столь
                  капитального теленка. - Актеры готовы?             105

                                 Розенкранц

                     Да, мой господин, они чуть замешкались, потерпите.

                                  Королева

                     Подойди сюда, мой дорогой Гамлет, сядь подле меня.

                                   Гамлет

                     Нет, добрейшая мать, здесь металл более манящий.

                                  Полоний

                     Ага! Обратили внимание?

                                   Гамлет

                     Леди, могу я лечь в вашей расселине?            110

                                   Офелия

                     Нет, мой господин.

                                   Гамлет

                     Я имею в виду, расселить голову у вас на коленях?

                                   Офелия

                     Ах, мой господин.

                                   Гамлет

                     Вы думаете, я подразумевал деревенский пейзаж?

                                   Офелия

                     Я ничего не думаю, мой господин.                115

                                   Гамлет

                     Это блестящая мысль - лежать меж ног девствен-
                  ной прислуги.

                                   Офелия

                     Что это, мой господин?

                                   Гамлет

                     Ничего.

                                   Офелия

                     Вы забавляетесь, мой господин.                  120

                                   Гамлет

                     Кто, я?

                                   Офелия

                     Ну а кто же, мой господин?

                                   Гамлет

                     О Боже, всецело ваш - джигмейстер. Что еще че-
                  ловеку делать, если не забавляться? Например, посмот-
                  рите, как задорно сияют глаза моей матери, а ведь  125
                  прошло только два часа, как умер мой отец.

                                   Офелия

                     Нет, уже дважды два месяца, мой господин.

                                   Гамлет

                     Так давно? Ну тогда пусть дьявол носит черное, а я
                  надену платье с соболями. О небеса! Умер два месяца
                  назад, и не забыт еще? Значит есть надежда, что    130
                  память о великом человеке сможет пережить его на пол-
                  года: но, клянусь Пресвятой Девой, он должен строить
                  церкви, иначе ему волей-неволей придется страдать от
                  забвенья вместе с коньком, эпитафия которому "За
                  что, за что, забыт любимый конь".                  135

                 Трубные звуки. Мимическое шоу начинается.

               Входят король и королева, очень любовно коро-
               лева обнимает его, а он ее. Она становится на
                колени, демонстрирует верность. Он поднимает
                 ее с колен и склоняет голову к ней на шею,
              затем укладывается на скамью из цветов: она,           140
               видя что он уснул, покидает его. Вскоре входит
              некто, снимает с короля корону, целует ее, вли-
                вает яд в уши короля и уходит. Королева воз-
                вращается, обнаруживает, что король умер, и
              принимает страдальческие позы. Отравитель с            145
               двумя или тремя статистами входит снова, вроде
                бы горюя вместе с ней. Тело умершего уносят.
               Отравитель, сватая королеву, одаривает ее: она
                 кажется суровой какое-то время, но в конце
                      концов принимает его любовь.                   150

                                   Офелия

                     Что это значит, мой господин?

                                   Гамлет

                     Ах, ах! Это грызущее малечо, что означает
                  проказы.

                                   Офелия

                     Вероятно, это шоу вводит основную тему пьесы.

                               Входит Пролог.

                                   Гамлет

                     Нас известят с помощью того парня: актеры не    155
                  могут хранить секретов; они скажут все.

                                   Офелия

                     Он нам скажет, что показанное означает?

                                   Гамлет

                     Угу, и это, и все что угодно от вас на показ: вы
                  ему не стыдитесь лишь показать, он не постесняется
                  рассказать вам, что это значит.                    160

                                   Офелия

                     Вы порочны, вы порочны. Я буду следить за пьесой.

                                   Пролог

                       От нас ради нашей трагедии
                       Здесь вашей кланяясь милости,
                       Мы просим слушать с терпением.

                                   Гамлет

                     Это что: пролог или девиз на кольце?            165

                                   Офелия

                     Это кратко, мой господин.

                                   Гамлет

                     Как любовь женщины.

                      Входят актеры Король и Королева.

                                Актер Король

                     Уж тридцать лет свершает Феб свой путь:
                     То соль Нептуна, то Теллусы грудь,
                     И тридцать дюжин лун, неся заемный свет,        170
                     Двенадцать раз по тридцать вышло в свет
                     С тех пор, как Гименей сплетеньем рук
                     Нам освятил единый сердца стук.

                               Актер Королева

                     И столько ж раз и солнце, и луна
                     Еще взойдут, пока любовь дана.                  175
                     Но горе мне! Ты слаб уже играть,
                     Так далека твоя былая стать,
                     Что за тебя боюсь. Но хоть я и боюсь,
                     Ты, господин мой, не впадай во грусть.
                     Страх женщин столь велик, как их любовь.        180
                     Ведь страх для нас, ну а любовь тем паче -
                     Ничто иль бесконечность, не иначе.
                     Ты знаешь глубину моей любви -
                     Такой же страх живет в моей крови.
                     Где велика любовь, сомнения страшны             185
                     И страхи, как любовь, расти обречены.

                                Актер Король

                     Тебя покинуть должен я и скоро:
                     Когда нет сил, то жизнь идет не споро,
                     Ты ж в мире солнечном, и чтима и любима,
                     Останешься. И вновь необходима                  190
                     Супругу новому...

                               Актер Королева

                                       О хватит, нет, о нет!
                     Любовь такая есть преступный бред:
                     Лишь та за мужа нового пойдет,
                     Кто мужа первого безжалостно убьет.

                                   Гамлет

                     Горько, как полынь!                             195

                               Актер Королева

                     Удачное замужество второе
                     Всегда - лишь выгода, и никогда - иное.
                     Второй раз мужа мертвого убью,
                     Когда другой придет в постель мою.

                                Актер Король

                     Я верю, что ты искренна в словах,               200
                     Но клятвы обращаются во прах.
                     Благие помыслы лишь в памяти живут,
                     Родится страсть - и нет их боле тут.
                     Незрелый плод - на дереве висит,
                     Едва поспел - без тряски вниз летит.            205
                     Необходимо просто позабыть
                     Платить себе, что мы должны платить:
                     То, что предполагали мы по страсти,
                     Лишь страсть прошла, уже не в нашей власти.
                     Живое пламя горя иль веселья                    210
                     Разрушит собственные их провозглашенья.
                     Где все чрезмерно: радость или горе,
                     Там, что случись, изменится все вскоре.
                     Мир не поймаешь на слове - он странный:
                     Меняется любовь фортуной окаянной.              215
                     А значит, нужно разобраться вновь:
                     Любовь ведет судьбу или судьба любовь?
                     Великий пал, бежал любимец вдруг.
                     Кто вверх пошел, тому и враг стал - друг.
                     Так любит прошлое прислуживать судьбе:          220
                     Ты вне нужды, он будет друг тебе.
                     Попытка как-то друга испытать
                     Легко врагом того заставит стать.
                     Теперь вернусь к началу рассужденья:
                     Столь спутаны и судьбы, и стремленья,           225
                     Что планы кувырком идти должны,
                     Ведь мысли - наши, но их цель - не мы.
                     Ты думай, что не выйдешь замуж впредь,
                     Но эту мысль убей, узревши мужа смерть.

                               Актер Королева

                     Земля не даст мне пищи, небо - света!           230
                     Ни игр, ни отдыха не знать в грядущи лета!
                     Рассыпьтесь, все надежды на уют:
                     Пусть хлеб отшельника в тюрьму мне подают.
                     Любой антоним живости лица
                     Мне будет мил до самого конца.                  235
                     Меня преследуй, мой убей покой,
                     Когда, вдова, я стану вновь женой!

                                   Гамлет

                     А если она изменит тут же!

                                Актер Король

                     Да, клятва глубока. Меня покинь на время.
                     Вял дух мой стал. Возьму обмана бремя,          240
                     День сокращая сном.

                                  Он спит.

                               Актер Королева

                                      Пусть мозг отдастся снам.
                     И никогда не приходи, несчастье, к нам!

                                   Гамлет

                     Мадам, как вам эта пьеса?

                                  Королева

                     По-моему, леди слишком много возражает.

                                   Гамлет

                     О, но она должна держать свое слово.            245

                                   Король

                     Вы знакомы с основной идеей? Нет ли в ней чего-
                  то преступного?

                                   Гамлет

                     Нет, нет, все только в шутку, погубление в шутку;
                  нет преступлений в мире.

                                   Король

                     Как вы назвали пьесу?                           250


                                   Гамлет

                     "Мышеловка". Но вот, как? Переносно. Эта пьеса
                  изображает убийство в Вене. Гонзаго - имя герцога,
                  его жена - Баптиста. Вы сейчас увидите: это гнусное
                  дело, но что из того? Ваше величество и нас с нашими
                  невинными душами это не затронет: пусть вздрагивает 255
                  кобыла заезженная, нас-то ее узда не касается.

                               Входит Лукиан.

                     Это некто Лукиан, племянник короля.

                                   Офелия

                     Вы - хороший хор, мой господин.

                                   Гамлет

                     Я стал бы толмачом между вами и вашей любовью,
                  если б я мог выносить шоу флиртующих кукол.        260

                                   Офелия

                     Как остроумно, мой господин, вы столь остры.

                                   Гамлет

                     Вам придется расплатиться стонами, чтобы извлечь
                  мое острие.

                                   Офелия

                     Чем лучше, тем хуже.

                                   Гамлет

                     Так вы ошибайтесь, беря ваших мужей. Начинай,   265
                  убийца, чума сифилитическая. Брось свои проклятые
                  гримасы и начинай. Вот с этого: "и ворон каркает, о
                  мести вопиет".

                                   Лукиан

                     И мысли черны, руки в зелье. Поспеши!
                     Ведь время - соучастник: ни души.               270
                     Смесь из полночных сорняков, Гекатой
                     И трижды зараженной, и проклятой
                     Пойдет внутрь жизни свежей, чтоб ее
                     Зловещей силой превратить в гнилье.

                         Вливает яд в уши спящего.

                                   Гамлет

                     Он отравил его в саду из-за его земель. Его зовут 275
                  Гонзаго. История выдающаяся, она написана с италь-
                  янской проницательностью: вы увидите вскоре, как
                  убийца добивается любви жены Гонзаго.

                                   Офелия

                     Король встает.

                                   Гамлет

                     Что, напугал имитацией пламени?                 280

                                  Королева

                     Как впечатленья, господин мой?

                                  Полоний

                     Прервите игру.

                                   Король

                     Света мне: прочь!

                                    Все

                     Света, света, света!

                    Уходят все кроме Гамлета и Горацио.

                                   Гамлет

                     Пусть пораженный красный зверь идет рыдать,     285
                        Олень-самец задет игрой.
                     Одни должны следить, другие - спать:
                        Так мир сбегает прочь - долой.

                     Не правда ли, сэр, лес дичи. Если от меня отвер-
                  нется остаток моего везенья, направите меня - с    290
                  двумя грубыми провансальскими розами на резной
                  обуви - в актерское товарищество?

                                  Горацио

                     На половину пая.

                                   Гамлет

                     Нет, я - целый.

                        Ты должен знать, Дамон, мой дорогой,         295
                           Обнажено Иовом царство - опа!
                        А правит кто-то здесь другой -
                           Ну полная он - жар-птица.

                                  Горацио

                     Мог бы и срифмовать.

                                   Гамлет

                     О добрый Горацио, я буду ценить каждое слово    300
                  призрака в тысячу фунтов. Почувствовал?

                                  Горацио

                     Несомненно, мой господин.

                                   Гамлет

                     При разговоре об отравлении?

                                  Горацио

                     Это было очень заметно.

                                   Гамлет

                     А! Музыку сюда! Сюда флейты!                    305

                     Коль не похож совсем король наш на комедь,
                     Что ж в ней, мой бог, не смог, похоже, он стерпеть?

                               Сюда, музыки!

                     Входят Розенкранц и Гильденстерн.

                                Гильденстерн

                     Дражайший мой господин, не соблаговолите ли
                  уделить мне время на одно слово?                   310

                                   Гамлет

                     Сэр, - на всю историю.

                                Гильденстерн

                     Король, сэр...

                                   Гамлет

                     Ну, сэр, что с ним?

                                Гильденстерн

                     В его ретираде есть непостижимое расстройство.

                                   Гамлет

                     Из-за выпивки, сэр?                             315

                                Гильденстерн

                     Нет, мой господин, скорее из-за желчности.

                                   Гамлет

                     Ваша мудрость показала бы себя более щедрой, со-
                  общи вы все это доктору; поскольку, если б я устроил
                  ему очищение, он, возможно, погрузился бы в еще
                  большую желчность.                                 320

                                Гильденстерн

                     Дражайший господин мой, введите вашу речь в не-
                  которые границы и не забирайте так далеко в сторону
                  от моего дела.

                                   Гамлет

                     Я совсем ручной, сэр, слушаю.

                                Гильденстерн

                     Королева, ваша мать, очень пала духом, она      325
                  послала меня к вам.

                                   Гамлет

                     Добро пожаловать.

                                Гильденстерн

                     Нет, добрый мой господин, ваша обходительность
                  не совсем правильного направления. Если вам будет
                  угодно дать мне благоразумный ответ, я передам     330
                  распоряжение вашей матери; если же нет, мое воз-
                  вращение с вашими извинениями закончит это дело.

                                   Гамлет

                     Сэр, я не могу.

                                 Розенкранц

                     Чего, мой господин?

                                   Гамлет

                     Дать вам благоразумный ответ: мой ум болен. Но, 335
                  сэр, тем ответом, который я смогу вам дать, вы или,
                  как вы сказали, моя мать, будете распоряжаться пол-
                  ностью. Следовательно, ничего больше, только суть:
                  мать моя, вы сказали...

                                 Розенкранц

                     Итак, она говорит, что ваше поведение повергло ее 340
                  в удивление и изумление.

                                   Гамлет

                     О удивительный сын, способный так изумлять
                  свою мать! Но за материнским изумлением что-
                  нибудь следует по пятам? Поделитесь.

                                 Розенкранц

                     Она хочет поговорить с вами в своей уборной еще 345
                  до того, как вы уйдете спать.

                                   Гамлет

                     Мы станем повиноваться, будь она десять раз наша
                  мать. У вас еще какие-нибудь дела ко мне?

                                 Розенкранц

                     Мой господин, когда-то вы любили меня.

                                   Гамлет

                     И до сих пор люблю, клянусь. Своими             350
                  собственными руками.

                                 Розенкранц

                     Дорогой мой господин, в чем причина вашего рас-
                  стройства? Вы, я уверен, закрываете дверь своей свобо-
                  де, если вы прячете причину огорчения от вашего друга.

                                   Гамлет

                     Сэр, мне недостает повышения.                   355

                                 Розенкранц

                     Как это возможно, ведь для Дании вы значите
                  почти то же, что король?

                                   Гамлет

                     Ух, но, сэр, "Пока травка подрастет"... - уже
                  тленом попахивает эта поговорка.

                         Входят актеры с флейтами.

                     О, флейты! Дайте мне одну. - Как бы отвязаться  360
                  от вас: зачем вы здесь кружите, принюхиваясь к моим
                  следам, хотите загнать меня в сеть?

                                Гильденстерн

                     Если моя служба была столь навязчива, значит,
                  моя любовь слишком откровенна.

                                   Гамлет

                     Я этого не понимаю. Хотите сыграть на           365
                  дудке?

                                Гильденстерн

                     Мой господин, я не умею.

                                   Гамлет

                     Умоляю вас.

                                Гильденстерн

                     Поверьте мне, я не умею.

                                   Гамлет

                     Очень вас прошу.                                370

                                Гильденстерн

                     Я не знаю, куда нажимать, мой господин.

                                   Гамлет

                     Это так же легко, как лгать: обхаживайте эти отвер-
                  стия вашими пальчиками, включая большой, дуйте сю-
                  да ртом и она начнет рассказывать самую изысканную
                  музыкальную историю. Смотрите, вот клапаны.        375

                                Гильденстерн

                     Но я не смогу создать ни одной гармонической
                  фразы; у меня нет навыка.

                                   Гамлет

                     Теперь поглядите, что за дрянь вы из меня делаете!
                  Вы желали играть на мне; вам казалось, что вы знаете
                  мои клапаны; вы пытались вытянуть из меня сердцевину 380
                  моей тайны; вам хотелось бы выдувать меня от самых
                  низких нот до верхов моего диапазона. А вот здесь
                  заведомо много музыки, у этого маленького органа
                  прекрасный голос, но вы не можете заставить его
                  говорить. Да будь я проклят, вы что думаете, на мне 385
                  играть проще, чем на дудке? Назовите меня каким
                  хотите инструментом, но, даже если вы и начнете
                  перебирать мои струны, сыграть на мне не удастся.

                              Входит Полоний.

                     Благослови вас Господь, сэр!

                                  Полоний

                     Мой господин, королева хотела бы поговорить с   390
                  вами прямо сейчас.

                                   Гамлет

                     Вы видите вон то облако, почти что в форме
                  верблюда?

                                  Полоний

                     Святая месса! Оно похоже на верблюда, действительно.

                                   Гамлет

                     Мне подумалось, оно - как ласка.                395

                                  Полоний

                     Спинка выгнута как у ласки.

                                   Гамлет

                     Или как кит?

                                  Полоний

                     Очень похоже на некоего кита.

                                   Гамлет

                     Тогда я немедленно пойду к моей матери. -
                  Меня делают дураком вполне серьезно. - Я ухожу     400
                  немедленно.

                                  Полоний

                     Так я и скажу.

                                  Уходит.

                                   Гамлет

                     Немедленно - так и сказано. Покиньте меня,
                  друзья.

                         Уходят все, кроме Гамлета.

                     В магический час ночи выдыхает                  405
                     Кладбищенская пропасть и сам ад
                     Заразу в мир: я б выпил крови свежей
                     И внес бы столько горечи, что день
                     Затрепетал бы. Тише! Мать, иду к тебе!
                     Но сердце, помни о своих корнях:                410
                     Не взращивай в моей груди Нерона,
                     Жесток пусть буду я не сверх природы,
                     Пойду лишь с речью острой, прочь кинжал.
                     Язык мой лицемерит так с душой:
                     Пусть на словах я прикажу ей сгинуть,           415
                     Моя душа не даст кинжал мне вынуть.

                                  Уходит.


                                  Сцена 3

                 Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.

                                   Король

                     Не нравится он мне, оставить тут -
                     Лелеять сумасшествие. Готовьтесь:
                     Вам поручается собраться и отбыть,
                     С ним вместе в Англию без промедленья.
                     Здесь в нашем положенье нетерпим                5
                     Опасности источник - а безумье,
                     Растет всечасно в нем.

                                Гильденстерн

                                             Всегда готовы:
                     Ведь тут святой религиозный страх
                     За подданных, которые живут
                     И кормятся от вашего величья.                   10

                                 Розенкранц

                     Любая жизнь отдельная должна
                     С упорством и во всеоружье мысли
                     Себя спасать. Тем более тот дух
                     Могучий, от которого зависят
                     И жизни многих. Гибель короля -                 15
                     Не то, что смерть любая: здесь бурлит
                     Воронка, поглощая все, что рядом.
                     Когда большое колесо летит
                     С горы высокой, десять тысяч спиц,
                     Что прилегают в пазухах друг к другу,           20
                     Друг друга дополняя в мелких связях,
                     Внизу в руинах лягут. Тяжек трон:
                     Король вздохнет - в ответ всеобщий стон.

                                   Король

                     Молю вас, быстро приготовьтесь ехать.
                     Нам заковать в оковы бы сей ужас,               25
                     Чей шаг свободен чересчур.

                          Розенкранц, Гильденстерн

                                                  Спешим.

                                  Уходят.
                              Входит Полоний.

                                  Полоний

                     Мой господин, он к матери пойдет.
                     Я за ковром прослушаю процесс.
                     Она конечно строго спросит, но,
                     Как вы сказали - и сказали мудро, -             30
                     Аудитория нужна, ведь мать есть мать,
                     И голос крови может искажать:
                     Не повредит подслушать. Господин мой,
                     Еще до сна предстану перед вами
                     И сообщу, что вызнаю.                           35

                                  Уходит.

                                   Король

                                            Спасибо.
                     Проступок гнусен мой, до неба смрад.
                     Исходное проклятье тяготит -
                     Убийство брата. Не могу молиться.
                     Да будь поклон столь истов, как желанье,
                     Вина сильней любого покаянья.                   40
                     Как человек, что взялся за два дела,
                     Я замер и, не зная, что мне выбрать,
                     Бросаю оба. Проклята рука,
                     Что толще, чем была, от братской крови,
                     И хватит ли небесного дождя,                    45
                     Ее до белоснежности отмыть?
                     Что милость пред лицом проступка?
                     И что в молитве, как не два усилья:
                     Предупредить свое паденье или ж
                     Прощенным быть, когда уже упал.                 50
                     Итак, провинность в прошлом. Как молиться?
                     "Прости мне, Боже, грязное убийство"?
                     Нельзя, раз я еще владею всем,
                     Ради чего убийство совершил:
                     При мне амбиции, корона, королева.              55
                     Простится ль тот, кто в преступленье тверд?
                     Да, этот мир коррупциею движим -
                     Преступная рука позолотит
                     И справедливость, подкупив закон
                     Тем, что преступно добыто. Не так вверху:       60
                     Там не отвертишься. Деянье предстает
                     В обличье первозданном, принуждая
                     Нас зубы преступленьям обнажить.
                     А что же остается? Лишь понять,
                     Что покаянье даст, чего не может дать?          65
                     Что даст, ведь я раскаяться не смог!
                     Ужасна участь! Грудь черна как смерть,
                     Душа, хотя и влипла в грязь, в борьбе
                     К свободе рвется! Ангелы, на помощь!
                     Упрямые колени, гнитесь; сердца сталь,          70
                     Стань мягкой как младенца мышцы!
                     Возможно, хорошо еще все будет.

                               Входит Гамлет.

                                   Гамлет

                     Сейчас могу свершить: в молитве он.
                     Сейчас свершу. Ступай на небеса;
                     Так буду отомщен. Посмотрим, здесь              75
                     Злодей, убивший моего отца. За это
                     Я, сын убитого единственный, послал
                     Злодея на небо.
                     Как по его заказу. Где тут месть?
                     Отец убит был грубо: в тот момент               80
                     В нем плотское бурлило майским соком.
                     Пройдет ли аудит теперь на небо?
                     Насколько здесь мы можем оценить,
                     Ему там тяжко. Буду ль отомщен я,
                     Послав злодея, очищающего душу,                 85
                     Прошедшего закал для перехода?
                     Нет.
                     Назад, мой меч, найди момент удобней:
                     Когда он - в ярости, иль просто пьяный спит,
                     В инцестуозных радостях постели,                90
                     В игре, иль в ругани, или в таких деяньях,
                     Когда и близко нет спасения. Поймать -
                     Чтоб пятки только в небо засверкали
                     И чтоб душа проклятием чернела,
                     Как ад, куда ей путь. Меня ждет мать.           95
                     Твой поза жалкий срок продлит опять.

                                  Уходит.

                                   Король

                     Слова летят наверх, но мысли вниз гнетут
                     Слова без мыслей к небу не дойдут.

                                  Уходит.


                                  Сцена 4

                         Входят королева и Полоний.

                                  Полоний

                     Он прямо к Вам. Пусть отповедь получит:
                     Скажите, выходки его несносны,
                     И от огня теперь он заслонен
                     Лишь вашей добротой. Я здесь - в укрытьи.
                     И умоляю: будьте строги с ним.                  5

                            Гамлет (из-за сцены)

                     Мать, мать, мать!

                                  Королева

                                      Да, ручаюсь в этом вам,
                     Не бойтесь за меня. И сами спрячьтесь,
                     Я слышу, он идет.

                               Входит Гамлет.

                                   Гамлет

                     Теперь в чем дело, мать?

                                  Королева

                     Ты, Гамлет, очень оскорбил отца.                10

                                   Гамлет

                     Отца вы очень оскорбили, мать.

                                  Королева

                     Ну-ну, ответ дурацким языком.

                                   Гамлет

                     Вот-вот, вопрос был языком нечистым.

                                  Королева

                     Как нынче, Гамлет?

                                   Гамлет

                                        Именно чт_о_ нынче?

                                  Королева

                     Вы позабыли, кто я?

                                   Гамлет

                                          Нет, вот крест вам:        15
                     Вы - королева, мужа брат вам муж
                     И (будь это не так!) вы - мать моя.

                                  Королева

                     Нет, есть предел дозволенным речам!

                                   Гамлет

                     Сюда садитесь. Вам не ворохнуться
                     И не уйти: вот зеркало, чтоб вы                 20
                     Могли себя увидеть изнутри.

                                  Королева

                     Что сделать хочешь? не убьешь меня?
                     На помощь!

                                  Полоний

                     Что, на помощь, эй, на помощь!

                                   Гамлет

                     Как, нынче!? Крыса? Спорим, что мертва!         25

                              Убивает Полония.

                                  Полоний

                     О, я убит!

                                  Королева

                                 Беда! Что совершил ты?

                                   Гамлет

                     Пока не знаю: это был король?

                                  Королева

                     Как дело это безрассудно и кроваво!

                                   Гамлет

                     Почти что столь кроваво это, мать,
                     Как короля убить, с его же братом спать.        30

                                  Королева

                     Как, короля убить?

                                   Гамлет

                                        Да, леди, я сказал так.
                     Прощай, бесцеремонный глупый шут!
                     Ты - ставка за хозяина. Судьба!
                     Вникать во все отнюдь не безопасно. -
                     Рук не сжимайте, хватит: сядьте смирно.
                     Позвольте сердце сжать вам, и проверим,
                     Из нежной плоти ли оно у вас,
                     Иль закоснело от привычки клятой,
                     И черствый слой здесь чувству не пробить.

                                  Королева

                     Что сотворила я, раз ты посмел                  40
                     Грубить мне?

                                   Гамлет

                                  Тем, что сделали, изгажен
                     Стыд скромности и доброты дары.
                     Теперь звать можно ложью чистоту,
                     Волдырь на лоб любви влеплять, не розу,
                     Знать, что венчания обеты лицемерней,           45
                     Чем клятвы игрока. Такое совершили,
                     Что тело, словно в схватках родовых,
                     Выкидывает душу, хламом слов
                     Лежит религия: и небеса краснеют,
                     И даже твердь недвижная поникла                 50
                     Так горестно, как перед Судным днем -
                     Столь нестерпима мысль об этом деле.

                                  Королева

                     Что ж за творенье, если во введенье
                     Грохочет громко и грозит ужасно?

                                   Гамлет

                     Вы гляньте вот сюда и вот сюда.                 55
                     Здесь копии изображений братьев.
                     Какая грация в изгибе этой брови;
                     Гипериона кудри; чистый Иова лоб;
                     Взор Марса, чтоб повелевать, грозить;
                     Меркурий статью - словно легкий вестник         60
                     Мчит по горам, целующимся с небом;
                     Тут совершенство формы в самом деле:
                     Все боги отпечаток свой внесли,
                     Чтоб миру идеальный образ дать.
                     То был ваш муж. Смотрите же, что дальше.        65
                     Ваш новый муж: как будто плесень села
                     На светлый образ брата. Где глаза?
                     Спуститься с этих солнечных вершин
                     За кормом на болото? Где глаза?
                     Тут нет любви в помине; в ваши годы             70
                     Уже возможно кровью управлять,
                     Она покорно ждет оценки: что за суд
                     Сюда шагнет отсюда? Вы умны,
                     Чтоб так не рассудить; ведь разум ваш
                     В апоплексию впал, а не в безумье,              75
                     И хоть он у экстаза стал рабом,
                     Но все же сохранил способность видеть
                     Такую разницу! Что это был за дьявол,
                     Что обыграл в слепого вас кота?
                     Глаза без чувств, а чувства и без глаз,         80
                     Без рук и зренья слух иль обонянье,
                     Любая жалкая, но все же часть рассудка
                     Не столь была б тупой. Стыда румянец где?
                     Мятежный ад,
                     Раз можешь бунтовать в костях вдовы,            85
                     То пылкость юная пусть чистоту, как воск,
                     В огне спалит. Превозноси бесстыдство!
                     Когда навязчивая так заводит страсть,
                     То холодность сама способна жечь,
                     И разум - сводник у желанья.                    90

                                  Королева

                     О Гамлет, хватит, хватит, перестань!
                     Мои глаза ты повернул мне в душу,
                     Там пятна разложенья столь черны,
                     Что даже нет оттенков.

                                   Гамлет

                                             Нет, но жить
                     В поту прогорклом, пропитавшем ложе,            95
                     Гниеньем упиваясь, наслаждаться
                     Развратом свинским!

                                  Королева

                     Не говори мне больше ничего!
                     Твои слова вошли мне в уши пикой;
                     Нет, милый Гамлет!

                                   Гамлет

                                        Он злодей, убийца,           100
                     А прежнего и сто двадцатой части
                     Не стоит. Раб, порок царей на сцене,
                     Карманник, тать, верховной власти вор,
                     Что в бриллиантах диадему взял на полке
                     И сунул в свой карман!                          105

                                  Королева

                                             Довольно!

                                   Гамлет

                     Король лоскутный -

                              Входит Призрак.

                     Спаси и скрой своими крыльями меня,
                     Защита неба! - Что, образ милосердый?

                                  Королева

                     Увы! Безумен он.                                110

                                   Гамлет

                     Пришли вы за задержку порицать:
                     Уходит время, гнев; пускай ваш сын
                     Исполнит приказанье ваше? Да?
                     Скажите!

                                  Призрак

                              Не забудь. Да, посещенье,
                     Чтоб заострить решительность твою.              115
                     Но посмотри, как мать изумлена.
                     Шагни меж нею и ее душой.
                     Представь, как в слабом теле сильно бьется.
                     Заговори с ней, Гамлет.

                                   Гамлет

                                              Что с вами, леди?

                                  Королева

                     Нет, увы, что с вами?                           120
                     Глаза уставленные в пустоту,
                     С бесплотным воздухом беседа?
                     Во взгляде диком чертики танцуют
                     И - что солдаты при побудке - разом
                     Поднялись волосы. Так из навоза жизнь           125
                     Произрастает. Благородный сын,
                     Вы жар и пламя своего расстройства
                     Покоем остудите. Смотрите куда?

                                   Гамлет

                     Да на него ж! Глядите, как взирает!
                     Вид и удел его - то проповедь такая,            130
                     Проймет и камень. - Отведите взгляд!
                     Без жалостливых поз вы обратили
                     Меня в саму суровость. Дело жаждет
                     Слез, правды цвета, может быть, кровавой.

                                  Королева

                     Кому сказали это?                               135

                                   Гамлет

                     Не видите там разве ничего?

                                  Королева

                     Нет, ничего; но все, что есть, я вижу.

                                   Гамлет

                     Не слышали? Как, ничего?

                                  Королева

                     Нет, ничего, здесь, кроме нас, все немо.

                                   Гамлет

                     Туда смотрите! Он скользит отсюда!              140
                     Отец мой, как обычно, каким жил!
                     Смотрите, он уходит сквозь портал!

                              Уходит Призрак.

                                  Королева

                     Все это только воспаленный мозг:
                     Бесплотное творение. Безумье
                     Все это ловко делает.

                                   Гамлет


                                            Безумье!                 145
                     Мой пульс как ваш отстукивает время
                     В здоровом ритме - не сродни безумцу,
                     Проверьте. То, что я сказал сейчас,
                     Все точно повторю. А сумасшедший
                     Не смог бы. Мать, вам из любви к добру,         150
                     Не надо лить елей на свою душу,
                     Что нет греха в ней, лишь во мне - безумье:
                     Возникнет только пленочка на язве,
                     Внутри же мерзкое гниенье все вокруг,
                     Незримо заразит. Сознайтесь небу,               155
                     Раскайтесь в прошлом; избегайте нынче
                     Размазывать компост по сорнякам,
                     Чтоб не пышнели. Чистоту простите,
                     Коль времена столь плотски, что должна
                     Просить прощенья у порока чистота               160
                     За то, что хочет сделать его лучше.

                                  Королева

                     Ты, Гамлет, сердце расколол мое!

                                   Гамлет

                     Откиньте ж прочь ту часть его, что хуже,
                     Оставьте чистоту с другою частью.
                     Спокойной ночи: но в постель - без дяди,        165
                     Вы целомудрие присвойте, хоть на время.
                     Урод-обычай, что сжирает чувства -
                     От дьявола, но ангельское в нем:
                     Привычка к доброте и чистоте.
                     Обычаю нет разницы, сутану ль,                  170
                     Ливрею ль надевать. Сдержитесь нынче,
                     И это даст вам твердость в воздержаньи
                     На завтра, ну а дальше будет легче,
                     Привычка лечит и природу. Выбор есть:
                     Жить с дьяволом, или чудесной силой             175
                     Изгнать его. Еще раз доброй ночи.
                     А коль понадобится вам благословенье,
                     Для вас я испрошу. О господине том
                     Я сожалею: небо всем воздаст,
                     Меня накажет им, его же мною,                   180
                     Я - кара сам, и сам я жертва кары.
                     Ему нашел приют, и буду отвечать
                     За смерть его. Так, снова доброй ночи.
                     Жестоким надо быть, чтобы послушным быть.
                     Да, скверно! Но: нельзя же худшее забыть.       185
                     Еще лишь слово, леди.

                                  Королева

                                           Что должна я делать?

                                   Гамлет

                     Не то, к чему я приглашаю вас:
                     Позвольте выскочке вас снова искушать;
                     Трепать за щечку, звать развязно мышкой;
                     За парочку весомых поцелуев                     190
                     За то, что пощекочет шею, вы ему
                     Свести концы с концами помогите.
                     Пусть знает он: я не сошел с ума,
                     А лишь безумно ловок. Кто ж иной,
                     Когда не честная и мудрая жена                  195
                     Откроет все - пусть жабе, пусть коту,
                     Летучей мыши... Кто б иначе сделал?
                     И, несмотря на здравый смысл и тайный,
                     Корзину с верха дома отвяжите:
                     Летят пусть птицы. Как та обезьяна,             200
                     Назло себе самой в корзину влезьте,
                     И, рухнув вниз, сломайте себе шею.

                                  Королева

                     Уверен будь, когда слова из вздоха,
                     А вздох для жизни - предпочту не жить,
                     Дабы не выдохнуть того, что ты доверил.         205

                                   Гамлет

                     Я скоро в Англию. Вы знаете.

                                  Королева

                                                   Увы!
                     Я и забыла! Так уже решили.

                                   Гамлет

                     Печать на письмах плюс два школьных друга,
                     Им верю я, как зубу змея с ядом,
                     Они везут мандат; их долг, узнав мой путь,      210
                     Ввести меня в обман. Пускай пыхтят,
                     Забавно даже видеть инженера,
                     Что сам себя взорвет своей петардой.
                     Подроюсь глубже я их мин на ярд,
                     Они взлетят к луне! А сладость-то, я чаю:       215
                     Две хитрости друг друга вдруг встречают.
                     Вот человек, что спутает все карты.
                     Здесь рядом это брюхо уложу.
                     Мать, правда, доброй ночи. А советник
                     Весомо, тихо, скрытно замер тут,                220
                     А в жизни глупый был болтливый плут.
                     Пойдемте, сэр, потащимся к концу.
                     Покойной ночи, мать.

                      Уходят. Гамлет, волоча Полония.


                                 Действие 4

                                  Сцена 1

                          Входят король и королева
                  вместе с Розенкранцем и Гильденстерном.

                                   Король

                     В глубоких этих вздохах что-то скрыто.
                     Нам нужен перевод для пониманья.
                     Где сын ваш?

                                  Королева

                     Мой господин, пусть нас одних оставят. -
                     Ах, что сейчас мне видеть довелось!             5

                                   Король

                     Гертруда, что? Как с Гамлетом?

                                  Королева

                     Взбешен, как море, спорящее с ветром,
                     Могущественней кто: в шальном порыве,
                     Услышав шевеленье за ковром,
                     Он выхватил рапиру, крикнул "Крыса!"            10
                     И, твердо в это веруя, убил
                     Вслепую добряка.

                                   Король

                                       О да, сурово!
                     Так было бы и с нами, стой мы там.
                     Для всех его опасна здесь свобода -
                     Для вас самой, для нас и для любого.            15
                     Как отвечать теперь за эту кровь?
                     На нас все ляжет, не предусмотрели...
                     Не покрывать бы нам его, узду
                     Надеть на юного безумца... Так любить
                     Что не понять, в чем польза состоит!            20
                     Как зараженные дурной болезнью,
                     Чтоб скрыть ее, давали ей питаться
                     Самою сердцевиной жизни. Где он?

                                  Королева

                     Волочит им убитого. Над трупом
                     Его безумье кажется алмазом,                    25
                     Сверкающим средь пошлых минералов:
                     Он слезы льет над тем, что совершил. -

                                   Король

                     Гертруда, поспешим отсюда прочь!
                     Затронет горы солнце не скорее,
                     Чем он отправлен будет. Ну, а дело              30
                     Как можно мы торжественней закроем
                     И соболезнованья принесем. Эй, Гильденстерн!

                     Входят Розенкранц и Гильденстерн.

                     Объединитесь-ка в решении задач:
                     Полония сразил в безумье Гамлет,
                     И из уборной матери унес.                       35
                     Найдите Гамлета, узнайте все, что нужно,
                     В часовню положите тело. И быстрей.

                     Уходят Розенкранц и Гильденстерн.

                     Гертруда, примем из друзей мудрейших;
                     И посвятим их в то, что будем делать,
                     И в то, что уж свершилось. Клевета,             40
                     Что землю облетает в миг единый,
                     Как пушки выстрел. Хоть и целит он
                     Под яблочко, но, может, этот яд
                     Минует наше имя. Прочь скорей!
                     В моей душе разлад, смятенье в ней.             45


                                  Сцена 2

                               Входит Гамлет.

                                   Гамлет

                     Упрятано.

                         Джентльмены (из-за сцены)

                                Лорд Гамлет! Гамлет!

                                   Гамлет

                     Но тише, что за шум? Кто Гамлета зовет?
                     А, вот идут сюда.

                 Входят Розенкранц, Гильденстерн и другие.

                                 Розенкранц

                     Что сделали вы с мертвым телом, господин мой?   5

                                   Гамлет

                     Смешал со прахом, родственным ему.

                                 Розенкранц

                     Скажите, где оно, его возьмем
                     И отнесем в часовню.

                                   Гамлет

                     Не верьте в это.

                                 Розенкранц

                     Во что не верить?                               10

                                   Гамлет

                     Что я буду хранить ваш секрет, а не свой собст-
                  венный. Кроме того, какой ответ должен дать сын
                  короля, если его допрашивает какая-то губка?

                                 Розенкранц

                     Считаете меня губкой, мой господин?

                                   Гамлет

                     Да, сэр, которая впитывает благосклонные взгляды 15
                  короля, его воздаяния, его полномочия. Но такие под-
                  данные служат королю наилучшую службу в конце:
                  он кладет их за щеку, как обезьяна яблоко, и сжи-
                  мает губы, когда ему нужно поглотить то, что вы
                  собрали на стороне: он выдавливает вас, высасывает, 20
                  и вот - вы снова сухи.

                                 Розенкранц

                     Не понял вас, мой господин.

                                   Гамлет

                     Я рад этому: удаль речей - не для глупых ушей.

                                 Розенкранц

                     Мой господин, вы должны сказать нам, где тело,
                  и идти с нами к королю.                            25

                                   Гамлет

                     Тело - с королем, но король - не с телом.
                  Король есть роль.

                                Гильденстерн

                     "Роль", господин мой!

                                   Гамлет

                     Ноль. К нему меня - изволь. Прячься, лис, и
                  так далее.                                         30

                                  Уходят.

                                  Сцена 3

               Входит король с ним двое или трое придворных.

                                   Король

                     Послал найти его и обнаружить тело.
                     Что этот человек исчез, ужасно!
                     И по закону строго с ним нельзя,
                     Ведь он любим смущенной им толпой,
                     Что судит не рассудком, а глазами.              5
                     Раз так, лишь наказанья бич весом,
                     Незримо преступленье. Значит - тихо,
                     Отсылка его прочь должна казаться
                     Давнишним планом. То, что страшно разрослось,
                     Приспособленьем страшным облегчают,             10
                     Иль бесполезно все.

                             Входит Розенкранц.

                                           Как нынче? Что случилось?

                                 Розенкранц

                     Где тело спрятано, мой господин,
                     Он не сказал нам.

                                   Король

                                        Да, но где он сам?

                                 Розенкранц

                     Под стражей, здесь. Он вашей воли ждет.

                                   Король

                     Пусть к нам его введут.

                                 Розенкранц

                                              Введите принца.        15

                       Входят Гамлет и Гильденстерн.

                                   Король

                     Ну Гамлет, где Полоний?

                                   Гамлет

                     На ужине.

                                   Король

                     На ужине! Но где?

                                   Гамлет

                     Не там, где он ест, но там, где его едят. Некое поли-
                  тическое собрание обходительных червей существует  20
                  прямо в нем. Червь - единственный император рацио-
                  на съезда. Мы откармливаем разных тварей, чтобы про-
                  кормить себя, и мы откармливаем себя для личинок: и
                  жирный король и тощий бродяга, - только различные
                  предложения, два блюда, но к одному столу: это конец. 25

                                   Король

                     Увы! Увы!

                                   Гамлет

                     Можно насадить на крючок червяка, который ел
                  короля, и поймать рыбу, которая питалась этим червяком.

                                   Король

                     Что ты хочешь этим сказать?

                                   Гамлет

                     Ничего, только продемонстрировать вам, как король 30
                  может совершать официальные поездки по кишкам нищего.

                                   Король

                     Где Полоний?

                                   Гамлет

                     На небесах. Пошлите посмотреть, коль ваш гонец
                  не найдет его там, поищите в другом месте сами.
                  По правде говоря, если он не сыщется в течение     35
                  месяца, вы унюхаете его, поднимаясь по ступеням в
                  холле.

                                   Король

                     Идите поищите его там.

                                   Гамлет

                     Он вас дождется.

                                   Король

                     Решили Гамлет, чтоб тебя спасти,                40
                     Мы, в горе от того, что ты наделал,
                     Услать тебя отсюда спешно так,
                     Как на пожар, а значит, соберись.
                     Попутный ветер парусник торопит,
                     Ждут компаньоны, и готовы вещи                  45
                     Для Англии.

                                   Гамлет

                     Для Англии!

                                   Король

                     Да, Гамлет.

                                   Гамлет

                     Ну, хорошо.

                                   Король

                     Ты, вроде, ознакомлен с нашим планом?           50

                                   Гамлет

                     Я вижу херувима, что знаком с ним.
                     Для Англия! Прощай, мать дорогая.

                                   Король

                     Нет, Гамлет, любящий отец.

                                   Гамлет

                     Нет, мать: отец и мать ведь муж с женой,
                     А муж с женой едины плотью, мать моя.           55
                     Пошли. Для Англия!

                                  Уходит.

                                   Король

                     За ним и - по пятам, немедленно на борт,
                     К утру чтоб духу не было его!
                     Прочь! Запечатано и выполнено все,
                     Что надо. Я молю вас поспешить!                 60

                         Все, кроме короля, уходят.

                     Коль, Англий, хочешь сохранить любовь -
                     А силу я свою почувствовать давал:
                     Все помнит шрам от датского меча,
                     И твой без принужденья трепет
                     Нам платит дань, - теперь ты можешь             65
                     Сполна расчесться с сувереном, Англий,
                     Согласно письмам все исполни тут же:
                     Пусть Гамлет тотчас будет умертвщлен.
                     Он, как чахотка, в кровь мою вошел,
                     Ты вылечи меня: твое осталось дело -            70
                     Я лишь тогда вернусь к веселью смело.

                                  Уходит.


                                  Сцена 4

                    Входит Фортинбрас со своим войском.
                        Капитан и солдаты на марше.

                                 Фортинбрас

                     Приветствуйте же датского монарха;
                     Скажите, мол, по соглашенью Фортинбрас
                     Вас просит дать обещанный эскорт,
                     Чтобы пройти сквозь ваше королевство.
                     Когда же в нас величеству его                   5
                     Потребность, мы пред ним предстанем:
                     Все это передайте.

                                  Капитан

                     Все сделаю, мой господин.

                                 Фортинбрас

                     Тогда вперед, без спешки.

                        Все кроме капитана, уходят.
                    Входят Гамлет, Розенкранц и другие.

                                   Гамлет

                     Простите, сэр, чьи это силы здесь?              10

                                  Капитан

                     Сэр, Норвея.

                                   Гамлет

                     С какой же целью, я спрошу вас, сэр?

                                  Капитан

                     О, против части Польши.

                                   Гамлет

                     Кто во главе, сэр?

                                  Капитан

                     Да Норвея племянник, Фортинбрас.                15

                                   Гамлет

                     Он против целой Польши, что ли, сэр,
                     Иль только пограничных территорий?

                                  Капитан

                     Да, говоря без околичностей, открыто,
                     Идем прибрать такой лоскут земли,
                     В котором прибыль - лишь одно названье.         20
                     Его б за пять дукатов я не взял;
                     Ни Норвею не нужен он, ни Полу,
                     И красная цена тут - медный грош.

                                   Гамлет

                     Ну, значит, Полак защищать не будет.

                                  Капитан

                     Нет будет, он уж ввел туда войска.              25

                                   Гамлет

                     Две тыщи душ и двадцать тыщ дукатов -
                     За эту мелочь и без рассуждений:
                     Нарыв богатства и покоя внутрь прорвался
                     И показал: снаружи нет причин
                     Для смерти человека. Сэр, спасибо.              30

                                  Капитан

                     Да будет с вами Бог, сэр.

                                 Розенкранц

                     Желаете идти, мой господин?

                                   Гамлет

                     Я, честно, догоню. Ступайте раньше чуть.

                         Все кроме Гамлета уходят.

                     Опять мне соль на рану, это шпоры
                     Для вялой мести. Что за человек,                35
                     Что в золотое рыночное время
                     Лишь спит и ест? Животное и все.
                     Кто нас создал по зрелом размышленье,
                     Богоподобный разум в нас вместив,
                     Способности нам дал не для того,                40
                     Чтоб плесень их покрыла. Разве я
                     Зверь неразумный? или малодушно
                     Я сомневаюсь в том, о чем лишь мысль
                     Четвертовать готова: четверть - мудрость
                     Три части - трусость. Разве я живу,             45
                     Чтобы сказать "Ну, сделано"? Все вздохи...
                     Причина есть и силы, воля, средства -
                     Исполнить только. Вот пример живой:
                     Расходы велики, большое войско,
                     Ведомое изысканнейшим принцем,                  50
                     Чей дух, святых исполнившись амбиций,
                     Плюет на незначительность событья,
                     И подвергает все, что трепетно и смертно,
                     Опасностям и гибельной судьбе
                     Так, ради скорлупы яйца. Не в том               55
                     Величие, чтоб рваться без причины,
                     Величие - с соломинкою спорить,
                     Когда на карте честь. А я стою...
                     Отец убит, в позоре мать - кошмар
                     И разума, и крови... Спят они!                  60
                     А здесь я вижу, к своему стыду,
                     Как двадцать тысяч смертников идут
                     За чьей-то славы дальним миражом
                     К могилам, как к кроватям, за сюжет,
                     Не зная, где завязка, где мотив,                65
                     Который все равно не так глубок,
                     Чтоб спрятать всех убитых? Мне теперь
                     Ценить по крови мысль: бескровному - не верь!

                                  Уходит.


                                  Сцена 5

                   Входит Горацио, королева и джентльмен.

                                  Королева

                     Я говорить не собираюсь с ней.

                                 Джентльмен

                     Она настаивает: ранена душа -
                     И утешенье вправду нужно ей.

                                  Королева

                     И что же у нее?

                                 Джентльмен

                     Все об отце; и говорит, что слышит
                     Везде обман. Он ей бичует сердце,              5
                     Несчастную соломинку он топчет
                     И говорит двусмысленные вещи.
                     Темны слова, а слушателей толпы
                     По-своему ее латают речи,
                     Чтоб подходили к их нехитрым мыслям,            10
                     Ее ж кивки, подмигиванья, жесты
                     Их утверждают в точности оценки,
                     Хоть что там понимать - одно несчастье.

                                  Горацио

                     С ней хорошо б поговорить, ведь может
                     Навеять малоразвитым умам                       15
                     Ужасные догадки это.

                                  Королева

                                           Пусть войдет.

                             Уходит Джентльмен.

                     Моей больной душе, по правде грешной,
                     Игра любая - лишь пролог к несчастью:
                     Так грубо подозрительна вина,
                     Что в страхе на пол плещется сама.              20

                         Входит Офелия, смятенная.

                                   Офелия

                     Где Дании величество чарует?

                                  Королева

                     Офелия, как нынче?

                               Офелия (поет)

                        Как распознать твою любовь?
                           Вдруг это кто другой?
                        По посоху и башмакам,                        25
                           По шляпе с ракушкой морской.

                                  Королева

                     О леди, милая, что выражает песня?

                                   Офелия

                     Сказать вам? Нет же, сами догадайтесь.
                        Он умер, леди, и ушел,
                           Он умер и ушел;                           30
                        На голове - зеленый дерн,
                           В ногах - каменьев холм.

                                  Королева

                     Нет, но Офелия...

                                   Офелия

                     Умоляю вас, оцените.
                        Его саван белее, чем белый снежок.           35

                               Входит король.

                                  Королева

                     Увы, смотрите, господин мой.

                               Офелия (поет)

                        Он под грудой цветов погребен.
                           Но так и не был прощальный венок
                        Слезами любви орошен.

                                   Король

                     Как вы, милая леди?                             40

                                   Офелия

                     Ну, Бог воздаст вам! Говорят, что сова была дочерью
                  пекаря. Господин мой, мы знаем, кто мы есть, но не зна-
                  ем, чем могли бы быть. Да пребудет Бог у твоего стола!

                                   Король

                     Воображает себе своего отца.

                                   Офелия

                     Умоляю, ни слова об этом, но когда вас спросят, 45
                  что это значит, скажите вот что:
                        Завтра святой Валентинов день,
                           Все рано покинут кровать,
                        И я, девицей, в твоем окне -
                           Твоей Валентиной стать.                   50
                        Он встал, он рос, одежду снес,
                           Открыл он спальни дверь.
                        Вперед, девица! Назад девицей
                           Ввек не уйти теперь.

                                   Король

                     Милая Офелия!                                   55

                                   Офелия

                     И вправду, без всякой клятвы, я закончу.
                        Иисус и дары святые!
                           Увы и тьфу, что за стыд!
                        Твори, молодежь, за чем ты идешь;
                           Ей-ей, их петух поразит.                  60
                        Сказала она: "Ты, прежде чем мять,
                           Обещал меня замуж взять".
                     Он отвечает:
                        "Клянусь солнцем этим, я б тем и ответил,
                           Но ты не взошла на кровать".              65

                                   Король

                     Давно она такая?

                                   Офелия

                     Я полагаю, все будет хорошо. Наш долг терпеть:
                  но я не могу не плакать, лишь подумаю, что они соби-
                  раются положить его в холодную землю. Мой брат
                  будет знать об этом: итак, я благодарю вас за мудрый 70
                  совет. Пошли, учитель мой! Доброй ночи, леди, доб-
                  рой ночи, милые леди; доброй ночи, доброй ночи.

                                  Уходит.

                                   Король

                     За ней пронаблюдайте, я молю вас.
                     Тут яд беды глубокой; он истек
                     Из гибели отца ее. Вот видишь!                  75
                     Гертруда, о Гертруда,
                     Несчастья к нам идут не на разведку,
                     А целой армией. Во-первых, эта смерть.
                     Затем, ваш сын; ну, он-то - автор здесь
                     Своих движений. Люди в беспокойстве             80
                     (Тупые, гнусные и в мыслях и в молве)
                     Из-за Полониевой смерти - глупо было
                     Так спешно хоронить. Бедняга-дочь
                     Лишилась вовсе всех суждений здравых,
                     Без этого мы - куклы, даже звери.               85
                     Теперь беда, почище прочих: тайно
                     Из Франции приехал брат ее,
                     Сомненьем кормится, весь в тучах,
                     Открыты уши для заразы сплетен
                     О гибели отца. Раз фактов нет,                  90
                     То остается лишь догадки строить
                     И обвинять во всем особу нашу.
                     О дорогая ты моя Гертруда, это
                     Походит на мозаику-убийцу,
                     Со всех сторон несущую мне смерть.              95

                               Шум за сценой.
                              Входит Вестник.

                                  Королева

                     Увы! Но что за шум там?

                                   Король

                     Вниманье!
                     Швейцарцы где? Пусть защищают дверь.
                     В чем дело?

                                  Вестник

                                   Господин, спасайтесь:
                     И рвущийся наружу океан                         100
                     Не так стремительно съедает берега,
                     Как молодой Лаэрт мятежный
                     Сметает стражу. Для толпы он - лорд.
                     Как будто мир сегодня лишь возник,
                     Забыли старину, не чтут традиций.               105
                     Ратификаторы и бутафоры слов
                     Кричат "Избрать Лаэрта! Он - король!"
                     И - к тучам шляпы, руки, языки.
                     Аплодисменты. "В короли Лаэрта!"

                                  Королева

                     Задорно лают на фальшивый след                  110
                     Собаки датские. Уймитесь, брехуны!

                               Шум за сценой.

                                   Король

                     Сломали двери!

                           Входит Лаэрт и другие.

                                   Лаэрт

                     Где тут король? - Прошу вас подождать.

                                    Все

                     Нет, мы войдем.

                                   Лаэрт

                     Я умоляю. Дайте мне пройти.                     115

                                    Все

                     Ну ладно, ладно.

                                   Лаэрт

                     Спасибо. Охраняйте дверь. - Король ты подлый,
                     Верни отца!

                                  Королева

                                 Спокойнее, Лаэрт.

                                   Лаэрт

                     Хоть каплю в кровь покоя - все: бастард я,
                     Отец мой - рогоносец, словно шлюхе              120
                     Клеймите незапятнанный вы лоб
                     Невинной матери.

                                   Король

                                       Лаэрт, но почему
                     Таким гигантским выглядит мятеж твой?
                     Гертруда, пропусти, за нас не бойся:
                     Божественность - ограда короля,                 125
                     Легко чирикать, сделать дело трудно.
                     Нет воли у измены. Чем, Лаэрт,
                     Разгневан ты? Пусти его, Гертруда.
                     Ну, человек, я слушаю.

                                   Лаэрт

                     Где мой отец?                                   130

                                   Король

                                    Убит.

                                  Королева

                                           Да, но не им.

                                   Король

                     Позволь ему вопрос свой развернуть.

                                   Лаэрт

                     Как умер он? Меня не провести:
                     В ад преданность и к дьяволу все клятвы!        135
                     Долг и добро - все в яму и поглубже!
                     Хоть проклянут, но я стою на том:
                     Мне оба эти мира безразличны,
                     Пусть будет то, что будет. Но сполна
                     Я за отца воздам.                               140

                                   Король

                     Кто б смог остановить тебя?

                                   Лаэрт

                     Никто, я волен. Весь мир мне не указ.
                     Хоть мало средств, но я распоряжусь -
                     Чтоб многого достичь.

                                   Король

                                            Лаэрт, хороший мой,
                     Ты хочешь знать, как умер твой отец,            145
                     Иль лозунг мести - разом взять все ставки,
                     Повыбить из игры и друга и врага,
                     И выигравшего и несчастливца?

                                   Лаэрт

                     Нет, только лишь его врагов.

                                   Король

                     Но ты узнать их хочешь, наконец?                150

                                   Лаэрт

                     Его друзьям открою я объятья:
                     Как бескорыстный этот пеликан,
                     Вскормлю своей их кровью.

                                   Король

                                               Ну сейчас
                     Ты говоришь как сын и джентльмен.
                     Что неповинен в этой смерти я  155
                     И остро горе сам переживаю,
                     Увидит разум твой настолько ясно,
                     Насколько глаз твой видит свет дневной.

                               Шум за сценой

                     Нет, пусть она войдет.

                                   Лаэрт

                                           Что это? Что за шум?

                               Входит Офелия.

                     Зной, иссуши мой мозг! И солоней в семь раз     160
                     Пусть слезы выжгут силу моих глаз!
                     Клянусь я небом, за твое безумье
                     Воздам: весы зашкалит! Роза мая!
                     О дева, добрая сестра, Офелия!
                     О небо! можно ли, чтоб юной девы ум             165
                     Был хрупок столь же, сколь и старца жизнь?
                     В своей любви природа совершенна,
                     Она шлет лучший образец себя
                     В любимом существе.

                               Офелия (поет)

                        Без маски его положили в гроб,               170
                           Эй пам пабам, пабам эй пабам.
                        Дождем в могилу слезы шлеп-шлеп:
                     Прощайте, моя голубка!

                                   Лаэрт

                     Была разумна ты - теперь взываешь к мести,
                     Я не оставлю этого.                             175

                                   Офелия

                     Вы должны петь "ах вниз, ах вниз!", а вы "позо-
                  вите его вниз". И получается припев! Это мнимый
                  управляющий, который украл дочь своего хозяина.

                                   Лаэрт

                     Это ничто больше, чем нечто.

                                   Офелия

                     Вот розмарин для памяти, молю, любимый,         180
                  помни: вот голубые анютины глазки, для
                  мыслей.

                                   Лаэрт

                     Расписка в безумии: мысли и воспоминание
                  соответствуют.

                                   Офелия

                     Для вас вот укроп, и водосбор: вот рута для вас; а 185
                  здесь немного для меня. Мы можем назвать ее травой
                  воскресной милости. Вы должны носить вашу груст-
                  ную руту как отличительный знак в зависимости от
                  замысла. Вот маргаритка. Я бы дала вам несколько
                  фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец.    190
                  Говорят, что у него был хороший конец.
                        Для веселого Робина - радость моя.

                                   Лаэрт

                     Тревога, скорбь, страданья, самый ад
                     Обращены в очарование и прелесть.

                               Офелия (поет)

                        А придет ли он снова?                        195
                        А придет ли он снова?
                           Нет, мертвый, ляг ты спать
                           В могильную кровать.
                        Нет, не придет он снова.

                        Как снег бела борода была,                   200
                        Как лен желта голова была.
                           Он ушел, он ушел,
                           Исторгаем мы стон:
                        Боже, помилуй Ты душу его!
                     За души всех христиан молюсь. Да будет с вами   205
                  Бог.

                                  Уходит.

                                   Лаэрт

                     Ты видишь это, Боже?

                                   Король

                     Лаэрт, я должен ваше горе разделить,
                     Не то отвергли бы меня вы справедливо.
                     Мудрейших выберите из своих друзей,             210
                     Пусть, все узнав, рассудят с вами нас.
                     Коль прямо или косвенно найдут,
                     Что я замешан, наше королевство,
                     Корону нашу, жизнь, все, чем владеем -
                     Вам в сатисфакцию; но если нет,                 215
                     Извольте подчиниться нам и вместе,
                     Потрудимся над вашею душою,
                     Чтоб смыслом должным наделить ее.

                                   Лаэрт

                                                  Пусть так;
                     То, как он умер, похорон невнятность
                     (Без почестей, и прах был без таблички;         220
                     Без ритуалов, чинных восхвалений)
                     Зовет к ответу на земле, на небе.
                     Услышать все - мой долг.

                                   Король

                                              Услышите вы все;
                     Где сыщем преступленье, там топор
                     Пусть упадет. Прошу идти со мной.               225

                                  Уходят.


                                  Сцена 6

                          Входит Горацио и другие.

                                  Горацио

                     Кто же они, те, что хотят говорить со мной?

                                 Джентльмен

                     Сэр, моряки. Они сказали, что для вас у них есть
                  письма.

                                  Горацио

                     Позвольте им войти. Я не знаю, из какой части света
                  я мог бы получить весточку, если не от лорда Гамлета. 5

                               Входят моряки.

                                   Моряк

                     Благослови вас Бог, сэр.

                                  Горацио

                     Пусть также он тебя благословит.

                                   Моряк

                     Благословит, сэр, а то им не будут довольны.
                  Вот вам письмо, сэр; оно от посла, который был
                  направлен в Англию, если точно ваше имя Горацио,   10
                  как я позволил себе уже узнать.

                          Горацио (читает письмо)

                     "Горацио, как только завладеешь сим, устрой этим
                  парням возможность повидать короля: у них письма к
                  нему. Когда два дня тому назад мы были в море, пират-
                  ский корабль, хорошо оснащенный для боя, начал нас 15
                  преследовать. Поняв, что плывем слишком медленно,
                  мы вынуждены были проявить отвагу, и в схватке я
                  взял их на абордаж. Через мгновенье корабли расцепи-
                  лись - так пленником оказался я один. Они обращались
                  со мной как благородные злодеи, но они знали, что  20
                  делали: им воздастся сторицей. Убедившись, что король
                  получил посланные ему письма, направляйся ко мне с
                  быстротой убегающего от смерти. Я шепну тебе не-
                  сколько слов, от которых ты онемеешь, но слова все же
                  слишком легки - ружья не зарядить. Эти славные     25
                  парни приведут тебя ко мне. Розенкранц и Гильденстерн
                  держат курс на Англию: о них-то я должен многое по-
                  рассказать тебе. Прощай. Ты знаешь, что -
                  всегда твой, Гамлет".
                     Я покажу, куда вам письма отнести,              30
                     Причем - скорей, чтоб тотчас проводить
                     Меня к тому, кто передал их вам.

                                  Уходят.


                                  Сцена 7

                           Входят король и Лаэрт.

                                   Король

                     Теперь в своем сознанье невиновность
                     Мою запечатлейте. Ну а в сердце
                     Меня уже как друга поместите.
                     Вы слышали: лишивший вас отца,
                     Меня убить хотел.

                                   Лаэрт

                                        Но почему                    5
                     Вы против этих подвигов не вышли?
                     Они ж преступно-тяжки по природе,
                     И ваша безопасность, ваша мудрость -
                     Все сразу оказалось под угрозой.

                                   Король

                     Тут две особые причины, вероятно                10
                     Для вас не важные, но для меня -
                     Глубокие. Ведь королева мать
                     Лишь глаз его живет лучами! Ну а я
                     (Здесь добродетель иль беда моя...)
                     Столь связан с ее жизнью и душой,               15
                     Что, как звезда крепится к своей сфере,
                     Я так же - к ней. И вот еще мотив
                     Отставить с ним публичные расчеты.
                     Обычных серых масс к нему любовь,
                     Благоволя ко всем его проступкам, -             20
                     Так каменеет дерево в воде, -
                     В оковах враз увидит добродетель!
                     Пусти стрелу я против тех ветров,
                     Лететь назад бы ей до тетивы,
                     Не зацепив того, в кого я целил.                25

                                   Лаэрт

                     Достойного отца я потерял;
                     Ужасно положение сестры,
                     А коль собрать о ней хвалы былые,
                     Высокою горою ее слава
                     Векам бросала б вызов. Месть придет.            30

                                   Король

                     Не стоит хлопотать. Вы не считайте,
                     Что скроены настолько мы неладно,
                     Чтоб свою голову подставить под топор
                     И позабыть о ней. Услышите еще!
                     Любил я вашего отца, мы любим                   35
                     Себя не меньше. Вы легко поймете...

                          Входит гонец с письмами.

                     Как нынче? Что за новости?

                                   Гонец

                     Мой господин, от Гамлета здесь письма:
                     Ваше Величество, для вас и королевы.

                                   Король

                     От Гамлета! Кто их принес?                      40

                                   Гонец

                     О, говорят, что моряки. Я их не видел:
                     Их дал мне Клаудио, ну а ему
                     Дал тот, кто их принес.

                                   Король

                                              Послушайте, Лаэрт. -
                     Покиньте нас.

                               Гонец уходит.

                     "Высокий и могущественный, вы должны знать,     45
                  что я голым высажен на берег вашего королевства. Зав-
                  тра я буду просить позволения предстать пред вашими
                  королевскими очами: когда это произойдет, я, испросив
                  вашего прощения, заодно перескажу обстоятельства
                  моего внезапного и странного возвращения. Гамлет". 50
                     Что б это значило? Где остальные?
                     Какая-то ошибка, так, пустое?

                                   Лаэрт

                     Знаком вам почерк?

                                   Король

                     Стиль Гамлета: вот - "Голым!"
                     В постскрипте сказано, что "одинокий".          55
                     Каков совет ваш?

                                   Лаэрт

                     Теряюсь, господин. Но пусть вернется.
                     Мне согревает в сердце кровь больную,
                     Что наконец скажу ему в лицо,
                     "Вот, что наделал ты!"

                                   Король

                     Коль будет так, Лаэрт -                         60
                     Поскольку так должно быть: как иначе? -
                     Позвольте направлять вас.

                                   Лаэрт

                                                Да, но только
                     Не направляйте меня к миру с ним.

                                   Король

                     Себя смири пока. Пусть он придет,
                     Но если полагает, что все в прошлом,            65
                     То ошибается: прервал он свой вояж -
                     Уж созревает план мой, при котором
                     Останется избрать ему лишь гибель.
                     И ветерка вины на нас не дунет,
                     И мать, не заподозрив ничего,                   70
                     Все назовет случайностью.

                                   Лаэрт

                     Мой господин, я буду управляем;
                     Но если б вы спланировали все,
                     Чтоб я был исполнителем.

                                   Король

                                               Конечно.
                     Когда-то (были вы еще в отъезде)                75
                     При Гамлете один блестящий навык
                     Хвалили мы. И так уменьям вашим
                     Он позавидовал, что удивил меня:
                     Не важным мне казался этот навык
                     И низким для монарха.                           80

                                   Лаэрт

                     Что же за навык, господин мой?

                                   Король

                     Да лента в шляпе юности, которой
                     Ведь беззаботно-светлая одежда
                     Идет ничуть не меньше соболей,
                     Одежд роскошных зрелости, что любит             85
                     Так подчеркнуть солидность и здоровье.
                     К нам из Нормандии два месяца назад,
                     Явился... имя я забыл, француз,
                     Они способны к выездке. Но щеголь
                     Был просто маг. Почти что врос в седло,         90
                     И дивно так владел своим конем,
                     Как будто его тело с ним слилось.
                     Он превзошел все мыслимое мной:
                     Я столь блестящих трюков и фигур
                     Не мог вообразить.

                                   Лаэрт

                                        Нормандец?

                                   Король

                                                   Да,               95
                     Нормандец.

                                   Лаэрт

                     Клянусь хоть жизнью, что Ламорд.

                                   Король

                                                      Вот-вот.

                                   Лаэрт

                     Знаком отлично: вправду самородок
                     И цвет всей нации.

                                   Король

                                         Он вас ценил,               100
                     И репутацию создал такую вам
                     В искусстве боя, самообороны,
                     Особенно в сраженьях на рапире,
                     Что даже крикнул: вот бы посмотреть
                     На вашу схватку. Лучшие, он клялся,             105
                     Не в силах ни уйти, ни защититься
                     От вашего удара. Сообщенье
                     Повергло в зависть Гамлета, и он
                     Забросил все, и нас просил, чтоб вы,
                     Когда приедете, сыграли с ним.                  110
                     Исходим из...

                                   Лаэрт

                                    Что "из...", мой господин?

                                   Король

                     Лаэрт, был ваш отец и вправду дорог вам,
                     Иль предо мною лишь картина грусти,
                     Лицо без сердца?

                                   Лаэрт

                                       Но к чему вопрос?

                                   Король

                     Не то, что б не любили вы отца;                 115
                     Но время у начал стоит любви
                     И временем сверяется любовь.
                     Что есть любовь: лишь искра иль огонь?
                     Бывает, сильно наш фитиль горит,
                     Но от нагара затухает пламя.                    120
                     В любви ведь нормы нет, любая норма
                     Растет в эксцесс и в нем же умирает.
                     Мы сделаем, конечно, что должны,
                     Но этот "долг" изменчив, может слабнуть
                     И мешкает столь часто, сколько есть             125
                     И языков и рук и обстоятельств.
                     Затем, тот "долг", как и чрезмерный вздох,
                     Нас ранит облегченьем. К сути язвы -
                     Вернулся Гамлет: вы на что пойдете
                     Себя достойным сыном проявить                   130
                     Не на словах лишь?

                                   Лаэрт

                                         В церкви взрежу горло.

                                   Король

                     Да, места нет, где б скрылся он от смерти:
                     Границ у мести нет. Но, дорогой Лаэрт,
                     Вы все начнете, в комнате закрывшись.
                     Вернется Гамлет. Скажем, что вы дома,           135
                     Восхвалим совершенный навык ваш,
                     И те авансы, что француз вам выдал
                     Подлакируем дважды. Гамлет клюнет.
                     На ваши головы мы будем делать ставки.
                     Неискушен он, нерадив, доверчив,                140
                     И вряд ли станет изучать рапиры.
                     А вы легко, чуть ловкость проявив,
                     Возьмете острый меч - ваш выпад
                     Воздаст за вашего отца!

                                   Лаэрт

                                               Исполню.
                     Для верности кой-чем я смажу меч.               145
                     Дал лекарь-шарлатан такую мазь,
                     Что, если окунешь ты нож в нее,
                     И пустишь в кровь, припарки никакие
                     Из всех лекарственных растений в мире
                     Живое существо уж не очистят.                   150
                     Возьму очко, и заодно достану
                     Его заразой. Лишь чуть-чуть царапну -
                     Он обречен.

                                   Король

                                  Давай теперь мы взвесим,
                     Какие средства запасти на случай,
                     Коль рухнет план: из-за плохой игры             155
                     Намеренья заране могут вскрыться,
                     Тогда не стоит пробовать. Для плана
                     Нам нужен план второй, как задник сцене:
                     Вдруг первый план провалится. И что...
                     Расчет на вашу ловкость. Так. Я понял.          160
                     Когда в движенье вы разгорячитесь -
                     А схватка вынудит страстей накалом -
                     И он попросит пить, на этот случай
                     Готов уж кубок: из него глотнет,
                     Когда избегнет вдруг укола с ядом,              165
                     И - тот же результат. Но что за шум?

                              Входит королева.

                                  Королева

                     Была одна беда - спешит другая.
                     Ваша сестра, Лаэрт, у... утонула.

                                   Лаэрт

                     Что? Утонула! Где?

                                  Королева

                     Растет седая ива над ручьем                     170
                     Листвой склоняясь к зеркалам текучим.
                     Туда пришла, увитая гирляндой
                     Крапивы, маргариток, орхидей,
                     Тех, что пастух любой зовет так грубо,
                     Девицы ж называют "пальцы мертвых".             175
                     За сук ее гирлянда зацепилась,
                     Распался сорно-траурный трофей,
                     Скользнув на воды, вслед она сама
                     В ручей упала. Пышные одежды
                     Ее держали, как наяду, на плаву.                180
                     Она старинные мотивы напевала,
                     Не думая о собственной беде,
                     Как будто дар ее природе дан
                     Так плыть. Но дар не долог был -
                     Ее покровы лишь впитали воду                    185
                     И сразу потянули от мелодий
                     Ко дну в смертельный ил.

                                   Лаэрт

                                                И - утонула?

                                  Королева

                     Да, утонула. Утонула, да.

                                   Лаэрт

                     Офелия, ты столь омыта влагой,
                     Что запрещаю себе слезы: хитрость!              190
                     Природа же обычай свой блюдет,
                     Сказать мне стыдно о ее желаньях...
                     Но женское уйдет. Прощайте, господин:
                     Готова речь огнем немедля вспыхнуть,
                     Но эта глупость влажная все топит.              195

                                  Уходит.

                                   Король

                     Давай-ка поторопимся, Гертруда:
                     Так трудно было гнев его смирить!
                     Сейчас боюсь, что он начнет все снова.
                     Итак, пойдем.

                                  Уходят.


                                 Действие 5

                                  Сцена 1

                             Входят два клоуна.

                                   Клоун

                     Следует ли хоронить ее на христианском кладбище, раз
                  она самовольно стремилась к спасению своей души?

                                   Другой

                     Я тебе говорю, что следует, и значит, рой ей могилу
                  как обычно. Коронер рассмотрел это дело и разре-
                  шил христианские похороны.                         5

                                   Клоун

                     Как это возможно, если она утонула не в пределах
                  самообороны?

                                   Другой

                     Почему, именно так и решено.

                                   Клоун

                     Но должно быть se offendendo, не может быть
                  по-другому. Здесь-то вся суть. Если я утонул умыш- 10
                  ленно, это доказывает наличие дела. Дело это тройст-
                  венно: его надо совершить, сделать и исполнить, argal
                  она утонула умышленно.

                                   Другой

                     Нет, но послушайте, глубоко копающий муж... .

                                   Клоун

                     Дай мне продолжить. Здесь расположена вода,     15
                  хорошо; здесь стоит человек, хорошо; если этот чело-
                  век идет в эту воду и тонет, вольно ли, не вольно, он
                  идет - обрати внимание; вот если вода идет к нему и
                  топит его, тогда он не утопился: argal, тот, кто невинен в
                  собственной смерти, не укорачивает свою жизнь.     20

                                   Другой

                     Но это что, закон?

                                   Клоун

                     Вот те на, конечно; это исследование, поиск закона.

                                   Другой

                     Хотите я скажу вам правду? Если б тут была
                  не благородного происхождения женщина, ее бы
                  похоронили за церковной оградой.                   25

                                   Клоун

                     Во ты сказал! Самое досадное, что большим людям
                  в этом мире больше позволено утопиться или пове-
                  ситься, чем их простым братьям-христианам. Вперед,
                  моя лопата. Нет джентльменов более древних, чем
                  садовники, землекопы и могильщики: они восходят к  30
                  профессии Адама.

                                   Другой

                     Он что, был джентльменом?

                                   Клоун

                     Он был первым, кто имел руки, чтобы носить гербы.

                                   Другой

                     У него ж их не было.

                                   Клоун

                     Ты, что язычник? Так ты понимаешь Святое        35
                  Писание? В Писании сказано "Адам рыл землю".
                  Как бы он рыл ее без рук? Я задам тебе другой
                  вопрос. Если правильно не ответишь, отправлю
                  исповедоваться...

                                   Другой

                     Задавайте.                                      40

                                   Клоун

                     Кто строит крепче, чем каменщик, корабельщик
                  или плотник?

                                   Другой

                     Строитель виселиц, потому что его ферма пережи-
                  вет тысячу своих арендаторов.

                                   Клоун

                     Мне нравится твое остроумие, верно: виселица -  45
                  подходит; но в каком смысле - подходит? Она впору
                  тем, кто внутри нее. Но сейчас тебе не поздоровится,
                  попробуй сказать, что виселица построена крепче,
                  чем церковь. Argal, эта виселица будет впору тебе.
                  Давай сначала, спрашивай.                          50

                                   Другой

                     Кто строит крепче, чем каменщик, корабельщик
                  или плотник?

                                   Клоун

                     Теперь просто ответь - и все.

                                   Другой

                     Ей-ей, возьму и отвечу.

                                   Клоун

                     Давай.                                          55

                                   Другой

                     Боже, я не могу ответить.

                    Входят Гамлет и Горацио в отдалении.

                                   Клоун

                     Хватит напрягать свои мозги по этому поводу,
                  глупая ослица не прибавит шагу, сколько ее ни бей;
                  когда тебе зададут этот вопрос в следующий раз,
                  отвечай: "гробовщик" - дома, которые он строит,    60
                  простоят до Судного дня. Сходи к Иоганну и при-
                  неси мне полную чашу чего-нибудь покрепче.

                                   Поет.

                       Юным, когда я любил, любил,
                       Казалось, что это так сладко.
                       Но время сжалось - я не уследил, -            65
                       Оказалось, прошла повадка.

                                   Гамлет

                     Разве этот малый не чувствует специфики своего
                  дела? Ведь он роет могилу с песней?

                                  Горацио

                     Привычка воспитала в нем особую легкость.

                                   Гамлет

                     Это так: менее натруженная рука гораздо острее  70
                  ощущают.

                                Клоун (поет)

                       Незаметно года подкрались
                       Когти выпустили в меня,
                       И уже я к земле причалил,
                       Все прошло: нет былого огня.                  75

                                   Гамлет

                     В черепе был язык, и он мог петь когда-то: а этот
                  разбойник шваркнул его оземь, как будто здесь
                  челюсть Каина, совершившего первое убийство! То,
                  что этот осел сейчас извлек, могло быть головой
                  политика, который и Бога сумел бы обвести вокруг   80
                  пальца, или не сумел бы?

                                  Горацио

                     Сумел бы, мой господин.

                                   Гамлет

                     Или - головой придворного, который говорил
                  "Доброе утро, милый господин! Как твои дела, доро-
                  гой господин?" Это мог быть господин такой-один,   85
                  он хвалил бы господина такого-то лошадь, когда
                  собирался попросить ее; могло быть так?

                                  Горацио

                     Еще бы, мой господин.

                                   Гамлет

                     Или даже так: а сейчас Женщина-Змея; без
                  нижней челюсти, получившая по затылку лопатой      90
                  церковного сторожа, ловко оборачивается вокруг
                  себя - вот бы увидеть такой трюк! Неужели эти
                  кости не годятся больше на улучшение породы, ими
                  теперь только в шары играть? Больно думать об этом.

                                Клоун (поет)

                       Мотыга, лопата, лопата,                       95
                       Для савана место тут.
                       Вот яма для нашего брата:
                       Мне гостя сюда принесут.

                                   Гамлет

                     Вот другой: почему бы ему не быть черепом юри-
                  ста? Где сейчас его придирки, его каверзы, его дово- 100
                  ды, его полномочия, его хитрости? Почему он терпит,
                  как этот дикарь стучит по его кумполу грязной
                  лопаткой, и не судится с ним за это оскорбление дей-
                  ствием? Что за розыгрыш! Этот человек мог быть
                  в свое время великим скупщиком земли со всеми 105
                  уставами, обязательствами, штрафами, двойными га-
                  рантиями, взысканиями. Или это штраф за его штрафы,
                  взыскание за его взыскания: заполнить совершенно
                  эту оштрафованную башку штрафными отходами?
                  Смогут ли гарантии, пусть даже и двойные, гарантиро- 110
                  вать ему его собственность сверх этой длины и ширины
                  - двустороннего договора? Все документы о передаче
                  имущественных прав на его земли едва ли войдут в этот
                  ящик; да и сам собственник должен ли иметь больше?

                                  Горацио

                     Ни йотой больше, мой господин.                  115

                                   Гамлет

                     Разве пергамен делается не из бараньей шкуры?

                                  Горацио

                     Совершенно верно, мой господин, а также из те-
                  лячьей шкуры.

                                   Гамлет

                     Да просто бараны и телки, кто ищет такой опоры.
                  Я поговорю с этим малым. Чья это могила, братец?   120

                                   Клоун

                     Моя, сэр.
                       Вот яма для нашего брата:
                       Мне гостя сюда принесут.

                                   Гамлет

                     Я думаю, она будет твоей и вправду, потому что
                  ты лжешь в ней.                                    125

                                   Клоун

                     Вы вне ее, сэр, и, следовательно, она не ваша,
                  со своей стороны, я не лгу: я в ней, и она - моя.

                                   Гамлет

                     Ты все-таки расположен в ней лгать, раз, находясь
                  в ней, говоришь, что она твоя: она для мертвых, а не
                  для шустрых; следовательно, ты лжешь.              130

                                   Клоун

                     Это шустрая ложь, сэр; она переходит от меня к
                  вам.

                                   Гамлет

                     Для какого мужа ты роешь ее?

                                   Клоун

                     Ни для какого.

                                   Гамлет

                     Тогда для какой женщины?                        135

                                   Клоун

                     Ни для какой.

                                   Гамлет

                     Кто же будет похоронен в ней?

                                   Клоун

                     Она была женщиной, сэр, но отдала Богу душу,
                  умерла.

                                   Гамлет

                     Да он законченный мошенник! Мы должны вы-       140
                  ражаться очень точно, иначе получим двусмысленный
                  ответ. Клянусь Спасителем, Горацио, в последние три
                  года я обратил внимание на это: наш век изощрился,
                  носок крестьянина приближается к пятке придворного
                  столь стремительно, что наступает ему на мозоли.   145
                     - Как долго ты могильщиком?

                                   Клоун

                     Все дни в году. Я взошел в эту должность в тот
                  день, когда наш последний король Гамлет превзошел
                  Фортинбраса.

                                   Гамлет

                     Давно ли это было?                              150

                                   Клоун

                     Не можете ответить? Любой дурак может сказать
                  вам: это было в тот самый день, когда родился молодой
                  Гамлет, тот, что сошел с ума и послан теперь в Англию.

                                   Гамлет

                     Вот как! И почему же его послали в Англию?

                                   Клоун

                     Ну, потому что он сошел с ума. Пускай там снова 155
                  войдет в ум. Впрочем, даже если не войдет, там это
                  большого значения не имеет.

                                   Гамлет

                     Почему?

                                   Клоун

                     Это не будет бросаться в глаза; там люди -
                  такие же сумасшедшие, как он.                      160

                                   Гамлет

                     Как получилось, что он сошел с ума?

                                   Клоун

                     Говорят, очень странно.

                                   Гамлет

                     Как странно?

                                   Клоун

                     Честно говоря, он потерял рассудок.

                                   Гамлет

                     На какой почве?                                 165

                                   Клоун

                     Ну почва-то здесь - датская: я могильщиком тут
                  сызмальства, тридцать лет.

                                   Гамлет

                     Как долго может пролежать человек в земле, не сгнив?

                                   Клоун

                     По чести, если он не прогнил еще до смерти - а
                  нынче много сифилитических трупов, которые едва    170
                  додержатся до похорон,- он сохранится для вас во-
                  семь или девять лет: кожевенник сохранится девять лет.

                                   Гамлет

                     Почему один дольше другого?

                                   Клоун

                     Ну сэр, его шкура - выдубленная профессией,
                  она защищает от воды довольно долго; а ваша вода   175
                  - больное место для мертвого сукина сына. Вот че-
                  реп теперь; этот череп пролежал для вас в земле три
                  года и еще двадцать лет.

                                   Гамлет

                     Чей он?

                                   Клоун

                     Одного сукина сына, сумасшедшего парня: кого    180
                  бы вы думали?

                                   Гамлет

                     Откуда мне знать.

                                   Клоун

                     Чума его побери, чокнутый мошенник! Однажды
                  он вылил чашу рейнского на мою голову. Именно этот
                  череп, сэр, был черепом Йорика, королевского шута. 185

                                   Гамлет

                     Этот?

                                   Клоун

                     Именно этот.

                                   Гамлет

                     Позволь-ка. Увы, бедный Йорик! Я знал его,
                  Горацио, парень с неиссякаемыми шутками, буйной
                  фантазией, он таскал меня на спине тысячу раз; а   190
                  сейчас, какой отвратительный образ предо мной! Все
                  съеденное встало колом от этого. Здесь крепились губы,
                  которые я целовал, не сосчитать сколько раз. Где твои
                  колкости сейчас? Твои ужимки? Твои песни? Вспыш-
                  ки веселья, когда весь стол покатывался со смеху?  195
                  Теперь подойди к столику моей леди и скажи ей, что
                  даже если она покроет себя краской в дюйм толщи-
                  ной, все равно вот к какой прелести придет. Заставь
                  ее смеяться над этим. Умоляю тебя, Горацио, скажи
                  мне вот что.                                       200

                                  Горацио

                     Что, мой господин?

                                   Гамлет

                     Ты думаешь, Александр являл собой то же самое
                  в земле?

                                  Горацио

                     Несомненно.

                                   Гамлет

                     И так же вонял? Пф!                             205

                                  Горацио

                     Именно так, мой господин.

                                   Гамлет

                     К какому низкому положению мы можем вернуть-
                  ся, Горацио! Почему бы мысленно не пойти по следу
                  благородного праха Александра, пока не обнаружится,
                  что им затыкают бочку?                             210

                                  Горацио

                     Нужно быть не в меру любопытным, чтобы рас-
                  сматривать это.

                                   Гамлет

                     Ничуть. Правда-правда, нужно только следовать за
                  прахом с известной скромностью, и есть вероятность дой-
                  ти до цели. Например так: Александр умер, Александра 215
                  похоронили, Александр превратился в прах; прах - это
                  земля; из земли делается глина; почему бы той глиной,
                  которой он обернулся, не замазывать пивную бочку?
                     Умерший Цезарь, превратившись в ил,
                     Дыру заткнет, чтоб ветер не ходил.              220
                     Та плоть, что в мире вызывала страх,
                     Замазкой стены утеплит в домах.

                          Входят Король, Королева,
                      Лаэрт, лорды свиты и священник.

                     Но тише, вот король, вот королева,
                     Придворные. Кого же провожают?
                     Не полон ритуал, и, значит, тот,                225
                     Кого несут, отчаянной рукой
                     Сам жизнь свою разбил. Понятно, так.
                     Чуть притаимся и понаблюдаем.

                                   Лаэрт

                     Какой обряд еще?

                                   Гамлет

                     А, здесь Лаэрт, достойный юноша. Отметим.       230

                                   Лаэрт

                     Какой обряд еще?

                                   Доктор

                     Но похороны полны лишь настолько,
                     Насколько ордер дан: сомнительная смерть;
                     Приказ и так поколебал порядок,
                     Не то б покоилась в земле неосвященной          235
                     До судного призыва: не молитвы,
                     А камни, галька, черепки б ей вслед;
                     И так позволены невинности венки,
                     Девичества цветы в последний дом
                     И звон колоколов на погребенье.                 240

                                   Лаэрт

                     И больше ничего?

                                   Доктор

                                      Нет, ничего.
                     Мы осквернили б таинство обряда,
                     Коль спели б реквием за этакий уход,
                     Как за ушедших с миром.

                                   Лаэрт

                                              Да в земле
                     Из сей прекрасной и незагрязненной плоти        245
                     Фиалки прорастут! Знай, грубый жрец,
                     На попеченье ангелов уйдет
                     Моя сестра, пока ты ложь разносишь.

                                   Гамлет

                     Что-что? Прекрасная Офелия!

                                  Королева

                     Вся сладость - сладостной: прощай!              250
                     Тебе б стать Гамлету женою; мне же
                     Цветами украшать кровать невесты,
                     А не разбрасывать их по твоей могиле.

                                   Лаэрт

                     Тройное горе трижды десять раз
                     Пади на голову проклятую того,                  255
                     Чье злое дело твой тончайший ум
                     Изъяло у тебя! Пока не засыпайте,
                     Хоть раз еще я обниму сестру.

                             Прыгает в могилу.

                     Пусть прах покроет и живых, и мертвых,
                     Чтоб плоскость эта в гору обратилась,           260
                     Затмивши Пелион, или главу небес
                     Олимпа голубого.

                                   Гамлет

                                      Кто тут с горем
                     Так носится? Чьи фразы сожаленья
                     Фиглярничают так, что даже звезды
                     От изумленья прекращают путь.                   265
                     Я - Гамлет, Даний.

                                   Лаэрт

                                         Дьявол твою душу побери!

                                   Гамлет

                     Ты молишься недобро.
                     Тебя ж молю снять пальцы с моей шеи;
                     Ведь хоть не столь я скор и безрассуден,
                     Но нечто есть опасное во мне,  270
                     Что распугает твои чары: руки прочь.

                                   Король

                     Разнять их.

                                  Королева

                     О, Гамлет, Гамлет!

                                    Все

                     Джентльмены!

                                  Горацио

                     О добрый господин мой, успокойтесь.             275

                                   Гамлет

                     На эту тему я всегда готов сразиться,
                     Пока мои глаза еще открыты.

                                  Королева

                     О сын мой, на какую тему?

                                   Гамлет

                     Любил Офелию я: сорок тысяч братьев
                     Не смогут с их количеством любви                280
                     Итог мой превзойти. Что б для нее ты смог?

                                   Король

                     Лаэрт, безумен он.

                                  Королева

                     Стерпи, во имя Бога.

                                   Гамлет

                     Ей-богу, покажи мне, что б ты сделал:
                     Рыдал бы? Дрался? Голодал? Лил слезы?           285
                     Ты пил бы уксус? Крокодилов ел?
                     И я могу. Сюда пришел скулить?
                     Меня смутить прыжком в ее могилу?
                     Живым в могилу лечь - я так же лягу:
                     Болтал ты о горах, пускай падут                 290
                     На нас мильоны акров, пусть земля,
                     Спалив макушку в солнечном зените,
                     В прыщ Оссу обратит! Коль ты - вещать,
                     Я разражусь тирадою не хуже.

                                  Королева

                     Безумье чистое:                                 295
                     Да, временами на него находит;
                     Но вскоре он уж кроток, как голубка,
                     Что, завершив прекрасный свой куплет,
                     В молчании сникает.

                                   Гамлет

                                         Слушайте, вы, сэр,
                     Что за причина, что вы так со мной?             300
                     Я ведь любил вас. Но теперь не важно.
                     Пусть Геркулес творит все что не лень,
                     Но кот мяукнет - и придет наш день.

                               Уходит Гамлет.

                                   Король

                     Горацио, его не оставляйте.

                              Уходит Горацио.

                     Терпенье. Вспомните вчерашний разговор.         305
                     Все будет, но в решающий момент. -
                     Гертруда, ты понаблюдай за сыном. -
                     Нужна скульптура - образ девы сохранить.
                     В свой час покой мы здесь еще найдем,
                     Пока ж в терпенье время проведем.               310

                                  Уходят.


                                  Сцена 2

                          Входят Гамлет и Горацио.

                                   Гамлет

                     Достаточно о том,